视点论文关于英日中语言间的“视点”对照论文范文参考资料_第1页
视点论文关于英日中语言间的“视点”对照论文范文参考资料_第2页
视点论文关于英日中语言间的“视点”对照论文范文参考资料_第3页
视点论文关于英日中语言间的“视点”对照论文范文参考资料_第4页
视点论文关于英日中语言间的“视点”对照论文范文参考资料_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

视点论文关于英日中语言间的“视点”对照论文范文参考资料 摘 要:视点是人类的一个普遍的认知现象,是影响语言表达的重要因素之一。语言间视点的不同,不仅受语言习惯的影响,从生态心理学的角度分析,也受到不同的环境对身体感官的影响。本文将从生态心理学角度,对照分析英文,日文,中文三种语言间的视点理由。 关键词:视点;语言;最适视点排列;自我中心化的视点排列;对照研究 :A :1002-2139(xx)-33-02 1. 引言 视点是人类的一个普遍的认知现象,是影响语言表达的重要因素之一。在任何一种语言体系中,根据主体的视点,客体的位置,以及观察事物的角度不同,语言的表达形式都会发生变化。Langacker(1985)在其著作中首次提出了“视点的排列”的概念,根据主体的视点以及主体在整个事件中的作用和位置,可以将其分为四个不同类别。一,主体从事件之外的视点观察事件,掌握事件本身的同时, _事件的参与者。二,主体从事件之外的视点观察事件,掌握事件本身的同时,也作为事件的参与者。三,主体从事件之外的视点观察事件,独立创造出事件发生的场景,掌握事件本身。四,主体从事件之内的视点观察事件,掌握事件本身。 另一方面,从生态心理学的角度分析,Gibson(1979)指出,人的认识不仅具有外部接受(exterospecific)的特质,并且同时具有自我接受(propriospecific)的特质。 此外,环境的认识和自我的认识具有互补性。所以,自我认识下的自己也被称为“生态的自我” (ecological self)。自我的认识和环境的认识之间的这种互补性,在语言上也会有所反映,根据事物的运动和变化,自我的运动和变化也会间接的传达出来。 本研究基于上述先行研究,旨在对英文,日文,中文间的视点关系进行对照研究,并进一步从生态心理学的角度加以分析说明。 2.先行研究 深田智仲本康一郎(xx)对“视点”理由进行了解释。视点,即观察事件的角度和事件本身的主体/客体的位置关系。 此外,深田智仲本康一郎(xx)还指出,主体和客体(事物)的关系,既有主体从外界观察客体(事物)的情况,也有主体作为客体(事物)中的一部分,从中观察客体(事物)的情况。除此之外,还有一种情况,即,主体自身既 _所谓的“主体”也 _所谓的“客体”,事件发生的场景独立形成一种“场”,从而把握事件本身。因此,主体的视点变化,会影响同一事件的语言表达形式。 以下将探讨英文中对同一事件的不同表达方式,例1)是列车即将到站时候的车内广播 。 例1)a.We are approaching Tokyo. b.Tokyo is approaching. c.The island came into view. d.They are approaching Tokyo. 此外,还有像d.句中的表达一样,主体 _参与者发生的事件。 以下图1是 主体的位置与视角的示意图,与例1)中a.d.对应。 其中,图A.与“d.They are approaching Tokyo.”对应,图B.与“a.We are approaching Tokyo.”对应,图C.与“c.The island came into view.”对应,图D.与“ b.Tokyo is approaching.”对应。 下节中将根据英文语言中的这四种表达形式,分别探讨日文,中文语言习惯下的主体的位置以及视角的关系。 3.英、日、中语言间的视点对照 以下,将把上节中的例1)分别翻译成日文,中文,并与日文,中文中的表达习惯做对比,探讨不同语言间的视点理由。 3.1英文和日文间的视点対照 首先,表1)将上述例1)中a.d.的表达方式,翻译成日文的表达进行对照。 从a.d.翻译成日文后的表达形式可以看出,“a. 私東京近。”这种说法在日文的日常生活中不常使用,不符合日文的语言习惯。在日本的电车中常播放的是,“、東京。”,也就是说,主语“我们”常被省略。而在英文的情况下,“a.We are arriving at Tokyo.”这种不省略主语的表达方式比较常被使用。因此,“b.東京近。”这种忽略了“我们”的移动,而将客体“*”的移动作为主体的表达方式从某种程度上讲,比较接近日文的表达方式。另外,从“视角”理由的角度分析,英文中倾向主体从事件外观察事件,并把自己作为事件的参与者。而日文中倾向主体从事件外观察事件,但 _事件的参与者。接下来分析“c.小島目入。” ,这种表述将“小島近”的客观事实放入自己的视野中,而自己本身并不在这个视野里面,自己的存在是随着这种外界的“视野”的变化来认知的。也就是说,从生态心理学的角度分析,自己(认知者)在语言环境中被背景化了,而这种主体化了的自己则被称为“生态化的自我”。最后,“d.彼東京近。”这个表达方式,将事件的参与者归于他人,也就是说,在这里主体从外界认知到“東京近。”这个事件,而自身并 _事件的参与者。 3.2英文和中文间的视点対照 接下来将对英文和中文中的视点现象进行比较,表2)将把例1)中a.d.的英文表达方式,翻译成中文的表达。此处,“a.我们正在接近*。”中,将事件“接近*”的参与者“我们”作为主体,把握事件全局。但是仔细深思中文中的语言习惯,“我们”正在接近*不太自然,而“列车”正在接近*显得比较自然。这种语言习惯我们可以考虑为,因为“我们”也是乘坐在列车上的一部分,所以用列车来替代“我们”,作为主体。另外,“b.*正在接近。”也显得十分不自然。如果按照符合中文习惯的说法来表达的话,“前方即将到达*”也许更为自然。而后,“c.小岛进入了我们的视野。”这个句子中,小岛作为事件发生的“场”,而“小岛进入我们的视野”作为发生的事件。最后,“d.他们正在接近*。”这个句子中,自己并没有作为事件“接近*”的参与者,而是将自己放在了事件之外来观察事件。 3.3“最适视点排列”和“自我中心化的视点排列” Langacker(1985)在其著作中,将图1中A图定义为“最适视点排列”(Optimal viewing arrangement),而将D图定义为“自我中心化的视点排列”(Egocentric viewing arrangement)。所谓“最适视点排列”中的主体,只是一种概念化的主体,在这种情况下,主体对于自己在整个概念化的过程中的存在是没有意识的。于此相对,“自我中心化的视点排列”中,主体与概念化了的整个事件不产生关联。在概念化了的对象中,主体“自己”不参与其中,也就是说主体不将“自己”列入“自己”观察的范围内。 从这两种视点排列的概念来看,英文,中文的使用习惯倾向于“最适视点排列”,而日文则倾向于“自我中心化的视点排列”。 首先要探寻英文的类似表达。例如,电车中的英文广播“We are approaching Tokyo.”,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论