



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020考研英语翻译题常见备考解答 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo为你精心准备了“2020考研英语:翻译题常见备考解答”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。xx年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。 完全没有要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文: 1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物。 2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。 翻译有三个步骤:正确理解原文用地道的译入语表达原文对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面: 1.句子中相对应的部分。请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。 2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句: There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看: But even more., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。 再请看: .and digital age will have arrived. 有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。 3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句: Whether the * should. 官方给出的参考译文将the * 简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the * 指的是联邦政府。 再请看: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释? 顺便说一句,not so much.as.引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。 注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句: But even more important,it was the farthest. 根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。 英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表: 定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列 可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。 修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB23-T2846-2021-电子政务云平台服务管理规范-黑龙江省
- 医院卫生安全管理制度
- 电梯井加装方案(3篇)
- 土地合同清查方案(3篇)
- 商场租户安全管理制度
- 家具出租定价方案(3篇)
- 合作项目公司管理制度
- 建筑单位节税方案(3篇)
- 兽药电销公司管理制度
- 海码头-拆除方案(3篇)
- 学生不爱写作业分析报告
- 楼宇电气系统安全检查表
- 钢支撑(钢管)强度及稳定性验算
- 口暴服务流程
- 带式输送机-毕业设计
- 视器说课课件
- GB/T 43232-2023紧固件轴向应力超声测量方法
- 产房医院感染控制风险评估表
- 武汉杨春湖实验学校小学六年级小升初期末语文试卷
- 电大《机电控制工程基础》期末复习资料及参考答案资料
- DL/T 5484-2013 电力电缆隧道设计规程
评论
0/150
提交评论