俄语外来词中的仿造词浅析_第1页
俄语外来词中的仿造词浅析_第2页
俄语外来词中的仿造词浅析_第3页
俄语外来词中的仿造词浅析_第4页
俄语外来词中的仿造词浅析_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/7俄语外来词中的仿造词浅析俄语外来词中的仿造词浅析现代俄罗斯标准语的词汇就来源而言,区分为俄语固有词和外来词。俄语固有词是现代俄语词汇的基础,但二十世纪九十年代以来,随着科技的发展和俄罗斯社会的剧变,外来词在俄语中活跃起来,借词热成为一种普遍的社会现象。在当前世界联系日趋紧密,各国政治经济、科技文化间的合作不断加强的形式下,语言也不可避免的发生渗透现象,外来词大量涌入俄语就是这一形势的有力见证。可以说外来词是各国文化不断交流、碰撞的结果,是语言接触的产物。俄语外来词大致可分为归化词、国际词、异族词和仿造词。仿造词在俄语外来词中所占比重远不及其他三种类型,但对此类外来词的研究具有很重要的理论意义和现实意义。本文从的定义和俄语仿造词的来源入手,着重介绍了仿造词的基本类型以及使用特点,分析了仿造词的主要功能和使用领域。一、仿造词的释义及来源从词源学的角度来分析,本身就是外来词,同时也是一个多义词。在词典中一词的释义为1描图纸,描图布。2摹图,描本。2/7。3仿造词语。外来词的一种特殊类型,根据外语词或词组的形态结构,将各个词素对译成本族语词素而构成一个新词,新的词组或是一个词的新义位。换言之,就是将外来词分为几部分,并在本族语中找到每个部分的对应词素并进行逐个翻译从而构成新词。例如,俄语词仿造于拉丁语INSECTUM。应注意的是的前两个义位是十九世纪借用法语词产生的,而第三个义位二十世纪。此外,还派生出动词和动名词。同时不难看出,这一概念不仅涉及语言学中的词汇学、词源学,而且还与翻译学密切相关。二、仿造词的基本类型1、构词仿造词构词仿造词是根据原词的形态结构将各个词素对译成本族语词素而构成的词。这是一种特殊的借入词,因为它的词根、词缀都是本族的,只是构词方法是外借的。因此,通常情况下,人们都将这类仿造词误认为俄语固有词本文由论文联盟HTTP/收集整理,其词源往往也鲜为人知。英俄两种语言中各词素在意义层面就存在某种对应性,如英语表人后缀ER、OR、IST与俄语中、相对应;英语前缀IN、UN、IM、IR3/7、NON与俄语中、A对应,都表示带有否定意义的形容词或副词。2、构词仿造词半构词仿造词特殊且饶有兴味的构词仿造词,是将外语词翻译部分词素,保留另一部分词素,从而构成新词。即把原词的一部分按读音转写,另一部分按语义译出。如在英语单词WORKAHOLIC中只把第一部分WORK译为,而第二部分HOLIC则音译为构成一个具有相同涵义的新的俄语单词。而借自法语ANTICORPS只翻译第二部分。俄语的取自德语的HUMANITAT,其中是按HUMAN的读音转写,而后半部是ITAT的意译。再如把毛泽东思想译成,道教译成,这两个词都是在音译的基础上添加后缀,表某种思想学说。汉语的“国民党员”译成俄语时就成了,是再加上表人后缀。3、语义仿造词语义仿造词是受初始意义相同的外语多义词影响而派生新义位的词。此类仿造词以各种不同的语言为基础,4/7但大多数源自法语。如在18世纪之前只有“给,提供”的意义,后来受到法语词DONNER的影响而派生了“举办,组织”的义位,。受德语词GEBEN的影响获得了“教”的义位;受法语词CLOU影响而派生了后一义位,。来自其他语言的语义仿造词也有很多,如俄语词从英语的PICTURE借用了“电影”的意义。俄语词受拉丁语ALA的影响而派生了后一义位。4、熟语性仿造词熟语性仿造词是指借用其他语言的俗语、谚语以及固定词组。由于熟语是组成与结构都相对固定的词的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,所以把这类外来词命名为熟语性仿造词。这种仿造形式通常在谚语、俗语、成语翻译时使用。熟语性仿造词可看作是前三类仿造词的综合体且数量颇多。如俄语俗语转借于法语ILNESTPASDANSSONASSIETTE,其中ASSIETTE与同5/7义,但在这里都表达“处境,位置”的意义。俄语借自德语GANZUNDVOLL。同样源自德语AUFSHAUPTSCHLAGEN。英语BLUESTOCKING仿译成俄语。三、仿造词的使用领域和主要功能1、使用领域正如上文提到的仿造词是全球化背景下各国文化交流、艺术融合、经济合作、政治互信、民族接触不断加强的产物,因此,仿造词的使用范围极其广泛。目前,俄语中的仿造词已遍及科技、经贸、文艺、体育等众多领域,无论是人们的日常口语还是报刊政论文章中,无论是广播电视还是户外广告中,随处都能看到仿造词。如仿造词中占相当大比重的术语就涉及众多领域。工业设备RUNNINGWATER;CENTRALHEATING。历史事件FIRSTWORLDWAR;SUPERPOWER;NEWSREEL;WHITEHOUSE。仿造词在各个领域广泛使用的同时,也为自身的传播创造有利条件。6/7仿造词运用于大众传媒就极大地推广了其使用规模。2、功能仿造词经过语音、语法、书写、语义的改造后已被俄语同化,成为俄罗斯标准语不可或缺的一部分并发挥着至关重要的作用。作为新生事物的指称,仿造词的借用对俄语词汇库是一个重要的补充,在丰富词汇的同时,也填补了知识空白。此外,仿造词往往具有一定的修辞色彩,使语言表达更加生动、形象,例如指代石油,突出其价值和重要性。作为文化交流的工具,仿造词在一定程度上传播了各国思想,增进了民族间的相互了解,加深了俄罗斯对整个世界的认识。在看到仿造词对俄语词汇体系的“充实”、“增色”以及对俄语语言文化发展的推动作用的同时,应认识到,对外来词的使用应合理,适度。如果一味地因追求时尚而大量借用仿造词势必会对本族词造成负面作用和消极影响。四、结语语言是鲜活的,正如语言学家萨皮尔所说“语言像文化一样,很少是自给自足的。由于交际的需要使说一种语言的人们直接或间接地和那些邻近的或文化优越的语言使用者发生接触。”而仿造词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论