版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、. Translate the following words and expressions from English into Chinese(10%)1.certificate of origin 2.logistics3.private carrier4.idle funds5.barter6.balance of payment7.grace period8.patent9.maturity10.portfolio investment . Translate the following words and expressions from Chinese into English(
2、10%)11.东道国12.从量税13.还盘14.可转让装运单据15.补偿贸易16.直接标价17.跟单汇票18.不可撤销信用证19.资金周转20.领事发票.Match the words and expressions on the left with the explanations on the right (10%)21.subrogatea.one form of action which may be taken by a government to protect industries from unfair competition by which goods are sold a
3、t a price lower than in the country where they are manufactured22.underwriter b. company expansion through the purchase of other business23.purchase contract c. the act of government in reducing by law the exchange value of its currency in units of gold or as compared with other currencies24.invoice
4、 d. to substitute a claim against one person for a claim against another person25.devaluation e. a person who carries on insurance as a business26.anti-dumping f. a document for the general description of the goods and the price27.acquisition g. the importer that goes to a bank for the establishment
5、 of an L/C28.offeree h. the bank that adds its own commitment to an L/C29.applicant of an L/C i. a contract made by the buyer30.confirming bank j.the party to whom an offer is made.Translate the following into Chinese(10%)40.UNCTAD is the intergovernmental body within the UN system for comprehensive
6、 review of trade, development and other related issues. UNCTAD is designed to promote trade and economic development of all countries, particularly developing countries. Over the 40-plus years since its founding, UNCTAD has played an important role in fostering North-South dialogue and cooperation,
7、promoting trade and economic development of the developing countries and assisting them in speeding up integration into the multilateral trading economy.41.Allowing foreign banks to enter the Chinese market will exert a positive influence on domestic banks, making Chinese banks more competitive, int
8、roducing new technology and information and providing additional funds. But in the short and not-so-long term future after foreign banks enter the Chinese market, these banks will be able to use lower prices and efficient services, including such services as tele-banking, to win over a large number
9、of customers from domestic banks, especially prized customers. This will result in a cut in the amount of funds in the hands of domestic banks. The toughest challenge the government will face will be to eliminate bad debts, implement cautious and standard risk management models, and tighten up bank
10、administration so that domestic banks can adapt to international competition. 答案I. 1产地证书 2物流 3自有承运人 4游资 5易货、物物交换 6国际收支7宽限期 8专利 9到期 l0证券投资II11host country 12specific duty13counter offer 14negotiable transport document15compensation trade 16direct quote17documentary draft 18irrevocable credit 19capita
11、l turnover 20consular invoice21.d 22e 23i 24f 25C 26a 27b 28j 29g 30h VI40联合国贸易与发展会议是联合国系统内政府间的机构'它的设立是为了全面回顾、发展贸易并进行有关其他事项。贸发会议旨在促进所有国家,尤其是发展中国家的经济和贸易的发展。它自成立40多年来,在促进南北对话和合作、促进发展中国家经济贸易进步、帮助这些国家加快步伐融人多边贸易体系上都起到了重要作用。41允许外国银行进入中国市场将对国内银行产生积极影响,使其更具有竞争力,引进新技术新信息并提供更多资金。但是在短期和不太长的时期内,外国银行进入中国市场将能
12、利用低廉的价格和高效的服务,包括远程银行服务,从国内银行拉走大量客户,尤其是受重视的客户。这将导致国内银行手中掌握的资金减少。政府面临的最严峻的挑战是消除坏帐,执行谨慎、规范的经营模式,加强对银行的管理,以使国内银行能适应国际竞争力。 Two I. Translate the following words and expressions from English into Chinese (10%):1. counter trade 2. hyperinflation3. European Payment Union 4. consignment5. debit 6. drawee 7. p
13、artial shipment 8. confirmed credit9. entrepreneur10. clientII. Translate the following words and expressions from Chinese into English (10%):11. 肮脏浮动12. 中间价13. 汇率14. 有价证券15. 普惠制16. 国民待遇17. 反贴补措施18. 免责条款19. 殖民地 20. 领土III. Match the words and expressions on the left with the explanation on the right
14、(10%):( )21. permanent a. lasting( )22. ratify b. a person or thing that closely resembles another in position or function( )23. optimal c. the state of being a member of a certain organization( )24. membership d. authority given to perform a duty( )25. joint venture e. an outlet for discussion of m
15、atters of interest to a given group( )26. tax holiday f. a person engaged in the practice of a profession or occupation( )27. practitioner g. make an agreement or a treaty officially valid by signing it( )28. mandate h. a period of time during which tax is not levied( )29. counterpart i. best or mos
16、t favourable( )30. forum j. a business where the provision of risk capital is shared between two or more firmsVI. Translate the following passage into Chinese (10%):40.A straight bill of lading is made out so that only the named consignee is entitled to take delivery of the goods under the bill. Thi
17、s consignee is designated by the shipper. The carrier has to hand over the cargo to the named consignee, not to any third party in possession of the bill. This kind of bill of lading is not transferable. The shipper cant pass the bill to a third party by endorsement. Because of the limited functions
18、, this bill is in very restricted application. When goods are shipped on a non-commercial basis, such as samples or exhibits, or when the goods are extremely valuable, a straight bill of lading is generally issued.答案I1对销贸易,反向贸易 2极度通货膨胀 3欧洲支付联盟 4寄售5借方 6受票人 7分批装运 8保兑信用证 9企业家 l0顾客II. 11. dirty float 12
19、. medial rate 13. exchange rate 14. securities 15. Generalized System of Preferences 16. national treatment17. counter-veiling-measures 18. escape clauses 19. colony 20. territoryIII. 21.a 22. g 23. i 24. c 25. j 26. h 27. f 28.d 29.b 30. e VI 记名提单是为了只让规定的收货人提取该提单项下的货物。收货人是由托运人指定的。承运人必须把货物交给指定的收货人,而
20、不能交给任何持有该提单的第三方。这种提单是不可转让的,托运人不能通过背书将其转给第三方。由于作用受到限制,这种提单使用很有限,一般是在运输样品,展品之类的非赢利目的的货物,或特别贵重商品时使用记名提单。 阅读:(40分)2003年12月大学英语四级试题2003年6月大学英语四级试题2004年6月大学英语四级试题写作:(15分)WritingDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition entitled A Brief Introduction to a Tourist Attractio
21、n. You should write at least 120 words according to the following guidelines:Your role: a tour guideYour audience: a group of foreign touristsYour introduction should include: some welcoming words the schedule for the day a description of the place the tourists will be visiting(e.g. a scenic spot or a historical site, etc.)You should make the introduc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 朔州师范高等专科学校《运输运营管理实务》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 景区内部餐饮管理制度
- 机关内部公文借阅制度
- 机关内部治安防范制度
- 机关单位内部保卫制度
- 机务科内部管理制度
- 温州理工学院《职业生涯规划课》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 果品合作社内部管理制度
- 核酸机构内部检测制度
- 检察院内部资料管理制度
- OpenClaw发展研究报告
- 2025中国东方资产管理股份有限公司总部部门分公司高级管理人员社会招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解2套试卷
- 制造业生产安全操作规范
- 2026春统编版二年级下册道德与法治教学设计(附目录)
- 《冠心病诊断与治疗指南(2025年版)》
- 2026年春人教版八年级下册英语Unit 1~Unit 8全册教案
- (081000)信息与通信工程专业考研复试高频面试题
- JJF 1609-2017余氯测定仪校准规范
- GB/T 33328-2016色漆和清漆电导率和电阻的测定
- GB/T 15624-2011服务标准化工作指南
- 污水处理厂污泥脱水机房施工组织方案
评论
0/150
提交评论