




免费预览已结束,剩余22页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游宣传材料的汉英翻译TranslationofTourismPromotionalMaterials,1LinguisticCharacteristics语言特色2C-ETranslationPrinciple汉译原则3C-ETranslationStrategies汉译技巧4Exercises练习,Content,一语言特色,旅游宣传材料(TPM)的功能信息(informative)功能功能呼唤(vocative)功能文体特征StylisticCharacteristics:Chinese:NeatandBeautifulEnglish:ClearandConcise,ToConveytheOriginalMeaning(达意)ToConveytheOriginalIntentionoftheAuthorsWriting(达旨)ToMeettheEnglishLanguageFormsandCulturalStandards(达效),二C-ETranslationPrinciple旅游宣传资料的汉译原则,1.旅游景点名称的翻译,音译法(Transliteration)适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)八达岭(Badaling)北戴河(Beidaihe)西安(Xian)长安(Changan),EverlastingPeace“银川”Yinchuan,SilverStream;,意译(FreeTranslation)对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。“三潭印月”(ThreePoolsMirroringtheMoon)“紫来洞”(PurpleSourceCave)“寒山寺”(ColdMountainTemple)“拙政园”(GardenofHumbleAdministrator)“狮子林”(LionsGrove)演示文稿2.ppt,国子监,TheImperialCollege,白云观庙会,TheBaiyunTaoistTempleFair,音意双译茅盾故居(MaoDunsFormerResidence)鲁迅故里?鲁迅故居?杜甫草堂(DufusThatchedCottage)太湖(TaihuLake)黄山(HuangshanMountain)华山(HuashanMountain)豫园(YuyuanGarden)沈园?如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词音译出来,如普陀山(PutuoMountain)、峨嵋山(EmeiMountain)、解放路(JiefangRoad)等。演示文稿2.ppt,LaojunMountain,isalsocalledtheKingdomofAzalea,老君山也被称作“杜鹃王国”,2.增添(amplification)增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等。如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(10371101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127).演示文稿2.ppt,绍兴是越瓷的产地。ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninAncientChina.如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。,3.解释解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如:花港观鱼:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108and114Elongitudeand24and30Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHuan,whichmeans“southofthelake”.演示文稿2.ppt,4.借用“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。如将济公比作罗宾汉(RobinHood),将西施比作埃及艳后(Cleopatra),将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶(RomeoonEarththereareSuzhouandHangzhou.”,Practice,杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。HangzhousfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”,Assignments,a.dictation重峦叠嶂Mountainous广袤无垠boundless分外妖娆especiallycharming/enchanting美不胜收magnificent风景如画picturesque环绕surround风情画卷apicturescrollofcustoms花香四溢filledwithfragrantflowers历史名胜historicalinterest旅游景点touristattractions风景区scenicspots/areas/sites世界文化和自然遗产theworldsculturalandnaturalheritage遗迹relics故居for
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新手开公司基础知识培训课件
- 幼儿园中班体育教案《羊角球》
- 成都下午茶培训课件下载
- TTTE-生命科学试剂-MCE
- 2025年中考体育考试安全应急预案
- 2025年旅游规划与设计考试试题及答案
- 2025年培训中心上半年工作总结汇报范文
- 2025年人工智能工程师计算机视觉能力测试试卷及答案
- 2025年下半年人工智能训练师考试试题及答案
- 新常态下依法治访课件
- YY 1048-2016心肺转流系统体外循环管道
- GB/T 33808-2017草铵膦原药
- GB/T 25853-20108级非焊接吊链
- SL 537-2011 水工建筑物与堰槽测流规范
- 齐鲁医学机关领导干部健康知识讲座
- 水利工程管理单位定岗标准(试点)
- 选矿概论课件汇总全套ppt完整版课件最全教学教程整套课件全书电子教案
- 自愿放弃财产协议范本书
- JIS G4304-2021 热轧不锈钢板材、薄板材和带材
- DBT 给料破碎机
- 钳工培训钳工基础知识
评论
0/150
提交评论