第次课拆译与合译PPT教学课件.ppt_第1页
第次课拆译与合译PPT教学课件.ppt_第2页
第次课拆译与合译PPT教学课件.ppt_第3页
第次课拆译与合译PPT教学课件.ppt_第4页
第次课拆译与合译PPT教学课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分译(或叫拆译)(日汉翻译技巧P86),即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同义的表达方法进行翻译的方法。在什么情况下,需要拆译?,1,原文(日汉翻译技巧P86)練混水量最大影響与骨材水分管理、留意点教示。訳文其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它的注意点。”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉语无法表达清楚。,1)原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。,2,原文半月東京見舞来夫彼女見。訳文时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。“夫”前有一个较长的连体修饰语。从整个句子的意义来看,“夫”一词,在译文中应作句中的动作主体,按照汉语的表达习惯,除时间、地点、等句节外,动作主体之前,一般不加过多的修饰语。,3,【原文】、主君、従者死習慣禁止、従者埴輪()作、土埋。【訳文】就是说,曾有一个习惯,主君死后,随从也得要死。可能是后来禁止了这个习惯,允许做些陶俑陪葬在土里,以替代随从。句中省略了大主语,有三个并列的谓语表示先后关系,句中结构的粗线条似乎分明的,只是第一个谓语“禁止”的宾语比较复杂。它含有两层意思,第一层是叙述了禁止了一个习惯,第二层是具体介绍了这一习惯的内容。翻译时,这样的句子如按原文直译,是无法表达清楚的。因此,有必要将这一宾语拆开,先一层一层叙述清楚,然后再和动词“禁止”组成动宾结构。,4,原文魚摂餌際感覚用、釣餌研究共釣漁業重要問題。分析主要成分是”重要問題”,而“”的前面是一个意思完整、内容相对独立的句子,根据汉语的特点,一般情况下多用短句表达。故将原文拆开。訳文鱼在觅食时,用的是什么感觉呢?研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。这样表达,译文意义更为明确,层次更为清楚。,2)原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说有的句节相对独立,5,【原文】、名物料理、目玉自分開。【分析】从表面形式上看,是一个句子,但实际上是两层意思,且前后两层意思界限分明。因此,将原文拆成两句表达,更为自然。【訳文】打那以后,这种薄土豆片便作为西餐色拉土豆片,成为一道名菜。克拉姆以此(为招牌)招揽顾客,还开办了一家属于自己的西餐馆。,6,原文私鳥丈夫決心、両手抱家持帰。彼私親切極端誤解、治療終、股間、秋夜更空渡雁声聞。分析省略号后面的原文是一个句子,但内容有两层,而且前后两层的意义又相对独立,故需要运用拆译手法。訳文我用双手抱着这只鸟,把它带回了家里,并决心一定帮它恢复健康(倒译)可是,它完全误解了我的好意。在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜中飞过天空时的那种叫声。,7,原文彼間町抜海沿木立深細道歩。黒月光煙。分析这是一个描写景色的句子,原文描写细腻,形象生动,如果不采取拆译手法,按原文直译即叙述不清楚,又无法再现原文修辞优雅、描写细腻的风貌。现将原文拆开,按原作者所描写的内容,一项一项表达。訳文他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往星饭店,道旁树木茂密。月光像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。,3)修辞、语感或上下文的需要,8,原文九州弓浦市()三十年前、会婦人訪、娘多枝取次、香住荘介()人座敷通。分析上例中涉及到三个人的动作行为,却只用了一个句子表达,翻译时,按照汉语的表达习惯及上下文的需要,应运用拆译手法,才能表达清楚。訳文女儿多枝进来传话(倒译),说有一位三十年前在九州弓浦市见过面的女客来访。香住庄介决定,让客人暂且先住进客厅。,9,以上各种例子所述,拆译也是日译汉时必不可少的方法和手段,我们必须根据原文的具体情况,灵活运用。,10,合译(日汉互译教程P55),什么叫合译(并句)把原文两个或两个以上的句子的译成一个句子;或将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。这种合并句子或句节的翻译手法就叫并译。我们把一句之内的分、合译称为“逗号分译”、“逗号合译”;与之相对应的、一分为二和合二为一的句子层次上的分、合译则称作“句号分译”、“句号合译”,11,以下几种情况采取合并(陶振孝P134)(1)说明关系表示说明关系的“”、“”、“”之类的相对比较短的句子,翻译为汉语时可以合并为一个句子。彼言、本当。译文:他说的或许是真的。洪水後残、石土台。译文:洪水过后剩下的只有石头台基。,12,()因果关系表示因果关系的“”、“”、“”、“”的类型里相对比较短的句子可以合并为一个句子。働、妻。译文:就是因为没有工作才被妻子看不起。相手偉先生、必要。译文:没有必要对知名人士就卑躬屈膝。,13,()条件关系表示条件关系的“”、“”、“”、“”、“”、“”等,相对比较短的句子可以合并为一个句子。新買、何古捨。译文:不能说因为买了新的马上就把旧的扔掉吧?飲、気分悪。译文:喝那么多当然不舒服了。,14,()前后顺序日语中表示时间的前后顺序的两个分句,翻译时可合并成为一个句子。試験前、学生緊張。译文:学生在考试之前非常紧张。首相出発前、記者会見行予定。译文:首相预定在出发之前会见记者。,15,()两个分句日语中表示程度的两个分句,翻译时可合并成为一个句子。恐、声。译文:吓得都出不了声了。地域大都市近郊、宅地開発進。译文:这一地区的住宅开发没有大城市近郊进展得那么快。,16,()将内容紧凑的短句或句节并译原文散絵具皿真中花瓶立。牛足這寄行女赤坊描。分析原文是两个完整的句子,但前后两句意义紧紧相连,按照汉语的表达习惯,现将第一句和第二句并译,同时将第二句进行拆译。訳文乱七八糟的调色盘正中立着一个花瓶,花瓶上画着这样一幅画:一个女婴朝一头牛的脚跟前爬去。,17,原文夏過、秋、日。木枯激吹去夜更。私寝間着上羽織、日午後洗濯乾足袋()乾、火鉢()炭火足袋。分析有三个完整的句子,第一、二两句描写的是一个时间,第三句是动作主体在这一时间的动作,前后三句内容紧凑,语气连贯,故运用并译手法为好。訳文不久,夏去秋来,有一天,那是一个刮过一阵大风之后的深夜,我在睡衣上披着棉袍,用火盆里的炭火烤着那天下午洗过的还没有干透的布袜。,18,原文私、夕食膳離、家出。足海岸向。浜暮、海面幾漁火焚。分析因为内容比较紧凑,所以将第一、第二句并译。訳文我离开饭桌,走出家门,信步朝海岸走去。这时,海边已笼罩着暮色,海面上有几处渔船上的灯火在闪烁。,19,(7)利用汉语中的连词或其他相应词语,将逻辑关系密切的句子或句节并译原文人物最初、私前現、名前現。顔、出身地身分経歴。分析此例虽是两个句子,但内容上前后两句之间联系非常紧密,第二个句子实际上是第一个句子的进一步说明,运用汉语中的连词“既”与副词“又”呼应,将前后句子并译,使译文一起呵成,更加流畅。訳文这个人因为最初我知道他时,仅仅只是一个名字,既不熟悉他的面孔,又不知道他的出生地、身份、经历和思想。,20,原文山椒魚。学生見学思車水族館赴。分析从内容上看,前句是目的,后句是为了实现这一目的的行为动作,按照汉语的表达习惯,运用副词“就”,将前后两句连接,使译文语气更加连贯。訳文我想让学生去看看ni鱼是什么样的动物,就驱车赶往水族馆。,21,拆并混合译,将原文有的句子拆开,并将拆开后的某些句节和另外的句子或句节合并。,22,原文店番俯。彼宿屋番頭同様店来男女連客夫婦物差計癖、明放女彼根性冷叩鞭持。分析第一句很简单,第二句却比较复杂,而第一句和第二句中的一部分都是叙述店铺看守的行为动作,内容联系非常紧密,按照汉语的表达习惯可将第一句和第二句的一部分内容直接并译,第二句中余下的部分是“女”的行为动作,其内容相对独立,故可拆开分出为另一句。訳文店铺看守低下了头,他也和旅店老板一样,总喜欢将成双成对到店里来的男女,用夫妇的尺度去对他们进行各种猜测。可是,这位直率的女性,却给他的这种秉性以当头一棒。,23,原文藤二、緒買、子供仲間入獨楽、自分緒他人、大分短気。、気。分析这段有两个句子,第

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论