★广告英语翻译论文摘要范文广告英语翻译论文摘要写_第1页
★广告英语翻译论文摘要范文广告英语翻译论文摘要写_第2页
★广告英语翻译论文摘要范文广告英语翻译论文摘要写_第3页
★广告英语翻译论文摘要范文广告英语翻译论文摘要写_第4页
★广告英语翻译论文摘要范文广告英语翻译论文摘要写_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告英语翻译论文摘要范文广告英语翻译论文摘要写 近年来,人们纷纷尝试从不同角度探索广告英语,并取得了一定的成果,对广告英语的语言的也有了进一步的认识.在这一领域中,对广告英语的特点的研究与分析尤为出众.本文基于对部分广告英语实例的研究,从词汇,句法和修辞等方面对广告英语语言的特点做出了细致而详实的阐述.在对广告英语语言特点的分析中,作者重点突出了广告英语较为复杂的修辞特点.此外,本文基于广告英语的语言特点,从广告英语中的跨文化交流及篇章意义等角度出发,初步探索了广告英语的翻译问题,并分析了目前影响国际广告翻译的环境及因素、广告译者遇到的困难,同时对广告翻译工作者提出了建议和要求. 广告语言是广告不可分割的组成部分,而词汇是广告语言的基本单位,其选择往往与广告文体紧密相连.本文认为广告英语的词汇丰富多彩,具有独特的特点,与日常英语有较大区别,其特点可归纳为:口语化、模拟造词,借用外来词、使用复合词及缩略词、频繁使用某些动词和形容词以及模糊词语.本文参考国际英语广告,并借助对于经典广告语言的分析,详细反映了以上特点.其次,广告英语的句子结构应同其他文体中的英语句子一样,是相对完整而独立的语言单位,是一定的语法结构、语音结构和词汇意义的统一体.然而,撰稿者首要考虑的是消费者的心理活动,力求每则广告引人注目,说明产品的优点,引起购买*,使消费者采取购买的行动,上述要求决定了广告英语在句法上独有的特点.本文引用英美广告实例对其特点作出阐述,即简单句、疑问句和祈使句、省略句和分离句的频繁使用.此外,修辞在在广告英语中占有不可或缺的地位,其从使用的角度研究语言,是增强语言表达效果的有力武器.而辞格一直是修辞学研究和分析的对象.最早的辞格论述可追溯到古希腊哲人亚里士多德在修辞学论述的一些辞格,诸如隐喻、明喻、修饰语、拟人等的使用.传统的辞格研究认为辞格主要可划分为两类:结构辞格和语义辞格.与先前学者对广告英语的修辞的相关研究相比,本文重点关注了广告英语中频繁出现的四类修辞类型:重复,序换,替代和不平衡结构.重复和序换都属于结构辞格,重复在广告英语中表现出的结构变异形式有押韵、头韵、谐音等,而对照和排比则是序换的两种形式.语义辞格包含替代及不平衡结构,前者的语义变异形式有夸张、省略、反问和换喻等,后者则由反语、逆论、暗喻和双关等变异形式组成不平衡结构的主体. 随着国际交往的进一步加深,国内外学者纷纷把注意力转移到广告英语的翻译问题上.其中,广告英语中的跨文化交流成为研究的一个重要内容,本文则主要从三个方面探索了广告英语中的跨文化现象:语言、交流类型和文化价值观.广告英语的语篇意义是学者们研究的另一个重点,本文即基于某国外报纸上刊登的一篇美体广告,通过对目标语言文本(汉语译文)和源语言文本(广告原文)的比较,并采用策略分析法验证了增补、说明及合并等补偿策略在其翻译过程中的应用,解释了英汉广告翻译中语篇意义的丧失与补偿现象.此外,在国际广告翻译实践过程中,翻译者的作用举足轻重,其翻译也往往受制于诸如经济状况、语言环境、文化差异等因素的影响.其中,除语言环境是译者必须考虑的因素外,文化差异也是影响翻译的重要因素,因其隐含在翻译传递的信息中, 商业广告英语的出现是世界经济发展的产物.作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色.词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色.影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果. 随着全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日渐频繁,广告英语的翻译也随之显现其重要作用.本文从广告英语的特点入手,以实例说明其翻译中的得与失,从而为跨文化背景中的广告英语翻译提出几点建议,目的在于搞好广告英语的翻译,促进经济的发展. 随着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品不断进入国内市场.在这种产品市场争夺战中最有力的武器就是商业广告,各个国家,各个企业每年都会支付一笔庞大的费用用于塑造自己的企业形象、宣传自己的各种产品.在经济全球化的21世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈.无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题-即商品广告的翻译问题.本文就广告英语及其翻译作试探性研究. 广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普遍英语中独立出来而发展成非规模话的专用语言,据此,本文首先简单概括广告英语的基础知识包括广告的定义、目的及创作的原则,然后又从词汇、语法、标点、修辞的角度分析了它的语言特点.然而,本文的主要任务不是纯粹的致力于分析广告英语的语言特点,而是在等效翻译和文化转移的理论基础上找到中英文在广告语言和功能运用上的最佳契合点.因此,本文并非仅仅停留在英语广告的语言特点的简单罗列上,而是旨在探讨广告英语的翻译原则和具体翻译策略上.在充分考虑到广告英语翻译注重认知性,理解性,说服力和行动性翻译标准的基础上,本文建议广告英语翻译应采取传统和变通翻译策略想结合的方法. 综上所述,本文拟通过对广告英语的翻译原则和策略的探讨,以期对英语广告翻译的理论与实践做出有益的尝试.诚然,英语广告的翻译是一个尚待不断研究的领域,作者最后呼吁更多的人更好地参与到这一研究中来. 在商业社会里,广告随处可见,已经渗透到我们生活的各个角落.随着中国经济的快速发展及加入世贸组织,越来越多的企业和产品有机会进入国际市场.同样,随着经济的全球化,世界各国的产品也纷纷涌入中国.广告作为推销产品的武器也就显得尤为重要.广告翻译的重要性更是可想而知了.广告作为一种特殊的应用型文本,其最终目的和功能是说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务.广告翻译的最终目的也是如此.于是,本文试着用一种新的认知语用学理论去分析广告英语翻译,从而更好的指导广告英语的翻译. 本文试从关联理论角度去分析广告英语及其翻译.文中详细介绍了法国学者斯波伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论,逐一解释了语用推理,语境效果和最佳关联这三个基本要点以及与广告效果的内在联系.这一理论认为,语言的交际是一个明示推理的过程.说话人示意,受话人推理.受话人要确定发话人的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境之间找到对方话语和语境之间的最佳关联.翻译作为一种跨语际的交际活动,也包含了明示推理的过程.译者的主要任务是要找出原文与译文语境之间的最佳关联,从而使译文读者真正领会原文作者的交际意图.广告语言作为一种特殊的应用语言,翻译时就更加强调的是广告的效果,也就是受众目标对广告的接受、理解和反映.因此,在广告翻译的过程中,译者不能只拘泥于原广告的词和句这些属于语言层次的东西,而应从原交际者(广告主)明示的交际行为中寻找最佳关联,然后在译者和译语接受者(消费者)共知的认知环境下传递给译语接受者,实现原交际者的意图,诱导消费者接受其产品或服务.本文以具体的广告为例,阐述了直译、意译以及套译等在广告翻译中的应用,证明了关联理论对广告翻译起着指导性作用. 词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象.从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨,在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析. 广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点.广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购买*.作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术.本文结合广告英语的特点,探讨在目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁. 在经济飞速发展的商品经济时代,广告英语作为一种商业语言,以其精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行宣传,以达到吸引消费者,促进生产的目的.在广告英语的形成过程中,逐渐形成了其特有的语言特点及翻译技巧.文章以大量的实例分析了广告英语的语言特点,包括词汇、句法和修辞三个方面,并论述了广告英语的翻译技巧,包括直译、意译、增译和套译四个方面. 随着整个社会商业化和信息化的不断深入,广告作为一种销售和信息传播手段亦愈发显得重要,人们对广告语言也更加关注,对广告英语的研究进行得如火如荼.然而,广告英语作为一个特殊的语域别具特色,这就限定了对其研究方法的独特性.传统的研究当中很多都是要么泛泛而谈,要么缺乏理论基础.在该文中,笔者从功能语法的角度来分析广告英语,更准确地说,是从韩礼德三大纯理功能中的语篇功能的角度来分析,然后再把这种对广告英语语篇的分析方法应用于英汉广告翻译.语篇功能包括主位结构、信息结构和衔接三个方面.在分析过程中,笔者就这三个方面结合实例对广告英语进行详尽的论述,之后构建了一种分析模式.在应用于英汉广告翻译的时候,这种模式得到了验证并在最后翻译一则完整广告的过程中得以定型.广告语篇分析虽然可以是多维度、多侧面的,但从语篇功能的角度使我们更能剖析广告语言的特点、挖掘广告语言的内涵,并为最终做好广告翻译铺平道路.此外,笔者也指出,我们在应用这种分析方法的同时不应该排斥其它方法,而要取长补短、使之相得益彰,这也更加体现了对广告英语研究的多元性. 随着经济全球化的发展,广告翻译在国际交流中作用越来越重要.在国内,很多学者从多种角度对广告英语翻译进行深入研究,但其研究仍有局限性. 本文尝试从关联理论角度阐释广告英语翻译,探讨其本质,建立新型广告翻译理论,以期指导译者进行广告英语翻译并且灵活选择翻译策略. 英语广告翻译是一个明示推理过程.首先,译者担任听者角色对广告商交际意图进行推理,然后,译者担任交际者角色,明示交际意图,实现读者期待和最佳关联. 正如Sperber和Wi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论