




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ACourseofC-ETranslation,ChapterThree,CulturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,TeachingContents:,I.ContrastivestudyofChineseandEnglishinpragmaticapproach.1.Contextandpragmaticmeaning2.PrincipleofCooperationandpragmaticmeaningII.ContrastivestudyofEnglishandChineseinwaysofthinking.,I.ContrastivestudyofChineseandEnglishinpragmaticapproach.,Contextandpragmaticmeaning社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际社会(internationalcommunity)对该国为奥林匹克运动所作的贡献表示敬意。对这一行为的理解,全世界人民是一致的。但对“饮茶”这一行为所反映的意义就因国而异了。中国虽是“茶叶之乡”,许多人爱饮茶,也讲究“茶道”,但一般说来,饮茶并不反映人的社会地位和教养程度。人们爱饮茶,是喜其芳香和甘甜,因其清凉、提神、醒脑和降低胆固醇的药用价值。然饮茶在英国,却是英国人绅士风度的标志之一。英国人饮茶,不仅讲究茶具(多为古老的银器),而且也讲究程序:首先倒少许冷牛奶在茶具里,然后再冲热茶,最后加一点糖。若颠倒程序先倒茶再加牛奶便被认为是缺乏教养,不具备绅士风度。可见“饮茶”这一行为的意义在中国和英国有所不同。,不同国籍或民族人民的好恶与其生活习惯、生活方式甚至生态环境密切相关。骆驼被誉为“沙漠之舟”,沙漠地区的人视骆驼为亲密的朋友和得力的助手,对骆驼的感情深厚,好将美丽姑娘的眼睛比做“骆驼的眼睛”。这一比喻用来形容中国南方的姑娘,一定不能取悦于她甚至惹她生气,因为她不具备这一心理文化。“猫头鹰”在西方文化中是智慧的象征而在中国文化中它只是一只夜间出没的鸟,与智慧毫不相干。“蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,然在西方文化中它却是邪恶的象征。“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只让人想起喋喋不休的“话匣子”。,非语言语境引起的联想意义(associativemeaning)称为宽式语用意义(broadpragmaticmeaning)(钱冠连:汉语文化语用学),宽式语用意义因社会文化的不同而不同,这是翻译时不可忽视的问题。另一种语用意义称为窄式语用意义(narrowpragmaticmeaning),它体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句子、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature)。如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;英语的i又轻又短,使人产生“小”的感觉,不少含i音的词也有“小”的意义,如inch(寸)、little(小)、bit(一点)、chip(小片)、sip(呷一小口)、chick(小鸡)等。,汉语叠词(reduplicatedword)的使用可表示强调,如“学生们说说笑笑地走进了教室。”(thestudentscameintotheclassroom,talkingandlaughing),也可表示动作的短暂,如“让我看一看。”(letmehavealook),还有其它语用意义。英语回声词(echoword)形象生动,可加强讽刺的效果,如“Hecommittedaboo-booathispressconference”(他在记者招待会上犯了一个大错误。)(李定坤:汉英辞格对比与翻译),也可渲染夸张的口吻,如“Heusedtohobnobwiththetiptops”(他过去总是与上层人物亲密交往。)(同上)。汉语和英语丰富多彩的辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的改变、句式的选择、长短句式的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义,,I.ContrastivestudyofChineseandEnglishinpragmaticapproach.,2.PrincipleofCooperationandpragmaticmeaning人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家格赖斯(HPGrice)在70年代中期首次提出合作原则(PrincipleofCooperation)。他认为在语言交际中,言者和听者之间存在一种默契与合作,因为双方都期待并努力使交际成功。,这一原则具体分为四条准则:1数量准则(QuantityMaxim)。说的话要不多不少:(1)只说需说的话;(2)不说多于需说的话。2质量准则(QualityMaxim)。说话要真实:(1)不说自知是不真实的话;(2)不说证据不足的话。3关联准则(RelevanceMaxim)。说话要切题。4方式准则(MannerMaxim)。说话要清楚:(1)避免语言晦涩;(2)避免歧义;(3)简洁(避免啰嗦);(4)井井有条。,如果交际的一方故意违反合作原则,交际的另一方也明白这一点,便会产生话语含义(implicature),即语用意义。如:(1)A:你这本书真好,我也想买。在哪儿买的?B:汉口。B的回答显然违反了数量准则,他应该告诉A自己是在汉口哪条街哪个书店里买到那本书的。否则,汉口那么大,A到何处去寻那本书呢?B的回答含明显的语用意义:他不愿意告诉A实情。,(2)A:我家有个鼓,鼓一敲响,百里之外也能听见。B:我家有头牛,它在江南吃水时头得靠在江北。A:哪有这样大的牛?B:没有这样大的牛,哪来牛皮去蒙你那么大的鼓呢?(根据笑府改编)A和B对“鼓和“牛”的描述,都言过其实,违反了质量准则,其语用意义也十分明确:夸张。B用夸大其词来反驳A的吹牛。,(3)(妈妈牵着女儿在公园里散步)女儿:妈妈,我还要吃冰淇淋。妈妈:你看,那只蝴蝶多漂亮!妈妈对女儿的要求故意不予以搭理,想把女儿的注意力引开,就让她看蝴蝶。这是故意违反关联原则的语用意义。,(4)A:他的病怎么了?B:只好等日子了。B的回答违背了方式准则,不直截了当地回答A的问题,而是用委婉的方式说明“他的病已治不好,只能等死”这一事实。这样也许可以减轻听者的悲哀,使人心理上好受一些。委婉语的这一语用功能在汉英两种语言中都发挥着很大的作用。,II.ContrastivestudyofEnglishandChineseinwaysofthinking.,中国人重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理环境中发展起来的英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。,重伦理思想观念的体现之一是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑上,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”译为:ZhangMingandLiDanarecousins.ZhangMingsmotherisLiDansauntwhoisthesisterofLiDansfather,whileLiDansmotherisZhangMingsauntwhoisthewifeofZhangMingsmothersbrother语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人得颇费一番功夫才能弄清中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,“姑母”也好,舅母也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维明,李丹的母亲叫王明兰,就称AuntWeiming和AuntMinglan。但这不符合中国人重宗族关系的习惯。,2.中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality),偏重分析型(analytic)思维“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、万物一体、天人合一的意识。”(连淑能,2002:42)万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看作不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证思维方法。人们注重从对立中求统一,从统一中看到对立,中医学中有关“阴”与“阳”对立统一关系的阐述便是明证。,中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。中医通过看、摸、问,凭经验来判断病情,西医虽然也凭经验,但更多地依靠医疗器械助诊的结果,如验血结果、x光片透视情况、B超显象情况等判断病情。,中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术;而英美等西方人喜爱的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。中国文化的另一国粹国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。一幅国画中有画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古代画家多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗(词)、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画之中的格局,形成国画(也称中国圆)的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。英美文化中的西洋画只表现绘画艺术,至多画家在画上签上自己的姓名。,整体性思维还体现在词语上。汉语词语就像一面镜子,将中国人这一心理特征映照得清清楚楚。如现代汉语成语中绝大部分是四字词组,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反。如:山高水深、铺天盖地、自相矛盾、悲欢离合、新陈代谢、无穷无尽、无牵无挂、镇定自若、腾云驾雾、提心吊胆等。造句时为了匀称和谐,也常将词语凑成四字一组。汉语中的对联,诗词中的对偶辞格的频繁使用,汉语词汇由单音节向双音节发展的趋势,都是重整体和谐的心理文化的反映。整体性思维还体现在汉语语法的隐含性(covertness),句法的意合性(parataxis)上。分析性思维则表现在英语语法的外显性(overtness),句法的形合性(hypotaxis)上。,3.中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。”(连淑能,2002:43)直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是“天人合一”(TheUnityofManandHeaven)哲学思想的产物。,这种思维方式在词语中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然贯通”、“了然于心”,夸奖某人聪明会说某人“悟性好”。理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太重视对语言的科学分析。评价事物的优劣时往往采用杂感、随笔、评点等形式表明自己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。,而英美人的思维传统一向重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。如果不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子的意义;若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义的。,4.中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999:241),中国人的形象思维方式的表现之一,是汉字的象形性,以形示意是汉字的重要特点。英美人重逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。例如:“旦”字,其中“日”是太阳升起时闪红光的形象,“一”表示海浪,表示人们远远看到太阳从海上升起,红光与海浪相连的形状,后来人们将“日”下的海浪简化为“一”,这便是今天汉字中的“旦”,意为天亮(daybreak;dawn)。“昆”字像圆形的太阳在天空运行,“比”像车轮在滚动。又如“山”、“眉”(指目上方的毛)、“口”、“田”像纵横伸展开去的地,“利”像以刀割禾,“美”(像人头上戴着羽毛跳舞的样子),“井”和“刀”都像所指实物的形象。,中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding)、脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddletwoboats;haveafootineithercamp)、脚踏实地(haveadown-to-earthmanner)、胆小如鼠(astimidasamouse;chicken-hearted)、顶天立地(dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant)、调虎离山(lurethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromhisbase)、,丢盔弃甲(throwawayeverythinginheadlongflight)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying)、枯木逢春(比喻重获生机,getanewleaseoflife)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupyacommandingposition)、蒙在鼓里(bekeptinthedark)。英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但更多地喜欢用抽象名词指代具体事物。,一个人的思维方式也不会一成不变。在学数学、物理、化学等课程时,我们在培养逻辑思维能力;学习语文、外语、音乐、美术等课程时,我们在培养形象思维能力。加强了理论学习,逻辑思维能力也能加强;多读文学艺术作品,形象思维就会更丰富。学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的转换。我们应清楚地认识中国人与英美人思维方式的不同特点及其在语言上的不同表现形式,努力透彻理解汉语原文,使英译文符合英美人的表达习惯,让翻译取得较为令人满意的效果。,III.Discussion,1写作的技巧比起其他艺术的技巧来相当困难。初译Thetechniqueofwritingisratherdifficultcomparingwiththatoftheotherarts分析用“comparewith”翻译“和对比,”这样的汉语句型时,一般应译为过去分词结构(表被动)。改译为:Thetechniqueofwritingisratherdifficultcomparedwiththatoftheotherarts,2与其一知半解,不如全然不知。初译Onemayaswellnotknowathingatallthanknowitbutimperfectly分析“mayaswellnotas”是固定表达,than应换成as.,3被人拿走的书是我的,不是她的。初译Thebookhavingbeentakenawayismine,nothers分析“havingdone”分词完成式不能作名词的后置定语,应改为:Thebookthathasbeen,4.张太太也被风吹病了。初译MrsZhangwasalsoblownsickbythewind.分析译文从语法角度没有什么大问题,但它只翻译了原文的表面意思,外国人看了会发笑。要抓住深层意思用地道的英语来表达:MrsZhangalsofellillbecauseofexposuretothewind,5这个省矿产很丰富。初译Theprovincesmineralsarerich.分析译文语法无错,但英、美人不这样表达。按英语惯用法,改译成:Theprovinceisrichinminerals,6到20岁那年,他也没有向家长告别就参了军。初译Bythetimehewastwenty,hejoinedthearmywithoutsomuchassayinggoodbyetohisparents分析“By+过去的时间”,要求主句使用过去完成时。所以句中的“joined”应改为:“hadjoined”。,7等我们的老师从国外回来,我们就要做完我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 账户知识培训简报课件
- 象棋的课件教学课件
- 2025版天花吊顶工程智能化设计与施工合同
- 2025年度水电工程绿色施工与节能减排承包合同样本
- 2025版啤酒行业风险管理与保险合同
- 2025版全新智能电网建设项目施工合同编号下载
- 2025版石材长途运输合同及风险防控协议
- 2025版汽车用品试用销售与售后服务合同
- 2025年度东昌府区交通运输局交通设施租赁合同
- 2025版洗煤厂租赁合同及设备更新改造责任书
- 2025四川省公安厅警务辅助人员招聘(448人)笔试备考试题及答案解析
- 一例跌倒护理不良事件分析
- 基础护理学题库及答案
- 《遵守校纪班规》课件
- 走进焊接 课件 2.1百花齐放推陈出新-焊接方法
- 北京市律师协会律师办理法律尽职调查业务操作指引
- (2025年标准)会员销售协议书
- 2025至2030中国专业图片存档和通信系统(PACS)行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 难治性痛风中西医结合诊疗专家共识解读 4
- 献县地热管理办法
- 教育测量与评价 课件全套 朱德全 第1-15章 教育测量与评价概述- 教育测评结果的统计处理
评论
0/150
提交评论