




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,旅游景点翻译,旅游翻译漏洞百出旅游景点英文标识多、乱、杂规范旅游翻译景点的类别,一、旅游翻译漏洞百出,随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefullyglass;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到城市的形象。,大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视为古都西安的象征。,在雁塔路上,指示牌上大雁塔被译为bigwildgoose。把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。,在这张指路牌中,西安曲江景区中的“大唐不夜城”则被翻译为“GreatTangAllDayMall”。,大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“Allday”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。,来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。,restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。而这条商业街,紧临秦兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地。一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。除过上述拼写错误之外,在格式和表达上,这些牌匾也存在不少的错误。,二、旅游景点英文标识多、乱、杂,调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的是:NorthSquareofTheGiantWildGoosePagoda和DaYantaNorthSquare。西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译成“GreatTangAllDayMall”,另一处却被翻译成“TangMall”。不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也有3种译名。公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。,三、规范旅游翻译,专名是单音节的英译法通名专名化的英译法通名是同一个汉字的多种英译法专名是同一个汉字的不同英译法,专名是单音节的英译法,专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区),通名专名化的英译法,通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州),通名是同一个汉字的多种英译法,通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)7)rock:狮子山LionRock(香港),2、海1)sea:东海theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)harbour:大滩海LongHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江theJialingRiver(四川)2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)3、螳螂川theTanglangRiver(云南)4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)5、古田溪theGutianRiver(福建),专名是同一个汉字的不同英译法,专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)2、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西),3、六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)4、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)5、林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区),山(mountain,hill)岩(rock,cliff)峰(peak)崖(cliff)沟(ravine)溪(stream)岭(ridge,hill),潭(pool,pond)瀑布(waterfall)泉(spring)湖(lake)洞(cave)池(lake,pond,pool)山谷(valley,ravin),四、旅游景点的类别,寺(temple)塔(pagoda)楼(tower)宫(palace)庙(temple)陵(t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健康咨询摆摊方案模板
- 咖啡馆营销策划方案
- 钢结构发泡保温施工方案
- 住宅建筑方案设计总说明
- 活动方案策划科技馆
- 户外拓展方案咨询
- 500人相亲活动方案策划
- 城市管理行业工艺流程与标准制定
- 2025国家电网安规变电部分考试题库与答案
- 房建工程外墙涂料开裂施工方案
- 2023年河北省专业技术人员公需科目继续教育专业技术人员创新与经营试题及答案分解
- 发展对象培训班考试题库答案
- 坚持男女平等基本国策(妇联培训)课件
- 珂立苏的使用方法2011-3-23课件
- 赣价协〔2023〕9号江西省建设工程造价咨询服务收费基准价
- 婴幼儿教养环境创设
- 颅脑外伤(共61张PPT)
- 防爆设备规格书
- 污水井 化粪池清掏合同
- 华能分布式光伏项目EPC总承包工程投标文件-技术部分
- 合唱团训练教案
评论
0/150
提交评论