一周热词榜9.23-10.20_第1页
一周热词榜9.23-10.20_第2页
一周热词榜9.23-10.20_第3页
一周热词榜9.23-10.20_第4页
一周热词榜9.23-10.20_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一周热词榜(9.23-29)本周的新闻热词有:1.风云四号A星投入使用2.出境游客享超国民待遇3.洗澡蟹式海归面临淘汰4.中国造马桶盖风靡欧美5.英脱欧或催生欧式英语1. 风云四号A星Fengyun-4A请看例句:Fengyun-4A satellite, the first of Chinas second-generation geostationary orbiting weather satellites, was put into operation Monday, said the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defence.国家国防科技工业局宣布,风云四号A星卫星于25日投入使用。风云四号A星是我国第二代静止轨道气象卫星的首发星。风云四号A星是我国静止轨道气象卫星(geostationary orbiting weather satellites)从第一代(风云二号)向第二代跨越的首发星,于2016年12月11日在西昌卫星发射中心成功发射。卫星在轨运行(in-orbit operation)期间,圆满完成卫星平台(satellite platform)、有效载荷(payload)、地面应用系统(ground application system)等测试任务。测试结果表明,卫星各项功能、性能符合工程研制总要求。风云四号卫星具备高时间分辨率(high time resolution)、高空间分辨率(high spatial resolution)、高定位精度(high accuracy of positioning)、高辐射精度(high radiometric accuracy)、高光谱精度(high spectra precision),可实时补偿姿态、轨道、热变形误差,实时对星上数据进行处理。卫星搭载了先进的对地同步辐射成像仪(geosynchronous radiation imager)、对地静止干涉式红外探测仪(geostationary interferometric infrared sounder)、闪电成像仪(lightning mapping imager)和空间天气监测仪(space weather monitor)4台遥感仪器。在轨测试期间, 风云四号卫星对台风(typhoon)、沙尘暴(sandstorm)、暴雨强对流等灾害天气和蓝藻水华(blue-green algae blooms)、霾(smog)等环境生态问题进行了实时有针对性的应用监测,为今年5月份北方地区严重沙尘、6月份的华北特大暴雨、6月底至7月初南方持续降水以及苗柏、南玛都台风等的预警提供了有力支撑。风云四号卫星将大幅度提高我国天气预报(weather forecast)、气象防灾减灾(meteorologic disaster prevention and reduction)、应对气候变化(climate change)、生态环境监测(ecological environment monitoring)和空间天气监测预警能力(space weather monitoring and warning capability),并广泛应用于气象、水利、农业、林业、环境、能源、航空和海洋等领域,特别是在服务我国军民融合战略(military-civilian integration strategy)实施、一带一路建设等方面发挥重要作用。目前,风云四号卫星已被世界气象组织纳入全球对地观测气象卫星序列(global land observing weather satellite system)。相关词汇气象监测 meteorological monitoring遥感卫星 remote sensing satellite极轨气象卫星 polar orbiting weather satellite太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit2. 超国民待遇super-national treatment请看例句:Overseas sellers plan to give super-national treatment to Chinese tourists to promote their spending during the upcoming Chinas National Day holiday.境外商家计划给予中国游客超国民待遇,以在即将到来的中国国庆假期期间拉动消费。超国民待遇(super-national treatment)原来指改革开放初期中国针对来华投资的外国企业给予的税收等优惠政策,又叫作超优惠税收政策(super-preferential tax policies)。这里的超国民待遇则指境外商家为了吸引中国游客前去消费,专门推出针对中国游客的价格优惠政策(preferential price policies)。据媒体报道,全球有数十万境外商家计划在十一黄金周期间,专为中国游客推出支付宝价(favorable price via Alipay),中国游客只要通过支付宝付款,即可享受八五折(enjoy 15% discount)优惠。另外,全球有16个机场向中国游客提供通过支付宝退税的选项(offer the option of receiving tax refunds through Alipay)。据世界旅游组织统计,2016年中国出境游客人数达到1.35亿,境外旅游支出(overseas travel expenditure)增至2610亿美元,连续四年蝉联全球出境游人次最多的国家(the top country of outbound travelers)。相关词汇境内旅游 domestic tourism出境旅游 outbound tourism免税店 duty-free store无现金支付 cashless payment旺季 peak season淡季 off season3. 洗澡蟹bathing-crab请看例句:Some Chinese study abroad only for an overseas diploma and have not taken their academic careers seriously are defined as bathing crabs in a Xinhua report. Bathing-crab returnees have found it difficult to find a well-paid job when returning to China after graduation in recent years.新华社一篇报道将部分只为获得一纸海外文凭、不认真对待学业的海外留学生定义为洗澡蟹。近年来,洗澡蟹式海归毕业回国后发现很难找到高薪的工作。苏州阳澄湖出产的清水大闸蟹(freshwater hairy crabs)被称为阳澄湖大闸蟹(Yangcheng Lake Hairy Crab),正宗的阳澄湖大闸蟹需要在湖里养殖6个月以上(be raised in the lake for at least six months),味道才能更鲜美。然而,一些蟹商将外地螃蟹贩运至阳澄湖,将其放入湖里浸泡几天甚至几个小时,然后打捞上来冒充阳澄湖大闸蟹(pass off as genuine Yangcheng Lake Hairy Crabs)以卖个好价钱(fetch a high price),人们将这些螃蟹戏称为洗澡蟹(bathing-crab)。洗澡蟹式海归(bathing-crab returnee)就是指那些花大价钱到海外学校镀一层金,幻想借此回国后谋得一份好工作的中国留学生。近年来,洗澡蟹式海归发现,在国内日益激烈的就业竞争中,仅凭一纸洋文凭并不能确保他们能收获一份体面的工作(an overseas diploma alone cannot guarantee them a decent job)。中国与全球化智库发布的2017中国海归就业创业调查报告显示,44.8%的海归(overseas returnee)税后月收入(after-tax monthly income)在6000元以下,七成海归称其薪水远低于个人期望值(their salary is far less than what they had expected)。据悉,不少企业的人力资源部门将是否掌握独特技术或技能(have special skills or techniques)作为分割线(dividing line),将海归群体划分为小海归(small turtle)与大海归(big turtle)。毕达教育咨询总监徐传海称,仅有普通文凭,缺乏技能与经验(without techniques or experience)的小海归竞争力明显较弱。能拿到高薪的,大部分是出自名校、有实际工作能力的大海归(big turtles from prestigious universities and with hands-on backgrounds)。相关词汇降落伞儿童 parachute children全额奖学金 full scholarship常春藤盟校 Ivy League schools在就业竞争中处于下风 lose out in job competition4. 中国造马桶盖made-in-China toilet seat请看例句:Wooden toilet seats made in China have become top selling items in Europe and the US, due to their creative and functional design, dongjingguizhou, a public WeChat account, reported.据微信公众号动静贵州报道,由于创新实用的设计,中国造木制马桶盖已成为欧美最畅销的商品。两年前,国人去日本旅游疯抢马桶盖曾经引起关注。就在两年后,局面出现大反转,欧美人开始抢中国造马桶盖(made-in-China toilet seat)了!这种热销马桶盖由贵州某公司用竹子、稻草秸秆(straw stalk)等当地优质原料(high-quality local raw materials)制造,用生物胶水充当粘合剂(bio-glues as binding agents),不仅有创意还很环保(environmentally friendly)。从浮雕到3D图案(from reliefs to 3D designs),这些马桶盖的图案超过5000种。这种中国造马桶盖风靡欧洲市场(be a chic hit in the European market),年销量超过200万套(annual sales of over 2 million sets)。然而在欧洲市场大受欢迎的个性化图案设计(personalized designs)在美国市场却遇到了困难。但公司及时将设计方向从创意变为实用(adjust the creative design into a functional one),产品在美国市场也深受好评(be well-received)。美国版产品的特色是可供成人和儿童共同使用的子母马桶座圈(feature a 2-in-1 seat for both adults and children),且嵌入式的儿童座圈在不使用时可通过磁力吸附在马桶盖上(a built-in potty seat that secures magnetically onto the cover when not in use)。如今,美国人每年购买20多万套这款马桶盖,该公司还在美国建立了研发中心(research and development center)和销售公司。相关词汇工匠精神 spirit of the craftsman工艺传承 inheritance of craftsmanship精益求精 tirelessly seek improvement享誉世界 enjoy international recognition5. 欧式英语Euro-English请看例句:The exit of the UK from the European Union may give rise to Euro-English - a new language tailored to the cultures and needs of continental European societies, according to a study.一项研究认为,英国脱欧或将催生欧式英语,即一种为欧洲大陆社会的文化和需求量身打造的新型语言。近日,瑞典耶夫勒学院的马尔科莫迪亚诺博士在一篇学术论文(academic paper)中提出,英国脱欧后,欧盟内以英语为母语的居民(native speakers of English)仅剩约500万,约占总人口的1%。莫迪亚诺认为,这意味着在美式英语及其他语言参与的较量中,捍卫英式英语地位的工作将无人承担(no one will be there to carry on the work of defending British English for competition, not only from American English but also from other languages)。英式英语受到欧洲大陆以英语为第二语言的人们的冲击(suffer impacts from continental Europeans speaking English as a second language)。这些人正赋予英语越来越多的本土化特色(localization features)。莫迪亚诺指出,目前已有迹象表明,欧式英语正在形成其独特的讲话方式(develop its own distinct way of speaking)。欧式英语已基于欧共体官方语言予以部分词汇新的定义(give new definitions for some words)。譬如,贝雷蒙大楼表示官僚主义(bureaucracy);conditionality(制约性)被用做conditions(情况)。研究人员还注意到,英式语法也正在发生变化。扩大言语中-ing形式的使用范围就是个例子,比如I am coming from Spain(我来自西班牙),用标准英语表达应是I come from Spain。在拼写方面,欧洲人或许会使用美式英语的拼写体系(American-English spelling system)。按照莫迪亚诺的说法,以英语为母语的人中约70%的人使用这种主导网络的拼写习惯(the spelling convention that dominates the internet)。莫迪亚诺表示,欧式英语(Euro-English)或将令其使用者具有认同感(sense of identity),还将使他们从其他合理又受欢迎的方面获益(benefits which were both logical and welcome)。相关词汇脱欧公投 Brexit referendum硬脱欧 hard Brexit悔脱 Regrexit语言创造艺术 art of language invention语言学 linguistics一周热词榜10.1-10.131.18+1大将迎更多基层代表2. 创新破解中等收入陷阱3. 阿里砸千亿创立达摩院4. 美宣布退出教科文组织5. 行为经济学之父获诺奖基层代表grassroots delegateThe Communist Party of China (CPC) is set to hold its 19th National Congress this month. The five-yearly political event will feature more grassroots delegates.中国共产党第18+1次全国代表大会将于本月召开,更多基层代表将参加这桩五年一度的政治大事。按照党中央的统一部署,党的18+1大代表选举工作已顺利完成,选举共产生2287名出席党的18+1大的代表(a total of 2,287 delegates have been elected to attend the 19th National Congress of the CPC)。代表结构与分布比较合理,具有广泛代表性。他们中既有党员领导干部(Party leaders),又有生产和工作第一线的党员(CPC members from frontline production and manufacturing),有一定数量的女党员(female CPC members)、少数民族党员(CPC members from ethnic minority groups),有经济、科技、国防、政法、教育、宣传、文化、卫生、体育和社会管理等各方面的代表。当选代表总体上符合中央规定的条件(be in accordance with the CPC Central Committee requirements),具有较高的思想政治素质(be highly-qualified ideologically and politically)、良好的作风品行(have good work and life styles)和较强的议事能力(be competent in discussing state affairs),是共产党员中的杰出代表(outstanding representative)。在2287名中共18+1大代表中,有771名来自基层,占代表总数的33.7%,比十八大增加79名、提高了3.2个百分点。其中,工人(农民工)党员代表198名,占8.7%;农民党员代表86名,占3.8%;专业技术人员(professional technical personnel)党员代表283名,占12.4%。许多基层代表(grassroots delegate)在平凡岗位上做出了显著成绩(have made remarkable achievements on ordinary positions),展现了中国共产党人不忘初心(stay true to the mission)的政治本色。【相关词汇】党章 Party constitution入党 join the Party基层党员 grassroots Party member退休党员 retired Party member流动党员 floating Party member中等收入陷阱middle-income trapChina is becoming an innovation-driven developing economy, and innovation, if continued, will help the country ward off the middle-income trap, according to a recent HSBC report.汇丰银行最近发布的一份报告称,中国正成为创新驱动的发展中经济体。如果创新持续下去,将帮助中国避开中等收入陷阱。世界银行东亚经济发展报告(2006)提出了中等收入陷阱(middle-income trap)的概念,其基本涵义是:一个经济体的人均收入达到世界中等水平,即人均国内生产总值(per capita gross domestic product)达到4000至12700美元的阶段后,由于不能实现发展战略和发展方式转变(transformation in development strategy and development mode),导致增长新动力(new growth drivers),特别是内生动力(internal impetus)不足,经济发展长期停滞不前(remain stagnant for a long period of time);与此同时,快速发展中积聚的问题集中爆发,造成贫富分化加剧(aggravation of polarization of wealth)、产业升级(industrial upgrading)艰难、城市化(urbanization)进程受阻、社会矛盾凸显等。汇丰的这份报告称,尽管中国经济增速放缓(slowdown of Chinas economic growth),但增长新动能正迅速发展。世界知识产权组织编制的全球创新指数(Global Innovation Index)称,中国是全球最具创新力的经济体25强中唯一的发展中经济体(developing economy)。中国也是世界第三大专利申请国(the third largest patent filer)。2016年,中国的国际专利(international patent)申请达4.31万余件,较前一年增长44.7%。报告称,规模经济(economies of scale)、金融和制造生态系统(financial and manufacturing eco-systems)、良好的基础设施和扶持政策(supportive policy)带动了创新热潮(innovation boom)。不同行业的动态融资(dynamic financing in different sectors)以及强大的供应商网络(network of suppliers)也为中国在创新上取得成功提供了生态系统。报告认为,创新是中国经济充满活力的一个标志(a sign of the dynamism of the Chinese economy),是中国改变其未来经济增长模式(change its future economic growth model)的关键要素(vital ingredient)。目前中国的创新主要由面向消费者的公司(consumer-facing company)推动,实现基于知识的科学技术领域的进步(progress in knowledge-based areas of science and technology)还需付出更多努力。【相关词汇】中等收入国家 middle-income country创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy经济增长引擎 engine of economic growth创新型人才 innovative talent大众创业,万众创新 mass entrepreneurship and innovation科技创新 scientific and technological innovation达摩院DAMO AcademyThe investment of 100 billion yuan over three years in the Alibaba DAMO Academy takes the internet giant one step closer to fulfilling its ambition to serve 2 billion people in two decades, said Alibaba Groups chairman Jack Ma.阿里巴巴集团董事局主席马云称,三年内将向阿里巴巴达摩院投资1000亿元,这使这家互联网巨头向实现其20年内服务20亿人的理想又迈进了一步。11日,阿里巴巴集团宣布成立全球研究院(global research academy)阿里巴巴达摩院,以吸引顶级科学家进行基础科学(basic science)和颠覆式技术创新(disruptive technological innovation)研究。未来3年,阿里巴巴在技术研发(research and development)上的投入将超过1000亿人民币。达摩院的英文名为DAMO Academy,DAMO是发现、冒险、动力和前景(discovery, adventure, momentum and outlook)英文首字母缩写。阿里巴巴首席技术官(Chief Technology Officer, CTO)张建锋将担任达摩院院长(head of the Academy)。达摩院由全球实验室、高校联合研究所和全球前沿创新研究计划三部分组成。达摩院将首先在中国、美国、俄罗斯、以色列和新加坡建立7家实验室,重点研究数据智能(data intelligence)、物联网(Internet of Things)、金融科技(fintech)、量子计算(quantum computing)和人机交互(human-machine interaction)等领域。达摩院正在全球招募100名优秀研究人员(recruit 100 talented researchers from around the world)。达摩院还将成立一个学术咨询委员会(academic advisory board),对实验室的研究方向(research direction)、重点研究领域(key research area)、重大任务和目标等提供指导和建议(provide guidance and advice)。首批公布的学术咨询委员会10人中,有三位中国两院院士(three academicians from the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering)、五位美国科学院院士,包括世界人工智能(artificial intelligence)泰斗迈克尔I乔丹(Michael I. Jordan)、分布式计算(distributed computing)大家李凯和人类基因组计划(Human Genome Project)负责人乔治M丘奇(George M. Church)等。【相关词汇】前沿研究 cutting-edge research颠覆性技术 disruptive technology生物识别技术 biometric identification technology机器学习 machine learning视觉计算 visual computing技术终端用户 technology end-user联合国教科文组织UNESCOThe US has formally notified UNESCO that it is withdrawing its membership of the organization citing continuing anti-Israel bias.美国已正式通知联合国教科文组织,因其针对以色列的持续偏见,将退出该组织。联合国教科文组织(the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO)成立于1945年11月,总部设在巴黎,目前有195个成员国(member state)和10个准成员国(associate member)。其宗旨是促进教育、科学及文化改革方面的国际合作(promote international collaboration through educational, scientific, and cultural reforms),以利于各国人民之间的相互了解,维护世界和平。美国国务院在当日发布的一项声明中称,美国决定退出联合国教科文组织的主要考虑包括不断增加的欠费(mounting arrears)、该组织需要根本性改革(the need for fundamental reform)及对该组织针对以色列的持续偏见(continuing anti-Israel bias)。对于美国的退出决定,联合国教科文组织总干事伊琳娜博科娃表示非常遗憾(profound regret)。她表示,这不仅仅与世界遗产有关(this is not just about World Heritage),美国的退出是联合国大家庭的损失(a loss to the United Nations family),也是多边主义(multilateralism)的损失。联合国秘书长古特雷斯对美国的决定也深表遗憾,不过他表示,联合国将通过一系列组织在一系列问题上与美国进行卓有成效的沟通(interact with the US very productively on a range of issues through a range of organizations)。【相关词汇】世界遗产保护 protection of world heritage倡导新闻自由 advocate for press freedoms非成员观察国 non-member observer state贡献观点、看法及专业知识 contribute views, perspectives and expertise行为经济学之父father of behavioral economicsThe 2017 Nobel Prize in economics was awarded to US economist Richard H. Thaler, the father of behavioral economics. The Royal Swedish Academy of Sciences said in its statement that Thaler has incorporated psychologically realistic assumptions into analyses of economic decision-making.2017年诺贝尔经济学奖被授予美国经济学家、行为经济学之父理查德H塞勒。瑞典皇家科学院在声明中称,塞勒将对心理现实的假设融入了经济决策分析中。塞勒通过探索有限理性(limited rationality)、社会偏好(social preferences)、自制力缺乏(lack of self-control)等因素的影响,揭示了这些人性特征(human traits)对个体选择和市场结果产生的系统性影响,被称为行为经济学之父(father of behavioral economics)。诺贝尔经济学奖委员会称,塞勒的研究成果成功地将经济学和心理学整合在一起,让经济学更人性化(make economics more human)。他的理论帮助人们做出更好的经济决策(help people make better economic decisions)。塞勒提出:人们在进行经济活动时,并不像传统经济学理论中认为的那样理性(rational)。譬如,人们拥有某件东西时,会比没有的时候更高估其价值(people value the same item more highly when they own it than when they dont);往往做出最容易的选择,而不是最明智的选择(often choose what is easiest over what is wisest);容易聚焦于单个决策的狭隘影响,而不是它们的总体效果(focus on the narrow impact of each individual decision rather than its overall effect)。在拼写方面,欧洲人或许会使用美式英语的拼写体系(American-English spelling system)。按照莫迪亚诺的说法,以英语为母语的人中约70%的人使用这种主导网络的拼写习惯(the spelling convention that dominates the internet)。莫迪亚诺表示,欧式英语(Euro-English)或将令其使用者具有认同感(sense of identity),还将使他们从其他合理又受欢迎的方面获益(benefits which were both logical and welcome)。【相关词汇】禀赋效应 endowment effect独裁者博弈 dictator game计划者-执行者模型 planner-doer model助推理论 nudge theory心理账户理论 theory of mental accounting一周热词榜10.14-10.20多谋民生之利、多解民生之忧,18+1大报告提出,始终坚持增进民生福祉是发展的根本目的。过去五年来我们取得了一项项令人欣喜的民生成果。展望未来,我们还将获得哪些民生红包?请收好18+1大报告里的这八个民生红包:1.办好人民满意的教育2.更高的就业质量和收入水平3.更全面的社会保障体系4.更均衡的发展5.更健康的体魄6.更专业的社会治理水平7.更丰富的社会文化活动8.更清新的空气、更美丽的中国1. Education教育We will promote the coordinated development of compulsory education in urban and rural areas, while giving particular attention to rural areas. We will improve preschool education, special-needs education, and online education, and make senior secondary education universally available.推动城乡义务教育一体化发展,高度重视农村义务教育,办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育。We will move faster to build Chinese universities into world-class universities and develop world-class disciplines as we work to bring out the full potential of higher education.加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。2. Employment就业We will launch vocational skills training programs on a big scale, give particular attention to tackling structural unemployment, and create more jobs by encouraging business startups.大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。We will provide extensive public employment services to open more channels for college graduates and other young people, as well as migrant rural workers to find jobs and start their own businesses.提供全方位公共就业服务,促进高校毕业生等青年群体、农民工多渠道就业创业。3. Social Security社保We will look to see that everyone has access to social security.全面实施全民参保计划。We will quickly bring pension schemes under national unified management.尽快实现养老保险全国统筹。We will improve the unified systems of basic medical insurance and serious disease insurance for rural and non-working urban residents.完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度。We will improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas.健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.坚持房子是用来住的,不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租售并举的住房制度,让全体人民住有所居。4. Poverty Alleviation扶贫We should implement targeted poverty reduction and alleviation measures.坚持精准扶贫、精准脱贫。Particular attention will be

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论