版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译风格论视角下荷塘月色中无主句的英译研究Study on the English Translation of the Non-subject Sentences in Moonlight over the Lotus Pond from the Perspective of the Translation Style Theory摘要无主句是汉语的一大特点,散文中包含很多无主句,且散文具有独特的文体风格。刘宓庆提出的翻译风格论系统的介绍了风格是如何被翻译的。本文旨在从一个新的角度出发,以刘宓庆的翻译风格论为指导研究散文中的无主句英译,看那些翻译大家如何再现原文风格,为我们以后的翻译工作提供
2、新思路。本文的研究对象为张培基和朱纯深所翻译的荷塘月色。从形式标记的词汇标记,句法标记和非形式标记的对应式转码及重建式转码等方面分析两个版本的译文如何贴近源语的风格和他们是如何转换的。本研究从统计荷塘月色中的无主句数量,分析译者如何风格再现,以及他们的翻译对我们有何启示等方面展开研究。得到如下结论,译者的翻译不是单单从某一个标记出发进行的翻译,他们将形式标记与非形式标记相结合,使自己的译文更贴近目的语,更能为受众接受。关键词:翻译风格论;风格标记体系;散文;无主句AbstractNon-subject sentence is a major feature of Chinese. Prose
3、contains a lot of this kind of sentences, and prose has a unique style. The translation style theory was put forward by Liu Miqing and it discussed how to translation the style systematically. From a new angle, this thesis aims to study the English translation of the Liu Miqing in prose with the gui
4、dance of the translation style of non-subject sentences, and to see how we can reproduce the original style and provide ideas for our future translation work. The research object of this thesis is The Moonlight of the Lotus Pond, which is translated by Zhang Peiki and Zhu Chunshen. This thesis
5、analyzes how the two translations are close to the source language style and how they are converted from the aspects of the lexical markers of formal markers, the corresponding and recasting of syntactic and non-formal markers and the reconstructed recasting.In this study, the author analyzes how th
6、e translator's style is reproduced and how their translation can enlighten us from the statistics of the number of The Moonlight of the Lotus Pond. It is concluded that the translator's translation is not a single translation from a certain mark, they combine formal and non formal markers to
7、 make their translations closer to the target language and more acceptable to the audience.Keywords: Translation style theory; Style markers system; Prose; Non-subject sentence.Contents目录摘要 1Abstract 2Contents 3Chapter One Introduction 41.1Current study of the translation style theory 41.2 Significa
8、nce 51.3 The structure of the thesis 6Chapter Two Literature review 62.1 Studies of the translation of Chinese non-subject sentences at home 62.2 Studies about Chinese non-subject sentences translation on abroad 82.3 Studies of translation style theory at home and aboard 92.4 Studies on The moonligh
9、t of the Lotus Pound at home 12Chapter Three Research design 133.1 The framework of translation style theory by Liu Miqing 133.1.1 Some major terms of style markers system 143.1.2 The theory on the translatability of style 153.1.3 Summary 163.2 Research design 163.2.1Research questions 163.2.2 Resea
10、rch subject 163.2.3 Research method 17Chapter Four Analysis the non-subject sentences translation of Zhang and Zhu from the perspective of the translation style theory 174.1 The statistics of the non-subject sentences in The Moonlight of the Lotus Pound 184.2 The Style Analysis of the non-subject se
11、ntences 194.3 A summary 25Chapter Five Conclusion 26Reference 27Chapter One Introduction1.1Current study of the translation style theoryTranslation is an important indispensability activity in nowadays. As everyone knows, translation is a big category. It contains many kinds of aspects of the transl
12、ation. When we was in the primary school and middle school and the high school, we did some translations often. We translated the ancient poems, like poetry of Tang Dynasty and the Song Poems. We also translated ancient Chinese prose. Though these character are Chinese character, as time goes by, th
13、e meaning of same words had changed. This a kind of translation. There are thousands of known languages all over the world. With thedevelopment of the world, none of the country can development by itself. The communication needs to tra
14、nslate one language into another languages. Translation is not just translated the article word by word, sentence by sentence. The translators need to decode the original languages, and understand the deep meaning of the author. Then the translators need to encode the meaning and connotation into th
15、e target language. The translation style theory introduce the process systematiclly. This paper is basic on the translation style theory by Liu Miqing, and the author want to research the translation style of the prose translation by different translators. Many researchers at home did the study
16、 about the non-subject sentences translation, like Yang Kunxiong, he put his key point in translations methods and strategies based on the syntax differences between Chinese and English. He also associated with teaching of translation form English into Chinese. And another studies towards the profes
17、sional articles, the agricultural article, agricultural articles are different from prose or another literary essay. They are more rational, and more scientific. The sentences are illustrative and objective. The prose is different from the agricultural articles, it is more sentimental. Through this
18、example, we can know different translation methods to choose, and then compare with literary translation. This can help translators to know the skills generally. And another essay, the object is the Report on the Work of the Government. The language of Report on the work of Government had many featu
19、res, such as it is official and avoid sentimental. The non-subject sentences in this kind of essay is really different from the prose. Thus, the author will use the prose as the object. As for the theory, many researchers did their translation studies from the one translators theory. Many of them re
20、searched the translation theory of Goldblatt. Just few researchers used this theory to compare translations of different translators. Liu Miqing has researched the Chinese translation since 1980s. And all his study was divided into three stages. The first stages is before the eighties of the tw
21、entieth century. At this stage, he put his study point on the traditional Chinese translation. The second stage is the after the eighties ofthe twentieth century. He made his study base on the structural linguistics to achieve the
22、 purpose that the translators can exchange their thoughts from subject-centered to the object-centered, and he made the essay as the point of penetration. He began to study the translation in comprehensive way that mainly on the functionalism and supplemented by the structuralism in the ending of 19
23、90s, and the beginning of the 2000s. The translation theory was come up with in his second stage. 1.2 SignificanceWe are the English major. We have been learning English. Maybe some of us, English learners will do the translators or interpreters in the futures. We are the communication bridge o
24、f people from two country. The style not just represented writing style of the author. Many articles has bright personality style with deep cultural connotation. Translation is not only use one language to replace another language but also is a way to disseminate culture. Using the contrast way
25、 could get the conclusion of two different articles. The purpose of contrast is to know the different aspect and the same aspect in two things. This is benefit to our study and practice. These are the brief introduction of what researchers had did before. From the above, the author want to use the t
26、ranslation style theory to compare different translations of Chinese non-subject sentence in one prose by different translators. We can know which translation is more coincident the original text. Chinese non-subject sentence is an important sentence pattern in Chinese, and there are many non-subjec
27、t sentence in the prose. Through the contrast, we can know the different way to deal one sentence, and this will help our prose translation in the future.1.3 The structure of the thesisThe whole thesis have five parts. Chapter one is an introduction about the background of the current study of trans
28、lation style theory and the significance of the study. It also include the theoretical framework of the translation style theory and song terms of this theory.Chapter two is the literature review of the studies. The literature review are the details about the previous studies of translation style th
29、eory on which kind of study used this theory and how the researchers use the theory. And the previous study about the English version of the Moonlight of the Lotus Pound. Non-subject sentences was also included. Many studies of non-subject sentence are about the translation skills, strategy, and the
30、 method. None of the studies are the translation theory of the non-subject.Chapter three is the research design of the thesis. First part is the research method. The main method is with the help of the parallel corpus to do the text analysis. The second part is the research questions. The main quest
31、ion is which translation is the best.Chapter four is the result and the discussion. By analyzing the two different English versions of the Moonlight of the Lotus Pound, we can learn some good means of the expressions.Chapter five is the conclusion which presents the major findings of the study. The
32、two English version which one is closer the style of the original text.Chapter Two Literature review2.1 Studies of the translation of Chinese non-subject sentences at homeChinese non-subject sentences is a difficult problem of translating, especially translation into English. A major pair of co
33、ntradiction between English and Chinese is the comprehension and expression.Many scholars had researched the translation of Chinese non-subject sentences into English in many different aspects and different point of views. When translators had a correct u
34、nderstanding and an exact expression, then their translations could be vivid and accepted by the native speaker. These sentences conclude the Chinese non-subject sentences. Translators not only need to understand the meaning of non-subject sentences, but also they need to choose a right way to trans
35、late them (Yang, 2013:128). Yang put his key point in translations methods and strategies based on the syntax differences between Chinese and English. He also associated with teaching of translation form English into Chinese. Chinese non-subject sentences exist in various kinds of articles. Som
36、e author concentrated on some particular domains, so their researches were related to their professional domains. The next researchers were the representative of this kind of researcher. They work areas referred to agriculture. The different thinking way between Chinese peop
37、le and Western people resulted in Chinese and English haddifferent presentations. Chinese is a parataxis language, but English is a kind of hypotaxis language. The subject and predicate of Chinese is a loose structure. The subject in Chinese didnt de
38、cide the predicates form. The subject can omit in Chinese. Though there are many non-subject sentences in Chinese. On the contrary, the subject in English is representative the theme of the sentence. And thesubject is the sender of the
39、;action. The subject must match for the predicate in a sentence. This is corresponded with the logical and custom of English sentences. The subject in English is absolutely necessary (Wang, Zhang, 2016:142-143). This essay researched about agriculture language. Non-subject sentence would appear in a
40、ny areas essay. Agricultural essay is not a special one. Agricultural articles are different from prose or another literary essay. They are more rational, and more scientific. The sentences are illustrative and objective. Through this example, we can know different translation methods to choose, and
41、 then compare with literary translation. This can help translators to know the skills generally. For the same reason, we can see another example. Report on the Work of the Government is the second kind of file that is different with the prose and it need to be translated into English from Chine
42、se. The language of Report on the Work of the Government is oral Chinese, and is simple in order to accept by the common people. It has the typical features combined with writing Chinese and spoken Chinese. When we translate the Report on the Work of the Government, we should concern about the featu
43、res. The translations should have oral Chinese and writing Chinese features conclude the accuracy and rigorousness of writing language and the universality of oral language. The structure of sentence should be concise and understand ability. According to the mood, angle of view and style, the transl
44、ations should adjust by the actual conditions (Zhan, 2016: 223). Many researchers did their researches from the angles of translation strategy or the translations itself. They lose sight of the style of the translators. 2.2 Studies about Chinese non-subject sentences translation on abroadThanks
45、 to its spectacular progress in economics, China has gained worldwide attention. It is therefore no surprise that many Chinese universities feel that they must join the world competition in offering openings in higher education. The Internet is naturally their first choice for advertising their stud
46、y programs and for enhancing their chances for international collaboration. This article argues that many English translations of the presentations are unlikely to fulfill the mission. They are fairly unreadable because there is too much superfluous information which is, furthermore, often culture-b
47、ound and "culturally unchanged". The analysis is primarily intended to call attention to some of the features also noted by English translators in Chinese prose. In another perspective, it may help raise the awareness of Chinese translators of cultural differences, so as to make for smooth
48、er communication. The article briefly refers to the Skopos theory and questions concerning cultural values in the globalized world (Lu, 2006:32-39). This author thought about the relationship between the culture and translation. He proposed to call attention to some of the features also noted by Eng
49、lish translators in Chinese prose. Another author is intended to explore the effective strategies and techniques for translating public signs in the light of Functional Equivalence Theory. The author expounds the views on C-E public signs translation. To begin with, the paper aims to make a det
50、ailed analysis of literature review of the equivalence. Then, the author gives the introduction of the public signs and features of them. After that, the author's analysis is the Chinese-English translation errors and the strategies (Shi, 2014:873). The author paid more attention to the errors a
51、nd strategies in the translations. Shen (1987) discussed on a theoretical level the place of stylistics in fictional translation, and she also made a practical analysis, covering respectively aspects of syntax, of lexical expression, and of speech and thought presentation.2.3 Studies of translation
52、style theory at home and aboardThe translation style was development in a long time. Many scholars was argued in the style was translatability or untranslatability. “Translatability is a term used - along with its opposite, untranslatability - to disscuss the extent to which it is possible to transl
53、ate either individual words and phrases or entire texts from one language to another” (Mark Moira, 2004:179). And as time goes by, the scholars sure that the style can be translated, so the focus was changed into the translatability and the methods of style translation. Two scholars Anthony and Hors
54、t thought that translatability as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change(Pym Turk 2004:273). Nida (2004:12) said that “translating consists in reproducingin the receptor language t
55、he closest natural equivalent of the source language message, first interms of meaning and second in terms of style.” He thoughts the translation should reproduce the original style. Liu Miqing w
56、as put forward the translation style theory systematically.Two researchers did their study of the translation style focus on one translator, Howard Goldblatt. They knew that Howard Goldblatt was one of the famous Chinese translators in American and China. Many popular Chinese contemporary novels wer
57、e translated by Howard Goldblatt. But other researchers paid more attention to the novels translated by Howard Goldblatt. Only few people put their views on his prose translations. Ge is a translator that many scholars had given him highly appreciations. Lingenfelter thought that Howard Goldblatt wa
58、s a valuable translator. His translations were enlightening. Some translators could get a great deal of enlightenment and inspiration. It was a really hot research about the translations of Howard Goldblatt on his novels translations. These two researchers put their views on his prose translations.
59、And they did not research the translation strategies, methods or the skills. They concentrated on the translation style. This is a new viewpoint. They tried to use the translation style theory which was put forward by Liu Miqing to explain the successful of Howard Goldblatts translation, and they co
60、mbined with the translation skills to discuss this. The two researchers thought that style was the authors characteristics and personality. It is crucial that the translation should representation the original style of the articles. However, the different cultural background, personal writing s
61、tyle, and the thinking ways would cause the differences of style. It is really difficult thing to reappear the style of the original articles. They analyzed the prose translation of Howard Goldblatt. And their paper based on the Theory of Style Translation proposed by Liu Miqing, gives a thorough analysis on the characteristics of Goldblatts prose tr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 儿科新生儿黄疸监测处理流程
- 塌陷土地赔偿协议书
- 药明生物销售分成协议书
- 离婚协议书需要过户
- 癫痫患者护理指导
- 子宫肌瘤不孕科普
- 孕产妇高血压疾病管理方案
- 2026吉林省长影集团有限责任公司招聘9人备考题库及一套参考答案详解
- 2026江西鹰潭月湖区民政局招聘工作人员1人备考题库附参考答案详解(精练)
- 2026云南红河州绿春县腾达国有资本投资运营集团有限公司招聘8人备考题库及参考答案详解(基础题)
- 立春二声部合唱谱
- 初中地理新课标测试题及答案
- 浙江强基联盟2026年3月高三语文联考作文题目解析及范文:有的时候人们主动选择预制
- 提高肿瘤治疗前TNM分期评估率
- 2026年工会干部业务知识培训考试题库及答案
- 2026 年中小学深入实施学生体质强健计划心得体会三
- 荨麻疹的定义、分类、诊断及管理国际指南(2026)解读课件
- DB61∕T 5132-2025 西安城市轨道交通工程监测技术标准
- 2026湖北恩施州战略规划研究中心选聘1人备考题库含答案详解
- 高速公路机电工程监理实施细则
- 2026年心理咨询师考试题库300道【含答案】
评论
0/150
提交评论