已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,许渊冲的“三论”,“三美论”:意美、音美、形美“三化论”:浅化、等化、深化“三之论”:知之、好之、乐之,.,2,“三美论”,许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。”他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。,.,3,鲁迅在自文字至文章中说:“诵习一字,三识并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”毛泽东说过:新诗要“精炼、大体整齐、押韵。”许渊冲:精炼,就要传达原诗的“意美”;“大体整齐”,就要传达原诗的“形美”;“押韵”,就要传达原诗的“音美”。,.,4,“意美”,“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造成的。意美有时还是音美或形美造成的。在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美。,.,5,如:英国诗人雪莱西风歌/颂(OdetotheWestWind)中有wildwestwind,云雀歌(ToaSkylark)中有thesunkensun,翻译娄关山中的“西风烈”和“残阳如雪”时,也不妨借用,可能更好传达原词的意美。(还有如孙中山的“三民主义”对照林肯的)。,.,6,音美,诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗词的音美。许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言;七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体,也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句;五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行十个音节的抑扬格诗句。,.,7,重阳:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓江天万里霜。许渊冲译:Manwillgrowold,butNatureseemsthesame,OneachDoubleNinthDay.OnthisDoubleNinthDay,Battlefieldflowerssmellsweeterbyalongway.Autumnreignswithheavywindsonceeveryyear,Differentfromspringtime.Moresplendidthanspringtime,Theboundlessskyandwatersblendwithendlessrime.,.,8,要传达毛泽东诗词的音美。可以借用英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。,.,9,形美,关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。一般来说,要求译文和原文形似或音似,是很难做到的,只能大体相近。,.,10,例如:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。”1,Somanydeeds,Bearnodelay.Sunandearthturn,Timefliesaway.2,Somanythings,Shouldsoonbedone.Sunandearthturn,Timewaitsfornone.3,Withsomuchtodo,Wemusteermakehaste.Assunandearthturn,Theresnotimetowaste.4,Manydeedsshouldsoonbedone,AttheearliestdateTheearthturnsroundthesun,Fornomantimewillwait.,.,11,在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。,.,12,“三化论”,许渊冲:谈到专有名词(如“秦汉”)可以变通,“浅化”为普通名词(如“古代”),普通名词(如“关”)可以等化为专有名词(如“长城”),也可以深化为更具体的普通名词,如“万里长征人未还”中的“人”可以具体化为“卫士”或“士兵”。其它词类也是一样。许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在分析吕叔湘先生在中诗英译比录序中说的话。也就是研究变通问题,也就是浅化、等化、深化的问题。,.,13,首先,吕先生说:“译事之不能不有变通,最明显之例为典故。”孟郊的古别离:“欲去牵朗衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”Fletcher的译文:Youwishtogo,andyetyourrobeIhold.Whereareyougoingtellme,deartoday?Yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealyourheartaway.许渊冲的译文:Iholdyourrobelestyoushouldgo.Whereareyougoing,dear,today?YourlatereturnbringsmelesswoeThanyourheartbeingstolenaway.“莫向临邛”:用的是司马相如和卓文君的典故许渊冲认为典故是不能直译的,必须变通一下,采用意译。,.,14,其次,直译专门词语(历史或地理的专门词语,人名,带有民族风味或地方色彩的专门词语)不能传达原文的“意美”时,需要变通用浅化或深化的方法;变通而有损于原文的民族风格或地方色彩时,又以等化或直译为宜。,.,15,如:杜牧的赠别之一:“娉娉嫋嫋十三余,豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”Bynner的译文:Sheisslimandsuppleandnotyetfourteen,Theyoungspring-tipofacardamom-spray.OntheYangzhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Buttheresnoonelikeher.许渊冲的分析:第一行“十三余”用反译法变通成了“不到十四”,这是等化;第二行“二月初”简化成了“春天”,这是浅化;第三行“扬州”只译其音,就不能传达原文的“意美”,因为当时的扬州相当于今天的上海,不用变通的办法是译不好的;第四行的“不如”译得“形似”而不“意似”,因为原文是“比不上”。所以我把第四行诗深化了。,.,16,许渊冲的译文:Sheisslenderandgracefulandnotyetfourteen,Likeacardamomatthetipofanewspray.Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthree-mileway.,.,17,第三,改变观点或语气也算一种变通,可以说是等化。第四,词语和意义的变通问题。第五,句型的变通,也就是把偶句译成散行,或者把散行译成对仗。一般来说,前者较多,后者较少。许渊冲说:“译诗已经是再创作了。”,.,18,“三之论”,译诗目的:译诗目的是使读者知之(理解)、好之(喜欢)、乐之(愉快)。使人知之需要达意,使人好之需要传情,使人乐之需要感动,这就是文学翻译目的论的三部曲。翻译不易,译诗更难,译格律诗更是难上难。翻译有趣,译诗更有趣,把格律诗译成格律诗简直其乐无穷,可以使人知之、好之、乐之。,.,19,苏东坡的饮湖上初晴后雨:“水光潋滟晴方好;山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”罗郁正教授的译文:Shimmeringwateratitsfullsunnydayisbest;Blurredmountainsinahazemarvelouseveninrain.CompareWestLaketoabeautifulgirl,shewilllookJustasbecominglightlymadeuporrichlyadorned.许渊冲的分析:该译文可以说是译得“意似”的,但是原诗有韵,译文没有,所以读起来觉得没有传达原诗的“音美”,因此也就没有充分传达原诗的“意美”,只能使人知之,不容易使人好之。由此可见“意似”和“意美”的差别,也可以看出“音美”和“意美”的关系。,.,20,许渊冲的译文:Thebrimmingwavesdelight
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中生借助历史GIS技术研究丝绸之路东南亚香料种植区分布课题报告教学研究课题报告
- 2025年机场集团工程建设指挥部期待你的加入备考题库及一套参考答案详解
- 2025年深圳市第二人民医院健康管理中心招聘备考题库及参考答案详解
- 中央团校(中国青年政治学院)2026年度高校毕业生公开招聘9人备考题库及答案详解参考
- 2025年中国安科院危险化学品生产安全研究所招聘备考题库含答案详解
- 2025年义乌市社会治理中心、义乌市诉调衔接人民调解委员会关于人民调解员招聘备考题库及参考答案详解1套
- 2025年中国煤炭地质总局河北省招聘备考题库附答案详解
- 儋州市教育局2025年赴高校公开(考核)招聘中学教师备考题库(一)及1套参考答案详解
- 2025年本科可投备考题库国企丨郑上新城集团招聘12.29截止备考题库完整参考答案详解
- 2025年河南省中西医结合医院公开招聘员额制高层次人才备考题库及答案详解一套
- 美学概论论文
- 注塑件测量培训讲义
- 2025年6月浙江省高考历史试卷真题(含答案解析)
- 2025年国家开放大学(电大)《民法学》期末考试复习试题及答案解析
- 智联招聘在线测评题库及答案
- 市妇幼保健院关于调整实验室质量管理委员会通知
- 食品检验工作流程
- 学生实习协议模板
- (正式版)DB61∕T 5062-2023 《挤密桩法处理地基技术规程》
- 农光互补光伏发电项目可行性研究报告
- 残疾人居家康复知识培训课件
评论
0/150
提交评论