英语无生命主语句的翻译1.ppt_第1页
英语无生命主语句的翻译1.ppt_第2页
英语无生命主语句的翻译1.ppt_第3页
英语无生命主语句的翻译1.ppt_第4页
英语无生命主语句的翻译1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译理论与实践,主讲蔡子亮,翻译理论与实践,英译汉常用的方法和技巧:(11)英语无生命主语句的翻译,请翻译以下两个句子:1.Theendjustifiesthemeans.2.Everydayseesourmotherlandflourishing.,请翻译以下两个句子:1.Theendjustifiesthemeans.目的为方法辩护。2.Everydayseesourmotherlandflourishing.每天看到我们的祖国欣欣向荣。,请翻译以下两个句子:1.Theendjustifiesthemeans.Iftheend(purpose)isjustifiable,itwillmatterlittlewhatevermeansyouuse.只要目的正确,用哪种方法是无关紧要的。,请翻译以下两个句子:2.Everydayseesourmotherlandflourishing.Ourmotherlandisflourishingwitheachpassingday.我们的祖国日益繁荣昌盛。,1.Theendjustifiesthemeans.2.Everydayseesourmotherlandflourishing.共同点:句子都是以无生命事物的名词作主语,叫无生命主语(inanimatesubject)。,英语常用无生命的名词作主语,这是英语和汉语在句子构成方面的一个重要差别。引起这种差别的原因很多,最主要的恐怕是由于不同民族的不同思维习惯所致。从动作的执行者是有无生命的这一点来看,英语和汉语的动词均可分为有生命动词和无生命动词。,有生命动词与无生命动词在英语中没有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有生命动词、又可用作无生命动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别。汉语中有生命动词表示人和人类社会组织才有的行为或动作,如:看、哭、送、说、写、讲、拿等;无生命动词表示无生命事物的一些无意识运动、作用或变化,如:吸引、相排斥、变等。,在中国人的思维中,往往以人为中心,认为只有人类和人类社会组织才会有上述有生命动词表示的行为和动作,无生命的事物和现象只能用无生命动词表示动作。所以有生命动词做谓语时不能以无生命名词或代词作主语。,在英美人的思维中,往往更注意客观事物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达上就是多用无生命名词作主语。有生命动词既可以用有生命名词做主语,也可以用无生命的名词作主语。例如:Georgetoldmethathewouldcomethisafternoon.乔治对我说他今天下午来。MyconsciencetoldmethatIdeservednoextrordinarypoliteness.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)英语无生命主语句的类型从充当句子主语的词语来看,大致可分为以下几类:1.以时间地点等名词作主语的句子,常用see,find,witness等动词作谓语。例:1949sawthefoundingofthePeoplesRepublicofChina.1949年中华人民共和国成立了。Romewitnessedmanygreathistoricevents.在罗马城发生了许多伟大历史事件。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)2.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词主语的句子。Hisillnesspreventedhimfromattendingtheconference.他因病未能参加会议。Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)3.具有行为和动作意义的名词作主语的句子。Theverysightofitmakesmefeelnervous.一见到它,我就感到紧张。Thatnightsleepeludedhim.那天夜里他没睡好。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)4.用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。Itwasverywiseofyoutobringanumbrella.你带了雨伞是明知的。ItishardlylikelythatTommayhaveforgottentoposttheparcel.汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)5.表示其他事物名词作主语的句子。Thematterasksimmediateattention.这件事需要立即予以注意。Well,ColonelFitzwilliam,whatdoIplaynext?Myfingerswaityourorder.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文,然后选好主语,用地道的汉语把原文的意思传达出来。下面介绍常用的几种方法:1.改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命的主语,重组句子。例:Angerchokedhiswords.他气得话也说不出来。,再如:Hernameescapedme.我当时想不起她的名字。Thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme.我当时没有勇气,也不知该说些什么。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万分。Somethinginsidemeseemedtostopmomentarily.我顿时呆住了。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)2.把无生命主语转化为汉语的状语。这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如:Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述结论。,再如:MarchwastotakeElizabethtoHunsford.三月,伊丽莎白将前往汉斯福德。Threehourssethimdowninalittletownnearthestateline.三小时后,他来到这个州边境附近的一个小镇。Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)3.把无生命主语句转化为汉语的无主语句。例如:Paskistandefieseasyclassification.很难把巴基斯坦简单地列入哪个类型中。Theheatmakesmesweatlikeapig.热得我满头大汗。Thenoisemadeeverybodyupset.闹得大家不得安宁。,再如:Theremaybeachancetowin.可能还会有赢的机会。Thereareovertwentyprintingerrors.有二十多处印刷错误。状语变主语:Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.园子中央有一座花坛。,添加“人人、人们”等主语:Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth.人们对人口的迅速增长越来越关注。Therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.人人喜笑颜开,步履轻快。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)4.把无生命主语句译成兼语式。英语里有些无生命主语与某些动词(如:make,cause,throw,send,call,put等)连用,具有“使,令”的意义,遇到这种句子时,可译成汉语兼语式。例如:Hisdeedsmovedmetotears.他的事迹使我感动得流下眼泪。,再如:Thenoisefrightenedme.那个声音把我吓坏了。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Hisillnesslefthimweak.疾病使他虚弱。Theconferencethrewdoubtuponthenewpolicy.会议使人们对新政策产生怀疑。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)5.把无生命主语转换成具体事物的主语,或是保留原主语,并同时引申英语谓语动词的词义,加以适当变通,必要时须切分句子,将主语分译成分句或者单句或是调整整个句子的语序。一个动词用于特定的上下文中,除了基本意义和派生意义外,往往还含有上下文给予的附带意义,即一定程度的含蓄意义。汉译时就要根据上下文的内在联系,运用更加确切的汉语词汇手段将这一含蓄意义引申出来。,例如:Failuredidnotdeterhimfromtryingagain.他并不因为失败而放弃尝试。Informedguessworksuggeststhatitcouldrisetooveronehundredmilliontonsnextyear.熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可能超过一亿吨。Myarmsandlegsgotosleep.我的手脚不管用了。Thedoorrefusestoclose.门关不上。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)6.把无生命主语句转化成汉语复句。英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但其句子成分之间却含有不同的时空关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要转换主语,必要时还须采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译时可增加一些连词(如“因为”、“如果”、“虽然”等)。例:Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.(由于)天气寒冷刺骨,大家都已躲进了室内。,再如:Losinghisfortunedrovehimmad.他由于失去自己的财产而发疯。AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.吃了药,你会舒服些。,试译以下句子:1.Thepublishersrejectionofhismanuscriptdepressedhim.2.ThelossofherdaughtermadeMrs.Bennetverydullforseveraldays.3.Hissayingthatherwassorryalteredthecase.4.Thearrestoftheflood-waterssavedmanyhomes.,试译以下句子:1.Thepublishersrejectionofhismanuscriptdepressedhim.由于出版商拒绝接受他的手稿,他的情绪一落千丈。2.ThelossofherdaughtermadeMrs.Bennetverydullforseveraldays.女儿走了以后,班纳特太太郁闷了好几天。,试译以下句子:3.Hissayingthatherwassorryalteredthecase.他表示歉意后,情况就改变了。4.Thearrestoftheflood-waterssavedmanyhomes.将洪水拦住后,许多家庭得救了。,无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)7.采用拟人化的句式,但不能滥用。Thefrontgardenwasagravelsquare;fourevergreenshrubsstoodateachcorner,wheretheystruggledtosurvivedthedustandfumesfromabusymainroad.前庭园是个铺着沙石的广场;四个角落上四丛冬青灌木在从繁忙的大街上吹来的烟尘中挣扎着活下去。,再如:Illnessdepriveshimoflife.疾病夺走了他的生命。Wordspaynodebts.空话还不了债。Butthehousearecold,closed,unfriendly然而那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。,练一练:1.Goodmannerswillopendoorsthatthebesteducationcannot.2.Hercarelessspendingledherintodebt.3.ItwasrumorthatmadeJoehostiletohistwinbrother.,练一练:1.Goodmannerswillopendoorsthatthebesteducationcannot.良好教养能打开最佳学历所打不开的门。2.Hercarelessspendingledherintodebt.由于乱花钱,她背了债。3.ItwasrumorthatmadeJoehostiletohistwinbrother.由于听信了谣言,乔与他的孪生弟弟反目为仇。,练一练:4.Herillnesspreventedherfromattendingtheconferenceonlinguistics.5.Thelittlechapsgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.6.Suchanexplanationwontgodownwithanyone.,练一练:4.Herillnesspreventedherfromattendingtheconferenceonlinguistics.她因病没有参加语言学术会议。5.Thelittlechapsgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.这小伙子长相老实,看上去脾气也好,(因此)到处有人缘。6.Suchanexplanationwontgodownwithanyone.对这种解释,谁都不会接受。,练一练:7.Hertearsandmoanswerepitiful,asshesatholdingherdeadbabyinherhands.8.Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.9.Thismethodrunsintotwodifficulties.,练一练:7.Hertearsandmoanswerepitiful,asshesatholdingherdeadbabyinherhands.她坐着,双手抱住死婴,声泪俱下,令人心碎。8.Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论