版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、基于对比分析的大学生翻译能力培养黄映雪广州番禺职业技术学院外语外贸学院摘要:对比分析是通过对比两种不同语言(例如母语与目的语)来确定语言学习者学 习中潜在错误的方法,从而帮助学习者在第二语言学习中把必须学习和不必学 习的知识区分开來。在培养学生翻译能力时,运用对比分析的方法,有意识地引 导学生对英语和汉语两种语言在表达形式上的差异进行对比,以加深学生对两 种语言差界的了解,并使之从翻译实践中习得一些有关的翻译技巧,从而达到 逐步培养学牛翻译能力的目的。关键词:对比分析;翻译能力;大学生;作者简介:黄映雪(1978-),女,广东海丰人,讲师,硕士,研究方向为英语 教学与翻译。收稿日期:2017-
2、05-30translation ability training of college students based on the contrastive analysishuang yingxueforeign language and trade college, guangzhoupanyu polytechnic;abstract:contrastive analysis i s a method by comparing the different languages (such as the first language and second language) to deter
3、mine the potential errors and distinguish what need to learn and what needn" t to learn when stu dying the seco nd language. use cont ras tive analysis dur ing the development of students' translation ability, and consciously guide them to contrast chinese and english on the form, it is hel
4、pful for them to understand the differences between english and chinese profoundly, to learn some skills about translation and to improve the ability of translation.keyword:contrastive analysis; translation ability; college students;received: 2017-05-30一、大学生英语翻译能力要求及现状随着国际交流与合作的加强,英语在工作中的应用日益突出。用人单位
5、要求大学 毕业生能够在工作中利用英语进行日常交流与沟通,而涉及英语综合运用能力 的翻译更被用人单位所看重。大学英语教学大纲也明确提出要培养大学生一 定的翻译能力,其具体要求与听、说、读、写等技能相当。然而根据用人单位的 反馈信息得知,大学生的翻译能力远远达不到其工作岗位对英语的需求。虽然有 一部分大学毕业牛拥有大学英语四、六级证书,但他们的英语翻译能力仍然欠缺, 难以胜任简单的翻译工作。从以下例子可以看岀目前大学生英语翻译能力的现 状。例文1:下午六点钟左右体育馆通常很忙。译文 1 (a) :the gymnasium is very busy tend to6 o' clock at
6、 afternoon.译文 1 (b) : the gym tend to very busy at 6p. m.参考译文:the gym tends to be very busy at around 6p.m.译文1 (小屮出现了谓语is和tend重叠的现象,译文1 (b)的主语是第三人 称单数,谓语应该是tcndso从译文1 (a)、1 (b)可以看岀日前大学生的英语 翻译能力现状令人堪忧。导致这类现象的原因主耍在于英语教师在平时教学中注 重学牛“听、说、读、写”能力的培养,而忽略了学生英语翻译能力的培养。有 的教师甚至没有涉及翻译的基本理论和策略,致使学生对英语和汉语两种语言 的差异认
7、识不够,在语言学习屮受到两种语言的相互干扰。为了帮助学生在语言 学习中克服这些干扰,有效地提高他们的翻译水平,可以将对比分析法应用于 大学生翻译能力培养中。1二、对比分析理论 第二语言的学习存在母语与目的语两者之间的相互交融与对立。在语言学习过程 中,母语和目的语有时可能对学习者的学习具有积极的影响,同时也可能彼此 之间互相排斥干扰,这就是所谓的母语干扰。因此,在语言习得过程中帮助学习 者找到语言错误的理论依据,对于培养大学生的翻译能力意义重大。对比分析是 通过对比两种不同语言(例如母语与目的语)來确定语言学习屮潜在错误的方 法。运用对比分析法可以帮助学习者在第二语言学习中把必须学习的和不必学
8、习 的知识区分开来,引导学生有意识地对英语和汉语两种语言在表达形式上的差 异进行对比,进而加深对两种语言之间所存在差异的了解,并从翻译实践中习 得一些有关的翻译技巧,从而达到逐步培养学生翻译能力的目的。2三. 对比分析在翻译能力培养中的应用(-)英语注重形合,汉语注重意合英语注重形合,是指句子中语义的合成强调语言的形式手段,即通过关系词、连 接词、代词、介词和动词的形态变化等来实现句子的语法意义和逻辑关系。例文 2:we regret to inform you that a terrible earthquake rocked our area, which made our factory
9、 suffer serious damages, so it is impossible for us to deliver your products on time译文2:我们很遗憾地通知您,由于地震的原因,我们的工厂遭受到了严重的损 失,因此贵公司的产品无法按时发货。例文2屮用了 to deliver (不定式)、that (连词)、which (关系代词)、it (形式主语)以及so (从屈连词)等比较明显的表达手段来说明句中各成分之间 的关系,句子结构严谨,层次清晰。但是因为受儒家思想的影响,汉语表达强调 “悟性”与“直觉”,因此,与英语相比,汉语更注重意合。汉语注重意合的另 一层意
10、思是指汉语句子的语义是通过动词或者动词短语来体现的,而在句子结 构屮较少使用形式上的连接手段。另外,汉语没有时态、语态的变化,造句时介 词和连词常常被省略,主要通过调整语序或词语重复等手段来表现句中的语法 意义和逻辑关系,语义隐含句间,注重隐性连贯。例文3:你方价格大大低于我方成木,我们不能按你方价格成交。译文 3:we cannot make the deal at your price, since it is far below our cos t.例文3中两个分句都是以动词为中心,句子中相互关联的词语或者分句之间没 有任何形式上的连接手段。句子简单但前后连贯,而看似简单的并列结构,实则
11、 隐含各种复杂的关系。从以上分析可知,英语注重形合,属于显性,而汉语注重 意合,属于隐性。这就是汉语与英语句子结构的最显著差异。3 (二)英语前重心与汉语后重心 英语句子和汉语句子的重心一般都体现在假设、结论、结果等方面,但两者句子 重心的位置不一样。汉语句子一般重心在后,把次要的部分放在前面,而英语句 子的重心一般都是前置,将主要的部分放在句子的开头。例文 4:tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.译文4:牛活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。由例文4及其译文可知,在表述“因果关系”时,汉
12、语习惯把“原因”提前, 英语则将“结果”置于句子前面,即“先果后因”。例文 5:memy people arc unemployed as a result of the cconomic slump译文5:很多人因为经济不景气而失业。从以上例子对比分析可知,汉语句子习惯将“条件”置于前,“结论”置于后。(三)英语静态与汉语动态英语和汉语存在的显箸差异体现在词性的运用上,比如动词在汉语中使用比较 广泛而口自由,英语却较少使用动词;英语动词存在人称、数、吋态、语态、语 气的变化以及谓语动词与非谓语动词的区别,而汉语没有这方面的限制,因此 动词的使用频率非常高。1. 英语名词与汉语动词英语的优势词
13、是名词,抽象名词经常被用来表示各种动作概念。而汉语的优势词 是动词,汉语中动词的使用比较频繁,使用时不存在时态、语态、人称以及数等 因素的限制。所以,在英汉互译时,有大量的汉语动词对应着英语的名词。例文 6:we had a long discussion before we reached an agreement译文6:我们讨论了很久才达成协议。discussion名词;讨论动词例文 7:my cidmiration for him grows more译文7:我对他越来越钦佩。admiration名词;钦佩动词通过以上两个例子的对比分析可知,“discussion”和“admiratio
14、n”在原英 语句中是名词的词性,对应着汉语中的动词“讨论”和“钦佩”。以上两个例子 体现出英语静态与汉语动态的语言特征。2. 英语介词与汉语动词 英语的动词或者动词短语常常被介词短语所取代。回因此,为了达到使译文更 加符合汉语表达习惯的效果,在英汉互译时,常常将英语介词或介词短语与汉 语动词或动词短语进行互换。例文 8:millions of the people in the mountain areas are finally off pover ty.译文8:数百万山区人民终于摆脱了贫穷。英语句中的介词“off”在译文中被转换成动词“摆脱”。例文 9:with those words s
15、he went away.译文9:说了这些话之后她就走开了。介词“with”被翻译成汉语动词“说了这些话之后”,这样译文的表达就显得 比较贴切。汉语的动词因为没有英语动词那样多变的形态以及使用限制,所以只 能用动词来表达动作的意义。3. 英语形容词与汉语动词在英译汉时,英语中的形容词也常常被译成汉语的动词。例文 10:1 am anxious about his health译文10:我担心他的身体健康。例文 11:1 am doubtful whether he stil 1 loves me.译文11:我怀疑她是否还爱我。以上例子屮的“emxious”和“doubtful”两个英语形容词被翻译成汉语动词 “担心”和“怀疑” o四、结论翻译教学是一种分析性的教学活动,必须建立在母语与目的语对比分析的语言 学基础上。因此,在培养大学生翻译能力时运用对比分析法,有意识地引导学生 对英语和汉语两种语言在表达形式上的差异进行对比,使其更加深入地了解英 语和汉语两种语言在语意层面以及修辞层面上的界同,掌握英语与汉语之间的 转换规律,并从翻译实践中习得一些有关的翻译技巧,从而更好地培养和提高 学生的翻译能力。参考文献1 唐雨大学牛英语翻译能力现状与成因探析j英语教育,2014 (6) 2 吴国初,胡燕.对比分析促进高职英语专业翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 审计成果及档案管理制度
- 审计部绩效考核制度
- 学校保卫人教育培训制度
- 内科护士绩效考核制度
- 双重预防绩效考核制度
- 严格教育培训考核制度
- 乡镇文化站财务规章制度
- 供销社内部审计规章制度
- 县级融资平台审计制度
- 如何完善财务审计制度
- 公司监事会档案管理制度
- 光伏网络安全培训
- 2025年短视频平台海外市场拓展报告
- TCSES88-2023建设项目竣工环境保护设施验收技术规范污染影响类总则
- 行政岗位任职资格分级标准详解
- 2026年山西工程职业学院单招职业技能考试题库及答案解析(名师系列)
- 地震勘探资料解释技术
- 2025年校园节能改造项目可行性研究报告及总结分析
- 运动品牌361°小刘鸭联名新品发布快闪店活动方案
- 2025秋南方新课堂金牌学案中国历史七年级上册(配人教版)(教师用书)
- 劳动关系协调员四级考试真题(2篇)
评论
0/150
提交评论