版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语报刊商务文章的文体与翻译一、英语报刊商务文章的文体文体归纳起来主要有报道型、综述型、分析品论型、调研报告型和理论研究型5个种类。经常出现在报刊上的是前三种文体。二、英语报刊商务文章的文体特点(一)用词特点1典型的量化语言表达商务英语一般用词简洁,语义明确,尤其是有鲜明特色的量化语言表达方式是其用词方面一个显著的文体特点。也就是说在报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词十分丰富。这些词所表示的上升或下降的程度有所区别,像jump,leap,soar等词表示“迅速、大幅度增加”,而其它的词和短语需加相应的副词才能表示此意: 同样,plunge,plummet,slump,c
2、rash本身含有剧烈的意思,而shrink,trim表示幅度较小之意。例如:The price of gold soared last week to all-time records both in Zurich and in London上周苏黎世和伦敦的金价飞涨到空前记录。The GNP shrank one per cent last year去年国民生产总值减少1。归纳起来,报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词有以下几类:(1)上升或增长increaserisegrowhikejump1eapsurgesoarskyrocketreachhitbreak an
3、increaseri se of a growth1eapsurgeupsurge an upward trendmovementspiral(2)减少或下降decreasedropfal1s1ipdeclineslideshrinktrimdwindlecutp1ungeplumpetnosedivespiral downward a decl ine drop of a downward trendmovementa downward spiralon the decrease(3)平稳或趋平standremainbe maintained at remain stableconstant
4、unchanged hover about(4)比较或对比在报刊商务文章中用来表示比较和对比的语言也十分丰富、生动。例如:morelesshigherlower thanmore expensiveprofitable thanrun above经常用来表达最高级的短语包括:the bestfastestthe most expensivedynamicthe largestby a considerable large marginby far the most important(5)预测发展趋势采用主动语态:hopeexpectestimatepredictf0recastproject
5、anticipate等;或采用被动语态形式:be hopedexpectedestimatedpredictedforecastprojectedanticipated等。(6)关于倍数的表述表示“为的几倍,翻几番”,常用以下词语和旬式表示:double、treble、quadruple和quintuple twice(threefour times)as much as12形象化语言一般来讲,英语报刊商务文章的语言特点是平实严谨的。但是在很多情况下,这类文章也常常引经据典,运用比拟、比喻、暗喻等修辞手段来增加文章的趣味性。因此,形象化的语言是这类文章用词的又一个文体特点。举例如下:It is
6、 important to tap the market potenial around the world And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world marketIn common parlance,it is unwise to “put al1 our eggs in one basket” When some markets slump, there are always other markerts remaining buoyant Thus we can s
7、tand a chance to gain on the swings what might be lost on the roundabouts要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说: “不能在一棵树上吊死。”当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以要能做到“东方不亮西方亮” 。在这段话中,连续用了两个俗语,即“put a1l our eggs in one basket” 和“gain on the swings what might be lost on the roundabouts”。这两个俗语的使用即形象生动,又增加了文章的趣味性。(二)句法特点英语报刊
8、商务文章面向的读者大多都是企业经理、政府官员或是学术机构的研究人员等教育程度较高的人,因此多数情况下这类文章的语言要求严谨、准确、缜密。其中句法方面的一个重要特征就是经常使用结构复杂的长旬这类长旬在文章中频繁使用确保了文章的严谨和缜密,但由于旬中又有很多从旬、修饰词等,有时会臃肿,这也增加了理解难度。要正确翻译此句,必须从大处着眼,首先确定句子的主干成分,然后再逐一确定辅助成分。以下面的句子为例:For a number of reasons including the special USUK relationship, Anglo-Saxon practice and the fact t
9、hat it is at rio more than three hours by plane from most of the main research centers andtechnology clusters in Frances, Germany and Scandinavia, the American VCs look at London as the ideal location from where to explore the European market由于很多原因,包括特殊的英美关系,盎格鲁一撒克逊惯例以及离在法国、德国和斯堪迪纳维亚的主要研究中心和技术群不超过三小
10、时的飞行距离这一事实,美国风险资本将伦敦视为开发欧洲市场的理想地点。这个长旬的主干部分是“the American VCs look at London as the ideal location from where to explore the European market” 。“for a number of reasons Germany and Scandinavia”这一部分是主干的状语,表示原因。在这个表示原因的状语中,“including the special USUK relationship, in Frances。Germany and Scandinavia” 这一
11、部分又是reasons的定语;在这个长的定语中relation-ship,practice和the fact并列作including的宾语; 由连词that引导的从旬“that it is at no more thanGermany and Scandinavia是fact一词的定语。通过对句子分析,翻译时首先采用断旬译法,拆开句子抓住主干,然后采用换序译法和合句译法,对原文的词序进行了调整,使译文做到最大程度通顺。 (三)从文章总体结构来看,英语报刊商务文章讲究文章的整体结构,力求做到结构完整,脉络清晰。在翻译时要注意文章各个部分的衔接和呼应。为了较好地把握文章的总体结构,翻译时应注意以下
12、几点:注意文章的标题、副标题以及文章正文中的小标题;注意段落的主题旬,一般来说,经贸文章中每一个段落都围绕一个中心意思展开,而且每个段落一般都有一个概括此段大意的句子,我们称之为主题旬;注意把握文章中体现逻辑关系的连词,如although,therefore,but,furthermore,however等。有时甚至连这些字眼也没有,而是暗含在省略、标点或语序安排中,这些微妙之处要求翻译时细心体会。三、报刊商务文章的汉译要点它对译者的突出要求表现在两个方面:一是必须具备相关的专业知识,充分考虑行业特点,采用业内普遍接受的通称,也就是要说“行话” 。二是要准确理解和表达商务语境中的词汇意义 。(
13、一)翻译报刊商务文章必须具备相关的专业知识译者必须熟悉商务英语相关领域诸如国际贸易、国际汇兑国际金融、国际商法、运输学及保险学的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达法。例如:(1)A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002一家洛杉矶调查公司说,2002年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。“inch up”一词为财经类词语。对财经新闻词汇不熟悉的译者很容易将其译为:一点一点往上升”,但这样的翻译恐怕会贻笑大方,而应该用相对应的财经术语“爬升”来翻译。(2)The st
14、ock market is expected to bottom out at the end of this month股市可望本月进入止跌回升阶段。翻译此旬最好对股市有所了解,用股市用语“止跌回升” , “跌停回升”,“探底欲升”或“触底反弹”翻译bottom 0ut则言简意赅 。(3)At the last start of last week,Greenspan presided over a meeting of the Fed which kept interest rates on hold at 1, the level they have been pegged at for
15、 nearly a year A statement accompanying the decision said the risks to inflation were balanced, which means the fed thinks there i s as much chance of the cost of living going up as going down上周初, 格林斯潘主持了一次美联储会议,决定将利率控制在1的水平上,而这一水平已经保持了近一年。随决定发布的一项声明指出,通货膨胀的风险处于平衡状态。这说明美联储认为,生活费用上涨或下降的几率大致相同。译者最好对经济方面的常识略知一二。具体而言,对利率作用机制大致了解就很关键,否则就不能很好地理解文章中提到的利率的变化对企业的投资和利润、货币流通量的增加与减少、工资与消费、社会商品价格以及证券的价格等产生的影响。(二)报刊商务文章的翻译要求语境得体所谓语境,有两层意思,一是某个词语、句子乃至段落所在的“上下文”:二是指相关的背景知识,包括文化、学科、行业、专业、时事等方面的知识 。众所周知,许多看似熟悉的词汇, 在商务语境中有特殊含义和用法, 如果想当然, 理解和翻译就可能误入歧途。如non-farm payroll
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年医疗废物流失防控试题及答案
- 胸痛中心、卒中中心建设方案
- 心理辅导教师责任制度
- 我国缔约过失责任制度
- 打捞漂浮物责任制度
- 扩口机安全生产责任制度
- 承运人员责任制度规定
- 抚顺市耕地保护责任制度
- 护理首接责任制度
- 控制要建立责任制度
- 2026年安庆医药高等专科学校单招职业适应性测试题库及参考答案详解(新)
- 2026年安徽审计职业学院单招职业技能测试题库参考答案详解
- 2026年3月广西桂林市七星区专职化社区工作者招聘26人考试参考试题及答案解析
- 2026年湖南张家界桑植县招聘20名城市社区专职工作者笔试备考试题及答案解析
- 2025-2026学年冀教版(2024)小学信息技术四年级上册(全册)教学设计(附目录P178)
- 融媒体中心廉政监督制度
- 浙江省2026届高三2月返校考七彩阳光、浙南名校、精诚联盟、金兰教育语文+答案
- 2025年黑龙江旅游职业技术学院单招职业技能考试题库及答案解析
- 2025年山西工程职业学院单招职业技能考试试题及答案解析
- 2026春小学美术岭南版(2024)三年级下册美术教学计划、教案及每课教学反思(附目录)
- 人力资源服务行业安全生产应急预案
评论
0/150
提交评论