涉外论文关于论涉外英文合同的语言特征结构论文范文参考资料_第1页
涉外论文关于论涉外英文合同的语言特征结构论文范文参考资料_第2页
涉外论文关于论涉外英文合同的语言特征结构论文范文参考资料_第3页
涉外论文关于论涉外英文合同的语言特征结构论文范文参考资料_第4页
涉外论文关于论涉外英文合同的语言特征结构论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

涉外论文关于论涉外英文合同的语言特征结构论文范文参考资料 因此,本文就涉外英文合同的词汇特征、句法特征以及篇章结构特征等三个方面进行阐述,以保证有效的类此合同的语言特征。 涉外英文合同使用的英文词汇与日常英文有巨大的区别,更加具有专业性、正式性等特征。 1.专业词汇的使用。合同作为有法律效力的文本,具有规范交易双方行为的作用。作为具有特殊效力的材料,涉外英文合同在用词方面也有很大的专业性。较为常见的专业实义词例如“不可抗力”、“赔偿”、“管辖”、“自力救济”、“损失”等,通过频繁接触熟悉,比较容易区别和理解。只要注意与日常用词区别开来即可,例如,“不动产转让”用“conveyance”,而不是“transfer of real estate”;“赔偿”用“indemnities”,而不是“pensation”;“停业”用“wind up a business”,而不是“end a business”。 但是除了上述类似实义词外,专业虚词在涉外英文合同中更为常见,是合同承上启下、连贯始终的重要组成部分。例如,“for and on behalf of”、“hereinafter referred to as”、“whereas”、“hereby”、“thereof”等。 2.正式词汇的使用。涉外英文合同使用于正式交易领域,因此词汇也充分体现这一特征。例如,“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“关于”常用“as regard”、“with regard to”、“relating to”、“concerning”等,而不用“about”;“在之前”常用“prior to”,而不用“before”;“财务年度”常用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“认为”常用“deem”,而不用“consider”、“think”、“believe”等。 3.同义词、近义词、相关词的并列使用。为了说明交易内容,涉外英文合同常对一个情况反复阐述说明。随之而来的理由就是词汇的重复使用,因此为了保证文本的简洁与优雅,同义词、近义词以及相关词的并列使用,就在很大程度上可以解决上述理由。 例如:“This agreements is made and entered into and between party A and party B”中,“made and entered into”和“by and between”是将同义和近义的词汇并列使用。一方面避开了重复,另一方面保证阐述的充分有效。 4.情态动词的使用。涉外英文合同中,应尽量避开模糊表达,因此,shall、may、must等情态动词要慎重使用。较为常用的表达为may do(而不是can do)、shall do(而不是should do或ought do)、must do和may not do,但绝对不能使用can not do或must not do等。 5.拉丁词的使用。法律英语中有大量从拉丁语舶来的词汇,且较为常见,但如果不熟悉则较不容易理解。例如:“不可抗力”为“force majeure”;“比例税率”为“pro rata tax rate”,不常用“proportional too rate”等。 1.为使句子结构复杂紧凑,合理使用从句,多使用短语 涉外英文合同起草时,一般本着以较少的句子表达最大的信息内容,但同时也不致使句子结构过于松散,因此就需要使用状语从句、限定性及非限定性定语从句等表述。但是由于句子本身偏长,从句过多使用会引起歧义等不良后果,因此较多的利用短语代替从句,既可以体现涉外英语合同的完整与严谨,又可以实现句子结构的紧凑。 2.为使句子表述明确清晰,短语、从句位置特殊。日常英语一般主要强调句子的主要信息,同时常将时间状语、地点状语等放置句首或句尾。而涉外英语合同中的状语、同位语、定语常被放置在主句主语、谓语之间、或谓语、宾语之间等相应重要位置。并尽量用逗号隔开,以方便读者明确插入和调序的信息,从而引起读者对特殊信息的重视。 3.为使句子否定含义明确,否定词位置灵活且明确。由于涉外英文合同较之日常英语可以不必考虑陈述的语气,所以在想强调否定语气时,可以更为明确的体现。在涉外英文合同中,一般有三种否定表达方式:一种是,句首放否定词not/no,将情态动词或助动词倒装于主语前;另一种是,将否定词放置在情态动词或助动词之后,使用正常的陈述句语序;第三种是,将nothing、neither、in no case、in no event等否定词或短语放置与句首,后面为陈述句语序。以上三种方式,可以根据否定的强烈程度及表述内容进行取舍选择。 4.为使句子含义直接有效,尽量多用主动语态,少用被动语态。由于主动语态更符合实际操作的顺序,能够更加清晰的表述行为的实质权利义务,所以应尽量以主动语态表述实际情况,减少被动语态的使用。例如:“甲方委托乙方作为中国的独家销售 商”,常用“Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in China”,而尽量不用“Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in China”。 三、涉外英文合同的篇章特征1.总体规范通顺。合同作为一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格式要求,不同类型的合同也有各自的行文规范。特别是在国际贸易买卖中,很多涉外英文合同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同具有的基本内容拟定的固定条文,经双方当事人签字后就对双方当事人产生法律约束力,成为有效的合同。因此从篇章角度有一定的表述常用规范。 例如:“本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的理由”,常用表述为“During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract,the two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract”。 2.全文准确严谨。涉外英文合同的专业性和兼容性越来越强,为了避开产生歧义,合同条款必须准确严谨,是双方当事人真实意思表示的文字形式,因为不需要文采和运费,只要准确严谨反映当事人的意思即可。 例如:“从5月1日起到10月31日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月15日前到达卖方不限”,需要保证时间点都准确涉及,“Shipment durin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论