下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅析英语被动语态的汉译方法 摘要:在当下世界中,英语是全球通用的官方语言,但是随着中国在多领域上急速发展,了解世界是越来越多国人所向往的。因此在各领域中,对英语汉译方法的需求越来越大,在语言中,语态是不可缺少的,如何将英语的被动语态进行翻译是汉译过程中很多人关注的,本文就根据这种情况的存在,浅层的探析英语被动语态的汉译方法。关键词:英语;被动语态;汉译方法引言:英语表达与汉语表达共同之处中,都可以见到主动与被动的“身影”。英语与汉语在表达上既存在类似的,也在一些方面有差异。表示主语与谓语之间的状态在英语中有更多的形态表示,但是在汉语中却缺乏
2、一些。在被动语态中,在运用范围上汉语不及英语来得大。因此,在对英语与汉语进行互译时,就要考虑到两者之间的区别,但是又要参考到两者共同之处。接下来我们要浅谈的则是英语在被动语态上的汉译方法。一、什么是英语的被动语态语态是动词表达的一种形式,取决于主语和谓语之间存在的关系。因为主语主观上等问题的存在,因此在语态上也就有主动与被动的存在。当一个事件中,人物的動作是人物自身主观意愿上进行和发生的,这个动作下主语与谓语的语态就称之为主动;显而易见,被动就是人物进行和操作的动作并不是自身自愿的,而这种情况下主语与谓语之间的语态就是被动语态。而被动语态里,英语常用的格式就是“be+done”。二、英语与中文
3、构成被动语态异同点结构上存在被动与意义上存在被动,这两种形式组成了英语被动语态。那么什么才能分为结构长存在被动,就是通过构成be与动词过去分词的形式,来表示主语非主观意愿下进行的动作,这时候,主语就叫做这个动作的被动承受者。例如:she was scolded by her mother,because she broke the bowl,因为打碎了饭碗,她被她妈妈责骂。而意义上存在被动,则是在运用过程中来表达句子是被动的。例如:this dress looks good,这件衣服看起来不错;dinner's ready,晚餐已经做好了。在这两个句子中,look与is都是动词,而且字
4、面上的看也是主动的,但是在实际中应该是“衣服被看起来不错”和“晚饭被做好了”。显性被动式与隐形被动式,则是存在于汉语被动语态中的两种形式。如果一个句子是由被、让等再加上一些及物动词,那么这个句子就是一个显性被动式;比如,不管这个饭菜有多么难吃,都被小红吃完了;不管前路有多么艰辛,都被我们征服了。这两句都是显性被动结构,是被加上吃、征服等及物动词构成。而另外一种隐形被动式,在表面看来还是主动形式,但是意义上却是被动,比如,兵破于陈涉,地夺于刘氏。因此,在现实的使用中,被动语态的结构被动在汉译后,成了汉语中的显性被动式,相对应的,意义被动就成了汉语中的隐性被动式。由于东西方的文化、风俗等方面存在差
5、异,导致中西方在语言表达上也存在很大的不同,比如中方人在言语上会更加的委婉,西方就会比较直接,因此英文中的被动语态多为结构被动,而汉语中则多为隐性被动。三、对汉译方法的探析要想真正对汉译方法进行熟练,以国家文化与生活习俗等方面作为研究对象就非常重要。在中西方的生活方式比较中就会发现,汉语的使用习惯是在站在事件主动进行方进行叙述,而英语则是会在事件被受方进行阐述。所以,在对英语翻译的时候,要多方参考语境与言语者本人的真实想法,追求翻译的功能对等性,才能把翻译出具有原文语言特色和真情实感的译文,从而引起读者在心灵情感有相似之处。(一)处理成汉语中的被动语态翻译要结合中西方的表达差异,一般在英语中存
6、在由be和及物动词的分词构成的形式都需要翻译成汉语中显性被动式,也就是比如“被.”,“让.”的句式。比如原文:bob was scolded by his mother because he made trouble and broke the flowerpot in the garden.译文:因为鲍勃捣蛋导致花园的花盆摔碎了,所以被妈妈骂了。(二)处理成汉语中的主动语态汉译者要学会灵活的转换英语的被动句与汉语的被动句,如果不参考实际的语境,翻译后的英文在汉语的意思就会显得非常得突兀。同时在英语翻译成汉语时,要遵守汉语中的意合特征,如果在英语中,存在事件或者动作的主动操作者,则在汉语中,要
7、把这个主动的人翻译成主语。比如,原文:this unique landmark was built by many famous architects。译文:许多知名建筑师建造了这座独一无二的标志物。(三)注意翻译后汉语存在无主语状态英语在形合比汉语更加的注重,在每一个句子中都有主谓结构完整地组成,但是汉语更讲究意思上的合理,在句子的结构上没有英语严格,甚至在有些地方,为了在表达上简单和地道,在英语翻译成汉语的句子中,直接省去主语。例如:原文dont drop litter everywhere。译文:不要随处扔垃圾。在英语中,为了让被动句读起来更加得委婉,很少把施动者
8、当作成主语,因此,在翻译后,汉语中可以添加上类似“据说、众所周知”等泛指词来代替缺失的主语,从而能让句子读起来更加得通顺。而英语中存在无主语的一般都是固定句式的,比如:“it + be 过去分词+that从句”。例如“it were condemned”已经被谴责。结束语总而言之,文中简单介绍了英语被动语态汉译时需要讲究的原则,以及列举几种英语被动语态汉译的情况。显而易见,在英语翻译成汉语的过程中,熟悉并掌握被动语态对翻译是有很大的帮助的。当然无论是从学习角度,还是站在翻译工作的角度,都要关注全局的整体性,在前后关系上要进行对比,还要了解知识延展之外的情况,被动语态英语翻译成汉语的情况只是寥寥介绍了几种,当然还有更多的格式需要我们去学习、参考与借鉴。在翻译工作中,一定要根据实际,根据事实,本着尊重原文,灵活翻译,不断吸收新方法的心态严格要求自己,才能为英语翻译成汉语做贡献,才能把更好的作品、更好的资
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026中国航天三江集团有限公司春季招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026安徽马鞍山首创水务有限责任公司招聘劳务人员2人考试参考试题及答案解析
- 2026年陕西林业集团有限公司校园招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026年河南物资集团公司校园招聘笔试备考试题及答案解析
- 2026年江苏省粮食集团有限责任公司校园招聘笔试参考试题及答案解析
- 2026年昆明公交集团有限责任公司校园招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026安徽工商职业学院高层次人才(博士)招聘8人笔试参考题库及答案解析
- 2026年中国联通湖南省分公司校园招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026年北海炼化校园招聘考试参考题库及答案解析
- 2026年中国诚通控股集团有限公司校园招聘笔试备考题库及答案解析
- 行车工考试题库及答案
- 2025内蒙古能源集团智慧运维公司运维人员社会招聘105人笔试参考题库附带答案详解
- 2026年中考数学压轴题专项练习-阿基米德折弦定理(学生版+名师详解版)
- 电影欣赏社团课件
- 2025年辽宁省交通高等专科学校单招职业技能考试试题及答案解析
- 2025年凉山州中考语文试题答案解析卷
- 《智慧物流概论》试卷及答案 共2套
- 税务讲解社保费课件
- T/CI 467-2024复合集流体(铜箔)
- 《赤壁之战》课本剧剧本:感受三国英雄的壮志豪情
- T-CPI 11029-2024 核桃壳滤料标准规范
评论
0/150
提交评论