版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、运用回译法提高学生英语语言能力王 琦(宁波大红鹰学院外国语学院,浙江宁波315175)摘 要:冋译作为一种翻译策略被应用于译文的检测以及翻译教学与研究中, 也可应用于语言学习,帮助学生开展有效的自主学习。文章特别提出增强英汉差异的意识、科学安排回译训 练的方法将回译应用于语言学习中。关键词:回译;英语学习;英汉对比中图分类号:g642.0文献标识码:a文章编号:1008- 0627 (2009) 04 - 0130 - 04一、前吉造成学足口语和写作等输出困难的一个原因是对英汉两种语言的思维方式、选词 特点等的差异了解不够,英汉语言功底不深。要培养较好的英文语言功底,学生就必须注意到“语 法意
2、识”、“惯用法意识"和“连贯意识"等问题1o而培养这些意识,在教学实践屮应加强语言基本功的训练,同时还应给学生充分有效的练习指导和实践。回译练习就是提高学生读、写、译 等综合能力的重要和行之有效的途径。所谓冋译(back translation),就是对译文进行再次翻译,把 自己或别人的译文翻回原文o回译可用作检验译文的手段(如,用来检测直译的有效性3和译文的准确性4),也可用作一种翻译策略、用于翻译教学,还可用于语言研究和翻译研究的辅助工具,应 用于双语或多语对比研究5o回译在前三种应用(即用作翻译策略、译文质量检测手段和翻译教学手段、语 言研究和翻译研究的辅助丄具)己经
3、有了一定的研究。但在语言学习的应用方面,相关的 实践研究还不多。因此,木文重点对这方面的应用进行具体阐述,以期在教师的教学尤其是在较高 层次的学生(大学本科生)的自主学习中得到推广。二、冋译教学法在语言学习中的应用(一)在教学中渗透英汉对比的意识和基本知识连淑能总结了汉英语言中较有代表的10对差界,女口:综合语与分析语6(1)、聚集语与流散语161(29)、形合与意合(48)、繁复与简短6(64)、被动与主动16jc86)、静态与动态6 (104)等的差异。潘文国指出在句子结构上,英语句子是树式结构,汉语句子是竹式结构。(197)在话语组织上,汉语以意合为主,形合为辅,英语以形合为主,而以意合
4、为其补充;形合主要在句内,意合则在句间。pk353)韩礼德的lexicalcohesion分为reiteration和collocation,其屮reiteration指词汇手段的再现,即用相同 词;用同义词或近义词、用上位词、用统称词,collocation指的是相关词语的前后呼应。汉语和英语 话语组织的一个重耍的区别就是汉语倾向于重复手段(以及省略手段),英语则倾向于替代手段(或 用代词或用其他名词)7 (348349)。在名词和动词优势问题上,潘文国认为,英语理论上以动词为中心实际上是名 词占优势;汉译在理论上以名词为重点,实际上动词占一定优势。pk376)英语爱用名词另一表现是爱用抽象
5、名词作各种成分尤其是主语,汉语则通常要译成动词。pk378)(-)选取经典片断与学生一起进行回译练习在教学中穿插精选的回译练习,既能丰富教学内容、优化教学效果,乂能培养学 生的英汉对比意识,对学生打好英汉语的语言基本功和语言综合能力的提高有重要作用。在回 译材料的选择上应选择经典文章(或片段)。冯庆华、李美把冋译的过程图示如下:81(434)图1翻译和回译过程示意图文木a为英文,这些英文最好从大家比较熟悉的名著或其他渠道屮选取,因为这些 语言原汁原味,具有鲜明英语语法特征和句法特征,和汉语形成相对较大差异,翻译过程的 主体参与者可为以汉语为母语的学生,亦可为一些知名译家。知名译家的译文大多精彩
6、地道,更能 体现汉语的特色。文木a,般为由知名译家所译的精彩译例,也可为学生自己根据原文所译的译文, 具体情况在教学中老师可区别对待。由文本a倒文本a的冋译过程的主体参与者只能为以汉语为 母语的学生。在这个过程屮,他们将经典译例重新译回英文,然后和文本a进行对比分析,找出两 者之间的差距,以对英文的特点有更加深入的认识,对汉英之间的差异有更深刻的体会,为译出 地道的译文打好基础。在冋译过程中,重点关注和比较几大要点:英汉语言特征对比以及英汉表达 形式对比。本文选取曾与学生一起分享过的文本为例,进行具体的阐述和说明。选取奥巴 马胜选演说辞中的部分句子作为原文材料(文本a),组织学生翻译教师提供的
7、演说辞的中文译 稿(文本a,),将其回译成为文本a,然后与学生一起对比英文原文(文本a)和回译的英文(文本 a ) o1.英汉语言特征对比英语句子是树式结构,重形合,多用替代;而汉语句子是竹式结构,重意合,多 用重复。彳列 1: 文本a: it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers thisnation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the fir
8、st time in theirlives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference文本a:是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了冋答;是那 些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票, 因为他们相信,这次真的不同一一他们的声音会让这次不同。文本a":(选自其中一位学生的回译文)it is the answer that is from numetous voters wait
9、ing in along queue outside schools and the churches it is the answer that is from the people waiting for three orfour hours, many of whom voted for the first time of their lives because they believed that this time wouldbe different by their vote对比三个文木,可以看文本a作为地道的英文原文,而且是经过反复推敲的总 统演说辞,带有英文的一些显著特征。例如
10、,英文句子多为树式结构。原文主干为it is the answer,它与其后由told by, by结构的后置定语以及because引导的原因状语从句共同组成一个复朵句。文本a/体现了中文的主要特征,将英文原文一个长复句分解成若干个短句,符合汉语的 节奏以及汉语是竹式结构的特点。而且采用了重复,多次出现“是做出了冋答,啲结构以增强效 果。与文本a相比,文木a"更拘泥于屮文,不如文木a的原文结构简练,而月.在用词上也不如原 文生动形彖。例如,文本a文本a文本a,冋译过程(主休参与)翻译过程(主体参与)原文用stretch around来体现队伍之长,用in numbers this n
11、ation has never seen来表现选民人数数不胜数,十分传神。通过对比和分析,学习者可以了解自己写的英文句子与地道的 英文z间的差距,从而在鉴赏的同时,把从对比和分析屮学到的内容内化成自己翻译和写作的知识, 以提高英文水平。2 英汉表达形式对比由于英汉语言具有不同的特征,因此英汉的主位推进模式,采用的衔接手段以及 遣词造句等表达方式也不同。彳列2: 文本 a: he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we arebetter off for the service
12、rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him; i congratulate gov.palin for all that they've achieved.文木al他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领 袖的付出让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。 文本a"(选自其中一位学生的冋译文):his sacrifice that he has endured is beyond mostamericans imagination. our
13、 nation will be much stronger thanks to the contributions made by this braveand selfless leader. i admire the great accomplishment that senetor macain and governor palin先对比原文文稿(文本a)与译文(文本a,),不难看出译文在主位的推进模式上进行 了视角的转_换。原文“he has endured sacrifices.译文采用“他忍受的牺牲",主位由“he”转为“牺 牲”。但冋译者把回译建基在译文的基础上,照搬了译
14、文的形式,因此冋译文(文本a) 在主位推进模式上与原文(文本a)不同,彳j文的效果也不同。在用词上,英文原文4tthe service rendered by”表达“所作出的贡献二译文采用“付岀”一词。这种表达方式是母语是汉语的英语学习者所不容 易想到的,无怪乎回译文(文本a")将译为"'contributions made by另外,在本句里,congratulate一词也没有译成常见的“祝贺",而是根据它含有的"pride for one's achievement”的释义 而译为“钦佩覚对比回译文(文本a")中的admir
15、e一词与原文(文本a)中的congratulate一词, 在欣赏原文用词之妙的同时又学到了一个常用的词的新的表达法,这无疑又促进了学习者英文表达 的水平的提高。(三)将冋译练习推广到学生的自主学习之中应用回译练习,比较英汉两种语言的特征,帮助英语学习者提高对英语文章的理和英语£达能力,增强英汉双语学习,学会用更地道的语言表达词义、语法、句 法、语篇、修辞、文体、文化等。作为练习材料的译文应该主耍是直译而不是意译岀来的,有时为 了达到更佳的对比效果,甚至可以采用逐词硬译。因为恰恰是这种硬译有助于揭示语言间的差界。mona baker把回译当作一种研究方法來说明翻译中语言形式和文化等问题
16、,而且她提倡尽量使用字 对字、词对词、句对句的翻译进行语言研究。另外,译文的原文最好是描述性或记叙性文章或段落。 通过课堂的教师指导z后,学生在课余的自主学习屮也可以采用凹译练习全方位 对比英汉两种语言,熟练掌握多种工具进行英语学习,从而提高自身的英语语言能力。还是以 奥巴马演说辞为例。文木 a中出现it drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heatto knock on doors of perfect strangers, and from the milli
17、ons of americans who volunteered and organizedand proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the peoplehas not perished from the earth.在译文(文本a,)中:我们的胜利也来自于那些 已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑屮走街串巷向完全陌生的选民进行宣传。我们的胜利來自数以 百万计的美国人民,他们的志愿参与和组织证明了两个多世纪之后,那个民有、民治、民享的政府仍 然长
18、存。如果不知道"民有、民治、民享”是来自林肯的gettysburg addressc葛底斯堡演说)uthat we here highly resolvethatthesedeadshallnot have died invainthat this nation,undergod,shallhavea new birth offreedomand that government of the people, by the people, forthe people, shall not perish fiom theearth.",就很可能出现与文木a有很大出入的回译文(文
19、木a)。通过对比,学 生养成查阅工具书的习惯,通过网络、图书等途径找到文献中某些典故和习语的原始出处。在提 高语言水平的同时,加强英语文化输入,加深对英语文化背景的了解。在这篇奥巴马演说辞中还有很 多类似的例子。如,our campaign was not hatched in the halls of washington. it began in the backyards of des moines and theliving rooms of concord and the front porches of charleston.我们的竞选不是孵化自 华盛顿的会议大厅,而是始于得梅因(
20、美国衣阿华iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、 以及杳尔斯顿的某个前廊。又如,a collection of red states and blue states.红州蓝州(分别代表民主党和共和党)。这些特殊名词都引导学习者利用各种丄具搜索背景信息,从而对美国的选举文化有 了更深刻的了解。由于翻译本身是一个艰苦的过程,学习者即使意识到冋译练习是一种非常有效的 学习方法,但要持z以恒地坚持训练述是不容易的。另外,在材料的选择上,也不是任意的, 而最好是选择名家名作,而且难易度应刚好贴近学习者的英语实际水平:既不能过难,否则容易使 学习者望而生畏,乂不能过于简单,否则缺乏挑战性而降低
21、了学习效果。为了更好地发挥冋译练习 的学习效果,教师可以为学生提供一些课外指导和交流的平台。例如,在选材上提供建议,定期召 开交流讨论会等等。三、结语回译除了可以用作一种翻译策略、用于翻译教学及用作语言研究和翻译 研究的辅助工具外,还可以作为语言学习的重要手段。在语言学习中,学习者通过选取一些适宜学习并 与学习者口身语言水平相近的材料(文本a),并将其译文(文本/v)和冋译文(文本a)进行对 比,从英汉语语言特征和英汉语表达方式等方面进行对比,从而达到英语水平提髙的h的。实践证 明,只要学习者有毅力同时方法得当,冋译练习的效果十分显著。参考文献11陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程m.上海:上海
22、外语教育出版社,2004:11 122 shuttleworth, cowie. dictionary of translation studiesm.shanghai: shanghai foreign language education press, 2004: 14-15.3 newmark peter. a textbook of translationm. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001: 14.1j 1j u 1j 1j4 5 -6 7 8 il rl rl rl rl4冯庆华.实用翻译教程m.上海:上海外语教育出版社,1997: 352.贺显斌.凹译的类型、特点与运用方法j.中国科技翻译,2002 (4): 46连淑能.英汉对比研究m.北京:高等教育出版社,1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教师个人总结思想上(3篇)
- 2026自学前端面试题及答案
- 2026年一建市政实务考前基础巩固试卷及答案
- 2026年一建民航实务仿真模考试卷及答案
- 2026年一建矿业实务考前仿真冲刺试卷及答案
- 2026年一建经济考前考点通关试卷及答案
- 2026法院文职面试题及答案
- 2026骨干面试题及答案
- 2026海鸿集团面试题目及答案
- 2026稽查专员面试题目及答案
- 24J113-1 内隔墙-轻质条板(一)
- 央企主业管理办法
- 劳务施工采购管理办法
- BIM 技术应用实务 课件 模块二结构专业建模
- 抗菌药物的试题及答案
- CJ/T 250-2018建筑排水用高密度聚乙烯(HDPE)管材及管件
- 装修工程退场协议书模板
- 建筑机电安装培训课件
- Project 2024培训教程资料
- 国家级紧急医学救援队伍建设规范
- 高血压药物如何选择
评论
0/150
提交评论