




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(II)专业英语翻译基础知识,一、专业英语翻译的标准二、专业英语的基本翻译步骤三、专业英语翻译的一般方法,一、专业英语翻译的标准,科学技术的飞速发展是专业英语得以自成一体的客观条件。到20世纪90年代初期,全世界发表的科技文献,包括期刊论文、会议文献、科技报告等,其中有65%是用英语发表的,所以,作为楼宇智能化专业的学生应掌握一些专业英语翻译理论和翻译方法。所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部信息。,好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场等充分地在译文中体现出来,要想真正地做好翻译,除了懂英语,还必须不断提高语言文字水平以及文化、专业只是水平,并在实践中不断地磨练。专业英语的基本特点是:概念新、文字简练、陈述句型多、被动语态多、动词的非谓语形式出现的频率高、简略表达多、复杂长句多、复合句多、每句包含的信息量大。而一篇高质量的专业英语的译文应是原文语言、本民族语言、科技知识三者高度统一的产物。因此,要做好英语专业的翻译工作,必须认识到专业文献的特殊性。专业英语的翻译标准有别于文学翻译。,就专业英语的特点和用途而言,其翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。1、准确规范所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。要做到这一点,译者必须充分的理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和专业内容的理解。专业翻译的任何错误,甚至是不准确都会给科学研究、学术交流等带来不良影响或巨大损失,甚至是灾难。,2、通顺易懂所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译文语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言需要明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清除,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。3、简洁明晰简洁明晰是专业英语的又一特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是专业英语翻译的最基本要求之一:就是译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免烦琐、冗贅和不必要的重复。,在专业英语翻译中,译文的通顺必须以准确为基础和前提。倘若准确但不通顺,则准确的意义尽失;倘若通顺而又不准确,则背离了翻译的基本原则及标准。在做到准确和通顺的基础上,如能做到简洁,则应是专业英语翻译的理想境界。,二、专业英语的基本翻译步骤,专业英语翻译的过程主要是理解和表达的过程,大致可认为理解、表达、校核三个阶段。其中理解是前提,主要是通读全文,零落全文大意,明辨语法、弄清关系、结合上下文推敲词意;表达是关键,初译时以忠实为主;校核时应忠实逻辑,定稿要润色文字。(一)理解过程1、要加深对原文的理解,首先要通读原文,领略全文的大意。只有这样,才能便于选择词义,便于行文造句。,2、同时,明辨语法形式,弄清句子成分之间的关系,也是正确理解原文的重要方面。例:Thoseprojectscapableofprobidingadvancedmanufacturetechniqueandproductiontechnology,manufacturingnewproductsallneededurgentlybythecityofshanghaitopromotethedevelopmentandutilizationofnewenergy.从字面上看这是一个很长的句子,但实际它是一个以形容词短语作后置定语的一个名词性短语。在形容词的定语中,capableof后面接了两个现在分词probiding和manufacturing,这两个分词又分别带这自己的宾语dvancedmanufacturetechniqueandproductiontechnology和newproducts,而products又由一个省略形式的从句修饰。只有弄清句子的这些语法关系,才能翻译出忠实、通顺的译文:这些项目提供现金的制造工艺和生产技术,并制造出促进上海市新能源的开发利用所急需的新产品。由此可见,翻译科技文章时,应正确理解原文,仔细推敲句子结构,才能翻译出符合原文意义的译文。,(二)表达过程在深刻理解原文的基础之上,只有准确地表达原文,才能翻译出准确、通顺的译文。因此,准确选词、恰当造句、历久简练是翻译工作者应该做到的工作。1、准确选词由于英语和汉语的语言习惯不尽相同,在考虑词汇时应符合汉语的语言习惯,合理搭配词的顺序。如:“theresultindicate”如果将其翻译成“结果指示”就会给人不太顺畅、词汇搭配不太恰当的感觉,而将它翻译成“结果表明”就比较好。,2、恰当造句翻译基本上是以句子为单位的,翻译时,首先必须要有一个忠实原文、通顺明确的句子。例:Thetruckwasengagedtolowgearanddriveninazigzagcourseataterrifyingspeed.汽车挂上低速档以惊人的速度高速行驶在弯路上。这个句子翻译得没有什么问题,而且比较通畅。但译者对ataterrifyingspeed的理解上出现了错误。汽车离合器在低速档上离合怎能高速行驶呢?译文应修改成“汽车挂上低速档,以令人恐惧的速度在弯路上行驶”。,3、力求简练简练就是要使译文尽可能简短、精炼、不重复、罗嗦。在翻译科技英语中,在保证准确的前提下,应注意文字的修辞,力求简洁明快是十分必要的。例:Eachproductmustbeproducedtorigidqualitystandard.可译成:每件产品均需达到严格的质量标准。如果译成:每件产品都要生产得满足严格的质量标准,就显得有些罗嗦生硬。,(三)校核过程在翻译的过程中不出错误的人是几乎没有的。翻译完后的校对工作非常重要。校对过程就是检查译文的错漏之处,检查译文的前后关系,保持专业英语的逻辑性。,三、专业英语翻译的一般方法,(一)要把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,除了有较高的语言文字水平以及文化、专业知识外,还必须掌握一些常见的翻译方法。直译和意译直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。,例1:Physicsstudiesforce,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,andatomicstructure.物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。例2:Theoutcomeofatestisnotalwayspredictable.实验结果并不总是可以预料的。意译:意译是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语气、语法结构等方面的形式,用译语的习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。,例1:Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces.反射定律对一切表面都适用。例2:Wecangetmorecurrentfromcellsconnectedinparallel.电池并联时提供的电流更大。在翻译实践中,直译与意译不是两种完全孤立的翻译方法,译者不应该完全拘泥于其中的某一种,必须学会将直译和意译有机地结合起来。要以完整、准确、通顺地表达出原文的意义为翻译的最终目的。,(二)合译和分译翻译英语句子时,我们可以把原文句子的结构保留下来,并在译文中体现出来。但不少情况下,我们则必须对原句子结构作较大的改变,合译法和分译法就是改变原文句子结构的两种常用方法。合译:合译就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。例1:Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金属具有导电和被磁化的能力。,分译:分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。例:Withthesamenumberofprotons,allnucleiofagiverelementmayhavedifferentnumbersofneutrons.虽然某个元素的所有原子和都含有相同数目的质子,但他们含有的中子数可以不同。汉语习惯于用短语来表达,而英语适用长句较多,由于英汉两种语言句型结构的这种差异,在科技英语翻译过程中,要把原文句子中复杂的逻辑关系表述清楚,经常采用分译法。,(三)增译和省译英语与汉语在表达上有着很大的差异。在汉译的过程中,如果按原文一对一的翻译,译文则很难符合汉语的表达习惯,会显得生搬硬套、牵强附会。在翻译过程中,译者应遵循汉语的习惯表达方式,在忠实原文的基础上,适当地进行增译或省译。增译:所谓增译,就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义,又更符合汉语的表达习惯和修辞需要。,例1:Theamountofcellrespirationdependsuponthedegreeoftheorganism.细胞呼吸量的大小由生物体活动的程度来决定。(增译了形容词“大小”)例2:Hightechnologyisprovidingvisuallyandhearingimpairedpeoplewithincreasedself-sufficiency.高科技设备在不断增强视力和听力损伤者的自理能力。(增译了名词“设备”,副词“不断”)省译:严格来说,翻译时不允许对原文的内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词语如果硬是要译成汉语,反而会使译文晦涩难懂。为使译文通顺、准确地表达出原文的思想内容,有时需将一些词语省略不译。,例1:Forthepurposeofourdiscussion,letusneglectthefriction.为了便于讨论,我们将摩擦力忽略不计。(省译了名词purpose)例2:Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife.关于生命起源换方面的资料极少。(省译了谓语动词isgiven)例3:Thecouplingboltsshouldgointoplacewhentappedlightlywithahammer.用榔头轻轻的敲打,结合螺栓便能进入固定的位置。(省译了连词When),从以上例句中不难看出,不但介词、连词、冠词等虚词可以增译或省译,动词、名词等实义词有时也可增译或省译。但是,无论是增译或是省译,都必须以完整、准确地表达原文,以符合译语的表达习惯为原则,来进行适当的增译或省译,切不可随意使用。(四)顺译和倒译顺译:就是按照原文相同或相似的语序进行翻译。顺译可以是完全顺译,也可以是基本顺义。基本顺译是指为了表达准确和通顺而进行个别语序的调整。,例1:Thenylonnutmustnotprotrudeabovethemetalsurface.尼龙螺母不应高出金属表面。例2:Spaceprogramsdemandtremendousquantitiesofliquidgydrogenandoxygenasrocketfuel.航天计划需要大量的液氢和液氧作为火箭燃料。倒译:有时完全按照原文的词序来翻译是很困难的,为了使译文更加通顺,更符合汉语的表达习惯,须采用完全不同于原文词语顺序的方法来翻译,我们称之为倒译。例1:Theconverseeffectisthecoolingofagaswhenitexpands.气体在膨胀时对其冷却的一种逆效应。例2:To
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年事业单位笔试-上海-上海中医儿科学(医疗招聘)历年参考题库含答案解析
- 公司法务知识培训讲话课件
- 公司安全环保知识培训课件
- 公务员面试复习课件
- 2025年公共卫生管理师考试试卷及答案
- 养肝就是养命
- 离子交换玻璃产品标准化分析报告
- 未来需求预测分析报告
- 2024年上海市浦东新区街道社区工作人员考试模拟试题及答案
- 特色主题餐厅餐饮服务创新与市场拓展策略研究报告
- 2025年医院血透室人员培训计划
- 《消防员心理素质培养》课件
- 规范外来器械管理制度
- 2025年湖南水利水电职业技术学院单招职业技能考试题库附答案
- 倍智tas人才测评系统题库及答案
- 2025-2030中国聚醚醚酮(PEEK)行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 采购开发述职报告
- 公安机关办理行政案件程序规定课件
- 科研项目进度情况汇报范文
- MES订单管理系统开发案例-实训指导书
- 化妆品生产培训
评论
0/150
提交评论