汉语谚语的日语翻译法研究_第1页
汉语谚语的日语翻译法研究_第2页
汉语谚语的日语翻译法研究_第3页
汉语谚语的日语翻译法研究_第4页
汉语谚语的日语翻译法研究_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    汉语谚语的日语翻译法研究    冯明舒摘    要: 本文主要研究如何将中国的谚语翻译成日语,使其保留原有的含义并符合日本谚语的表达方式。关键词: 汉语谚语    日语翻译    方法研究研究如何将中国的谚语翻译成日语,使其保留原有的含义并符合日本谚语的表达方式,特别是探究汉日词典中汉语谚语词条规范及日译时应该遵循的原则,可以提高词典本身的准确性、可靠性,同时为以后的汉日词典编撰及汉日谚语词典编撰提供可遵循的原则与依据。1.日汉汉日词典及谚语的界定1.1关于日汉汉日词典本文中使用的日汉汉

2、日词典为外语教学与研究出版社和三省堂于2003年4月第二次印刷出版的外研社-三省堂日汉汉日词典,由杉本达夫、牧川英二等人编著,此书受到国内外日语、汉语学习者的广泛好评,因其读者的广泛性和权威性,而选为本文的调查材料。1.2谚语的概念谚语是熟语的一种,是流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。日本的词典中指出谚语是昔世間広言習、教訓風刺含短句谚语是自古被人们广为流传具有教训和讽刺意义的短句)。两国词典对谚语的概念说法虽不尽相同,但有两点是基本一致的,一是谚语语言通俗易懂;二是谚语都有一定寓意,一般为传达社会经验或者说明一定道理。2.研究目的与方法2.1研究目的(1)从

3、词典编撰的角度讲,词典中汉语谚语词条规范和日译研究可以提高词典本身的准确性、可靠性。(2)从翻译的角度讲,词典编撰中汉语谚语的日译研究,会起到抛砖引玉的作用,引起翻译界同行的兴趣,促进对有关翻译问题及翻译法的进一步探讨和研究。(3)从日语学习者的角度讲,汉语谚语的日译研究可以提高日语学习者的日语水平,在增进中日两国语言文化交流上具有重要的现实意义。2.2研究方法使用統计分析法统计日汉汉日词典中的汉语谚语词条,考察谚语词条在谚语选择、词性标注及翻译上存在的问题,将汉语谚语的日译分为三种类型:一是直译,即将汉语谚语按照字面意思直接翻译成日语;二是意译,将汉语谚语所要表达的真正内含翻译成日语;三是日

4、本谚语翻译法,日语中意思相同的谚语翻译汉语谚语,探讨汉语谚语在翻译成日语时应该采用的翻译方法。3.调查结果及存在问题分析3.1调查结果经统计,日汉汉日词典中共有正式汉语谚语词条92条,其中27条谚语词性标注为“成”,即成语,其余词条词性标注为“俗”,即俗语,均没有明确标注出“谚语”;92条汉语谚语主要使用三种日译翻译法:直译法、意译法、日本谚语翻译法,一个谚语可能会使用其中的一种、两种或者三种翻译法,例如:(1)【福无双降,祸不单行】事重、悪重。日汉汉日词典p163(2)【搬起石头砸自己的脚】(相手、石持上返自分足)天唾。日汉汉日词典p12(3)【鸡蛋碰石头】(卵岩打)強相手攻撃自滅。蟷螂斧。

5、日汉汉日词典p253(1)中只使用了意译翻译法,(2)中使用了两种翻译法,括号内“相手石持上返自分足”为直译法,括号外“天唾”为日本谚语翻译法,而(3)中则使用了三种翻译方法:“卵岩打”为直译,“強相手攻撃自滅”为意译,“蟷螂斧”则为日语谚语翻译法。那么究竟哪种翻译法在汉语谚语日译中使用更为广泛?经统计,具体结果如下:表1  日汉汉日词典中汉语谚语日译法统计如表所示:日汉汉日词典中汉语谚语翻译成日语时,直译法使用最多,有73条谚语,也就是说,将近80%的谚语在翻译时采用直译法;其次为意译法,为56条谚语,60%的谚语在翻译时采用意译法,而只有31条谚语使用日本谚语翻译法。通过对92条

6、谚语的进一步分析,发现谚语在词条选择、词性标注及翻译上等存在一些问题。3.2日汉汉日词典中汉语谚语词条存在的问题3.2.1在汉语谚语词条选择上缺乏统一标准词典的词条选择应该以常用、具有代表性为标准,不应随意选择,汉语谚语词条选择应该列出最常用的谚语,但日汉汉日词典中在汉语谚语词条选择上有随意性问题,很多人们耳熟能详的谚语没有列在词条中,却出现了不少不是很常用的谚语,例如:“智者千虑,必有一失”、“精诚所至,金石为开”等这些广为流传的谚语并没有出现在词典中,像“吃饱的猫不咬耗子”、“出家人不说在家话”、“高灯照远亮”等人们不是很熟悉的谚语却列在了词条中,这也反映出目前在词典编撰中汉语谚语在词条选

7、择上没有统一标准,存在随意性的问题。3.2.2谚语词条词性标注不明确或者错误日汉汉日词典中在谚语词条词性的标注上并没有将“谚语”明确标出,而是将俗语、歇后语、谚语统一标注成“俗”,这对于日语、汉语学习者及研究者来说都是不小的障碍,大多数日语、汉语学习者对俗语、歇后语、谚语、成语等概念比较模糊,这样标注会使学习者进一步丧失区分4个词的机会,使得原本就很模糊的概念变得更加不清晰,而对于俗语、歇后语、谚语、成语的研究者来说,在做相关研究时,词典中不明确标示词性,会浪费很多时间在划分词性上。另外,92条谚语中有27条谚语错误地标注成“成语”,例如:“百闻不如一见”、“不入虎穴,焉得虎子”、“吃一堑、长

8、一智”等谚语,在日汉汉日词典中标注为“成”,即成语,作为工具书的词典如果在词性标注上模棱两可甚至标注错误的话,将会失去准确性及权威性。 3.2.3汉语谚语词条在翻译成日语时翻译标准不统一汉语谚语词条在翻译成日语时翻译标准不统一,意思相同的两条谚语在翻译时却出现了两种翻译法。例如:(1)【吃一次亏,长一次见识】損、分利口。(2)【吃一堑,长一智】(挫折味、分経験豊)失敗,利口。日汉汉日词典p68上面两条谚语是日汉汉日词典p68中上下相连的两条谚语,“吃一次亏,长一次见识”和“吃一堑,长一智”虽然说法略有不同,然而意思几乎相同,但在日语翻译上却有很明显的差异,从翻译法来看,“吃一次亏,长一次见识”

9、的日语解释使用的是直译法,而“吃一堑,长一智”的日语解释中使用了两种翻译方法,“挫折味、分経験豊”是直译法,“失敗,利口。”为意译法,意思相同的谚语却给出两种不同的翻译方法,让人匪夷所思。另外,对于翻译有对应日语谚语的汉语谚语时,也缺乏统一标准,例如:(1)【鸡蛋碰石头】(卵岩打)強相手攻撃自滅。蟷螂斧日汉汉日词典p253(2)【以眼还眼,以牙还牙】目目、歯歯日汉汉日词典p695“鸡蛋碰石头”和“以眼还眼,以牙还牙”都属于有对应的日语谚语,但“鸡蛋碰石头”在翻译时先直译,再意译,最后是对应的日语谚语;“以眼还眼,以牙还牙”只给出对应的日语谚语,相比之下,“鸡蛋碰石头”使用三种翻译法来翻译,使得

10、日语翻译更加详尽、完整、容易理解。正是因为汉语谚语日译时没有统一的标准,带有很强的随意性,会给词典使用者带来困惑,也会影响词典的准确性。4.词典编撰中汉语谚语词條规范及翻译原则4.1谚语词条选择要有统一标准作为一本词典,人们学习语言的工具书,必须具备准确性和可靠性,首先词条的选择至关重要,这将关系到词典的实用性和权威性。一本好词典的首要任务就是把好词条选择关,之后才是不断充实词条的内容,词条的选择要有统一的标准,不能随意设立词条,应该以词条常用、有代表性为标准,谚语词条的选择也要遵循这一原则,这样的字典才会有更高的实用价值,为更多的学习者和研究者答疑解惑。4.2谚语词条词性标注要清楚作为一本权

11、威的词典,在词条词性标注上应该力求清晰、准确,不能得过且过甚至出现词性标注错误问题,谚语词条在词性标注上应该清晰地标明“谚”,尽可能不用俗语等其他模糊词汇代替,这样会提高词典的准确性,给日语、汉语学习者及研究者带来方便。4.3汉语谚语的日译尽量使用多种翻译法汉日词典的使用者一般有两类人群,一是日语学习者,他们在书写日语作文或者将汉语文章翻译成日语等情况下,遇到不会表达的日语时会查阅汉日词典,因此汉日词典中应该有汉语词汇对应的地道的日语说法,也就是说,汉语词汇的日译要使用意译法或者给出日语中与之相对应的词汇;二是学习汉语的日本人,他们在学习汉语的过程中遇到不懂的汉语时,会通过查阅汉日词典了解汉语

12、词的意思,如果汉语词的解释只有其对应的日语词,那么学习者可能会了解这个词的意思,但无法了解这个词的由来及相关的文化背景和中国人特有的表达方式。比如前面提到的“鸡蛋碰石头”这则谚语,如果只翻译成“蟷螂斧”,那么对于学习汉语的日本人来说看过之后意思似乎明白了,但是“鸡蛋碰石头”当中每个词都是什么意思?字面意思是什么?蕴含的深刻含义是什么?恐怕都不得而知,加上直译“卵岩打”和意译“強相手攻撃自滅”的解释后,这则谚语从字面意思到蕴含的深刻含义才算真正弄清楚,这样的翻译才会让学习者真正理解这个词并印象深刻。因此,作为一本权威的、实用性强的汉日词典,为了适用日语学习者和汉语学习者两类人群的需要,每一谚语词

13、条的翻译应该尽量使用多种翻译法,按照先直译、再意译,最后是对应的日语谚语这一顺序进行翻译,如果没有对应的日语谚语,则先直译、后意译即可,这样可以使学习者全面了解谚语字面意思、蕴含的深刻含义及对应的日语谚语说法。5.结语本文对日汉汉日词典中92条谚语进行了考察,在汉语谚语的日译法上,应尽量使用多种翻译法进行翻译,这样可以使读者全面了解谚语字面意思、蕴含的深刻含义及对应的日语谚语说法。本文还有很多需要进一步考察的内容,比如汉语谚语在翻译成日语时除了翻译法的问题外,在用词上应该遵循哪些原则,日汉词典中日语谚语词条规范及翻译原则等,这些课题留待今后解决。注释:辞海.上海辞书出版社,2011:2199.日本日语大辞典.小学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论