




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
所在学期2013-2014第1学期授课教师杨洁中外翻译简史课程论文论玄奘的“五反不反”原则姓名:熊小康学年:班2011班级: 8学号: 20110512055重庆师范大学外国语学院2013年12月28日论玄奘的“五反不反”原则摘要:佛教经典从汉代传入中国,由于文化差异与异常难懂的词汇相撞,容易勉强翻译原文的意思,导致理解错误,交流失败。 本文着重分析玄奘大师在佛经翻译中提出的“五反不反”原则。 结合其翻译,分析“五反不反”理论内容的要点,探讨“五反不反”理论在当今社会中的现实意义。关键词:佛典翻译五反不反的音译1 .引言在中国的佛典翻译史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、空虚被称为四大译者。 其中,玄奘的译经被称为“新译”,开辟了译经的历史新构造。 (陈福康,2000: 29 )玄奘的翻面梁启超曾经给予高度赞扬的:“玄奘者,意译直译,圆满协调,斯道极轨也”。 (罗新璋,1984: 62 )。 玄奘的翻译经有75部1335卷,翻译经的理论极少,以“五不翻译”的理论最系统而闻名。佛教经典在两汉时代传入中国,在佛经翻译过程中采用过很多翻译方法。 其中音译方法早出现,持续时间长,在汉代至唐代汉译佛教经典中存在着很多音译词。 在这样的背景下,玄奘提出了“不五反”的理论。 本文借鉴其翻译,分析了“五反不反”理论内容的要点,探讨了“五反不反”理论在当今社会中的现实意义。2 .玄奘“不五反”理论的提出“不推翻”不是抄写员。 玄奘大师的“不翻译”是音译,是介于非正常音译与翻译之间的翻译。是再现具有深刻佛理依据和解释可行性的佛典词神秘性的理想翻译法。玄奘的五不翻译译论记载于宋代高僧法云师编纂的翻译名义集,也记载于书的翻译名义序与十种通号第一。 玄奘的这个“五不翻译”翻译论没有标点符号,其正确的断句是解读的关键。玄奘法师五不叛理论:(1)、秘密不会泄露。 具有神秘色彩的词语意思是采用音译而不是意译。 佛典中有“咒语”等许多“秘密”。 这些秘密咒语很神秘,通过朗读可以表现神秘之处,因此采用音译。 玄奘写道,“经中诸德拉尼系佛的秘密语言,微妙而深刻,不可思议,并非义译”。 也就是说,如果想留下梵语咒语的神秘效果,得到字义意外的效果,保持佛语的认真和烟雾的话,就不能取意译。 例如,众所周知的“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”,“念哞哞”意为“啊”的莲花宝石大悲咒为84句,都采用了音译。 以上例子的部分全部通过语义翻译,失去了梵语咒语的神秘和庄严,不能实现使用咒语的目的。(二)、意义多而无故。 也就是说,具有多个意思的词语不能使用意译,应该采用音译。 佛教的经典中有很多意义丰富的词汇,但是在汉语中找不到与其完全对应的词汇,使用只与一个意思对应的词汇就会失去信息。 例如梵语“bhagavat”有“舒适、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”这6个含义。 汉语没有完全对应的词语,如果取意译的话,在一定的上下文中只能翻译一个意思,其馀的意思就会消失,只能翻译成“薄伽梶”。(3)、这是无故推翻的。 宾语文化中没有的词语意思是采用音译而不是意译。 例如梵语的“jamb”,也就是阎浮树”也被称为“胜金树”,只在印度等地出生,因为中国没有这样的树而被音译。 同样,“槟榔”也是印尼语的音译。(四)、顺古故不倾复。 这意味着不应该对以前存在的约定俗成的音译词采用意译,而应该按照习惯继承原来的音译。 例如,梵语“anuttarasamyaksambodhi”以前被译作“阿耨菩提”,“阿耨菩提”的意思现在已经可以翻译了,但是继承旧的翻译比较合适。 玄奘大师保留了原来的音译意思。(五)、生善故不可推翻。 也就是说,在音译中有一句受人尊敬的话。 否则,容易忽视其重要地位,这样的话在音译中不是意译。 例如,“般若”和汉语中的“智慧”意思相同,但有一点很重要。 这里的“般若”不寻常,悟道、修证、脱离生死,可以知道超越圣域的智慧。 这不是普通的智慧,这是道体的根本智慧。 这不是从思想中得到的,而是在身心两方面寻求实证的智慧。 因此,音译作为“般若”现实地表现了对佛典的尊敬,意译作为“智慧”看起来很浅俗。 必须翻译的时候,多被解释为“大智慧”“妙智慧”等。从汉至唐,随着人们对梵语水平的提高和对佛理的理解的加深,佛经翻译从开始就蓬勃发展,从古译到新译,这个过程中必然存在着很多误译和误译。 在高僧传 (慧皓,1992: 152 )中,这种情况:“时间依赖弟子,世代有功,佛理不善。 雅乃和康弗朗等是经中事数,是制作外书、维持生计的例子,被称为格义。也就是说,在语言不通、不懂佛理的时候,翻译人员经常使用中国的古老哲学名词和概念附和说明佛教的哲学名词和概念等,格义之风必然是某个概念的表现不正确的。 因此,玄奘“不五反”理论的提出,旨在针对格义之风,确立外来语的翻译规范,努力使佛经概念的表现更加正确。3 .文玄奘“不五反”理论的现实意义“五不翻译”理论的现实意义,在当前的英汉互译中,“五不翻译”原则是面向外语翻译者的,但不能说是除汉语翻译以外的有效翻译手段。 以下根据“五不反”原则(分别在“第一原则、第二原则、第五原则”中指出上述几个原则),结合汉语实际分类,讨论汉语英译中汉语特色词汇音译的可行性。(1)第一原则(秘密故):汉语中有“黑话”和“隐语”这样的表达方式,在文学作品和现实生活中也有表现。 例如,现实生活中的一部分人用“鸡、鸭”来指“妓女”和“妓女男”。 这里的“鸡”和“鸭”是指在现实生活中借用已有的概念,难以解释的现象,保留了一些意思,并且具有一定的对比意义。 因此,在翻译过程中,可以用直译的方式解释为“chicken”和“duck”,只要翻译者在一定程度上理解了汉语文化,班级就能理解其意思。 其他具有相似黑语功能的词语,即使有一定程度的字义翻译,为了强调汉语的固有文化和独特的表现力等特征,我们也可以使用这个原则。 例如“孔方哥”、“袁头”等,不应该使用比较通用、没有特征的“money”这样的形式,应该根据秘密理由不推翻原则地用“kongfangxiong”和“yuandatou”来表示。(2)第二原则(多义故):在今天的英语对译中,这个原则也适用于各种含义的词语翻译。 例如,“阴阳”被解释为“feminine and masculine”和“negative and positive”等。 另一个典型的“show”有“表明、表现、演技、表示、演出、展示、展览”等多种含义。 在中文里找不到完全对应的词语。 采用意译会导致信息泄露。 采用音译“秀”可以完全表达其丰富的意思。 现在流行的“时装秀”“脱口秀”“发型秀”等。(3)第三原则(无故):由于在宾语中找不到能够表达其意思的词,因此这一原则在今天的翻译中也很常见。 典型的例子是“道观”的英译。 一般词典的翻译是“Taoist temple”。 严格来说,这段翻译史是不准确的。 “temple”的英语解释是“abuildingwherepeotoworship,in the Hindu,Buddhist,Sikh,mormonormodernjewisishreligions”,虽然知道temple和寺庙有关系,但是法国类似的例子包括豆腐(toufu )、阿司匹林、饺子(jiaozi )、咖啡(coffee )、巧克力(chocolate )、Adam (亚当) Eve (夏娃)、威士忌(Whiskey )等。(4)第四原则(顺古故):该原则在英汉互译中发挥着非常重要的作用。 翻译是根据先人的翻译发展而来的,具有历史的继承性,不能随意抛弃先人的成就。 特别是地名、人名、书名、国名大多具有当时特殊的意义,随意丢弃很可能会导致翻译传统中断或混乱。 例如,孔子是康复孟子是孟子,孙中山是孙亚森,西藏是泰比特,香港是洪孔斯,法国是法国,Japan是日本,Bangladesh是孟加拉国。 这些原名没有按照规范的汉语语音的音标翻译,但已经长期使用,因为众所周知,普遍接受,所以不能翻译。(5)第五原则(生善故):汉语中与中国文化密切相关的词语很多,这些表达的概念一般与“吉祥”“喜庆”等意思有关。 人们喜欢在英译汉这样的词语里用英语发现类似的词语,在这之前加上“Chinese”进行修饰,使人联想到汉族文化。 “Chines dress”和“Chines dress”在英语中与“cheongsam”相对应,但多数情况下被视为“Chines dress”,很难联想到Chines dress给人的美感,降低了本来的正面意义。 因此,按照第五原则直接音译,解释为“qipao”。结:众玄奘大师提出的“五不反”理论距今已有一千多年,随着时代的推进,这个理论也经历了很多变化,变得更加灵活。 在全球化背景下的今天,玄奘“不五反”并非过时,而是表现了其价值和意义。 特别是随着中国国际地位的提高,汉语的应用越来越广泛,学习汉语的人越来越多。 运用“五反不反”理论,有助于传播博大而深刻的中国文化。参考文献1陈福康.中国译学理论史稿 M .上海:上海外语教育出版社,200
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 离婚协议书:离婚后子女学业、就业协助合同
- 旅游线路合作推广及收益分成合同范本
- 知识产权国际标准制定与实施合同全解析
- 新能源汽车生产劳动合同及环保承诺协议
- 瑶海区二手房买卖税费减免及房产证办理合同
- 商业综合体租赁合同续约及商业运营服务协议
- 离婚协议书定制与婚姻纠纷调解及赡养费协议合同
- 日间照料安全协议书4篇
- 2025年股份合同2篇
- 增强现实事故复盘-洞察及研究
- 免还协议合同样本
- 脑出血病人的护理
- 2025中型工程承包合同
- 纪念抗日战争胜利80周年心得体会
- T-ZSA 288-2024 餐饮设备智能烹饪机器人系统通.用技术要求
- 老龄工作培训课件
- 海姆立克急救法操作考核标准
- 档案员近3年年终工作考核情况
- 《建筑材料与构造》课件-1.建筑材料认知
- 餐饮公司股东协议合同范本
- 2024的离婚协议书模板标准版【12篇】
评论
0/150
提交评论