在俄语翻译中语序的重要性_第1页
在俄语翻译中语序的重要性_第2页
在俄语翻译中语序的重要性_第3页
在俄语翻译中语序的重要性_第4页
在俄语翻译中语序的重要性_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、在俄语翻译中语序的重要性俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化, 因而很多语法意义 不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是 靠词形的变化来构造句子的。因此,语序相对比较自由,语序在 俄语是一种重要的语法形式, 或者说是一种重要的语法手段, 每 一种语言的语法都有一个共同的语序问题, 语序不仅是表示语法 结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。 词序有很强的随意性, 和汉语相比较而言, 翻译时要对词序进行 调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺, 句式合理。俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置 也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主

2、客体转换翻 译的,还有习惯表达的词语顺序等等。 顺序翻译法句型一般较为 常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则, 汉语的句法 结构语序通常是主语在谓语之前, 宾语在动词谓语之后, 定语在 主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。1. 翻译的概念 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转 化为另一种语言的言语产物的过程。 翻译是以语言的对比作为基 础的双语活动, 同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动, 所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必 须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、 宾语的顺序排列的, 其词语与词语之间的逻辑语法关系

3、主要是由 语言的顺序来决定的。 俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是 取决于词汇的形态变化, 从而俄语在词序变化的过程中有较强随 意性。因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表 层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。假 如一种语言的修养存在欠缺, 那么必然会影响翻译的水平和译文 的质量。 语序在语言研究领域中的重要性不言而喻, 其对翻译有 重大意义。俄语语法结构有其自身的特点: 词汇与词汇之间的语法关系 以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。在印欧语系 中,俄语还保留古代词形变化较多。名词大都有12 个形式,单数、复数各有 6个格;形容词有 20至 30个形式,

4、单数阳性、阴 性、中性和复数每种分别有 6 个格,另外还有比较级和短尾形式; 动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动词、形动词 等。实词一般分解为词干与词尾两部分。 词干表示词的词汇意义; 词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。2. 词序是俄语中常用的一种修辞方法 俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式, 所谓正语序 是指句子中的每一个成分占有一个固定的位置, 即有一定的顺序 规律,如果谓语要放在主语之后,补语要放在动词谓语之后,而 在倒语序中句子成分的顺序、位置则发生了变化。3. 适当调整语法结构语法结构都可以作出适当的调整, 翻译方法的学习对于大多 数人来说,首要解决的

5、问题是实际翻译。对这些人的翻译教学, 应从翻译的实际需要出发。 把抽象的语义从具体的 X 语言中抽象 出来还原到Y语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。在保 证语义不变的情况下, 所翻译的句子的形式, 语法结构都是可以 进行相应的调整的, 就是从具体到抽象, 再从抽象到具体的一个 过程。4. 俄语词序与句子的语气和含意的关系一般情况, 俄语词序相对较为灵活, 词序的改变可以改变整 个句子的语气。 当然在实际会话中, 可以不必用改变词序的方法, 而是借助于语调的方法改变句子的语气。 俄语是正语序, 词序基 本上与汉语相同,语气是平铺直叙。俄语词序的改变,可以使强 调的语气有所不同,同时也可能导

6、致句子意思上的改变。总之, 句子不同的排列次序是俄语语法学习过程中所允许的, 不会因词 序的序列的改变而改变句子的含义。 但应注意, 正如我们所指出 的那样, 有时词序的改变也会影响句子含意的改变, 或使句子的 语气有所不同。 因此, 通过词序的变化可以表达出思想与感情的 复杂多样的细微差别。 补语通常要放在支配词的后面。 这在俄汉 语言中是一样的。名词做间接补语通常要放在直接补语之后。5. 在翻译过程中需要注意以下几点5.1 俄语词汇意义选择,在俄语中,名词、动词、形容词和 前置词, 它们一般都具有多重意义的, 其具体意义是通过上下文 意义所取决的,因此词义的选择至关重要。5.2 翻译例句过

7、程中,假若直接照搬原文语言形式或只进行 语法修辞与逻辑转换, 即使译文不存在错误,但句子的语法、 逻辑或修辞难以体现。还有,一个词汇存在多层含义,在世界各 民族语言中都是普遍存在的现象, 俄语词典中的俄语词汇都存 在多种释义, 因此在翻译过程中, 所翻译出来的句子会存在歧义 或逻辑不合理。 怎样确定某个俄语单词的词典以汉语释义, 重要 的就是在于弄清楚词语所处不同语言环境的逻辑分析。 在实际交 际过程中, 语境是不同的逻辑思维与语言表达所衍生的, 在交际 过程中能更准确的领会语境所表述的思维语言,逻辑的功能探 讨,能进一步佐证语言中一词多义的对翻译的影响。5.3 由于俄汉两个民族的思维方式不同

8、,表达思想的角度也 不同。翻译时有时可用肯定结构去否定结果, 或用倒过来的方式 翻译,所以说,在俄语翻译中不仅经常使用顺序的翻译方法,也 会用逆序翻译处理原文语序, 逆序翻译也同顺序翻译相同, 有时 在整句中只是部分使用逆序翻译法。5.4 在结构形式上,汉语和俄语中词序有实质上的差异,有 时由于实质差异 ,表达统一的思维的句式, 在词序上却存在天 壤之别的差异。 为能更加准确表达原文的内容及含义, 甚至需要 倒序翻译, 倒序翻译和顺序翻译相同, 只有极少数情况下需要完 全倒序处理的, 多数情况是原则上倒序翻译, 部分结果采用其他 翻译手段进行变化性处理。5.5 翻译是依照上下文的逻辑联系分成主

9、次,这样才能使翻 译的文句符合语言的规律。 俄语和汉语句子结构形式中词语的排 列顺序有着明显的不同, 在一些情况中, 表达统一思维内容的句 式,词语的顺序却大不相同。 为能更加准确表达原文的内容及含 义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数 情况下需要完全倒序处理的, 多数情况是原则上倒序翻译, 部分 结果采用其他翻译手段进行变化性处理。 社会环境不同, 词汇在 不同的语境有截然不同的意思,与此同时, ,用不同的词汇去 表达不同的社会环境, 不同的语境下的同一含义。 这也正是初涉 翻译领域的学生感到不解的问题。 所以要指导在校的大学生做经 济社会发展文章的翻译练习, 这就包括教

10、育、 科技、 文化、旅游、 工农业、金融、贸易、国际等关系,以熟悉这些领域所用的专用 词汇和习惯表达法。否则,就会与表达原文上存在较大差异,只 注重形式对应的追求而省略内容的理解, 深层含义翻译不出来 或扭曲译文原意。 译文与原文不能出现南辕北辙弊病, 因此必须 考虑原文与译文百变不离其宗。 翻译是科学的探究, 艺术加工的 过程。领域的行话和查字典翻译都应作出准确的了解。 有时字典 查不到,还需借助网络方式,多寻求方式方法。翻译如果只是照 搬照抄原文词语的位置, 那就违背翻译中汉语语序安排的客观规 律。要想译文文理通顺,必须要按照固定的翻译法则,把词序、 句式逻辑全部安排合理。 同时既要考虑到汉俄两种语言修饰关系 和被修饰关系的用于习惯

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论