下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商业广告标语的译法蔡健(湖北长江大学英语系 英本2043 学号 200407153)摘要广告标语要求以最简单的语言来表达最复杂的意义,因此,广告用语的翻译(汉英互译)亦不能脱离这一原则。本文就如何体现这一原则用几个例子说明个人的看法。关键词 广告翻译简洁 由于我国经济的突飞猛进,广告业正在迅速发展。广告以最简单的语言来表达最复杂的意义,因此,广告用语的翻译(汉英互译)亦不能脱离这一原则。广告翻译作为一种跨文化交际活动,对译者的要求甚为苛刻。翻译者所面对的是价值观念、思维方式、生活习俗、文化背景、历史传统完全不同的读者,这就要求广告翻译者要跨越文化差异的障碍,将广告准确、生动、形象地翻译出来,使
2、读者能了解该产品,接受该产品。下面就谈谈笔者对广告翻译一些看法。一、广告翻译的基本原则广告的宗旨是传达信息、令人信服、留下印象、督促购买。广告的原则可用缩写的AIDMA来表示,即Attention (注意),Interest(兴趣),Desire(愿望),Memory(记忆),Action(行动)。也就是说,一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。广告的这些特性决定了广告的翻译不同于其他翻译,其基本原则应是自然、准确、易懂。1.自然 译文自然是指用流畅的翻译,读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使读者不产生太多的陌生感。译文优劣的关键在于语
3、言接受者的反应。只有当广告译文在读者心目中引起的反应与原文广告相似时,才算达到了目的。要做到这一点,就要靠从原文到译文的自然转换。2.准确 译文准确是指译文应准确无误地传达原文的广告信息。这也是广告的功能所要求的。广告原文的信息在译文中变了样,就会误导消费者。错误的信息必然带来错误的广告效果。所以说,“译文准确”是广告翻译的生命。3.易懂 译文易懂是指译文要使用通俗易懂的词和简短的句子结构。广告读者面广,而文化却不一定高。生僻词、复杂的句子结构很难使读者快速把握广告信息。难懂的广告无法打动读者的心。另外,人们阅读广告具有随意性和短暂性,越是简单易懂的广告文字,越能更快地传递信息,引起读者注意。
4、如:“(本酱油)传统工艺制作”译成“is made with traditional procedures”,就不如译成“in a traditional way”或“traditionally”更易懂。二、广告翻译的方法和技巧1.直译直译是指在不违背译文语言规范的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形象,特别是保留原文的比喻和地方色彩等。如:“Only Brother Your Very Own Brother.”译作:“值得信赖,唯有兄弟。”(兄弟牌运动用品)又如:“熊宝营养液诚为您佳节的健康饮品。”可译为:“Never Forget Health Drink ,Bear Treasu
5、re ,Your Holiday Comfort.”2.意译广告的意译是指对不可能直译或没有必要直译的广告,可以只译出其内容,不拘泥于原文的形式。再配合上下文解释所含词义,把广告的贴切语义表达出来。如:“The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.”可意译为“涵盖一切的篮球鞋。”(康瓦士Y型系列)这里列举了5个W(Y应作Why),这5个词本来是指一篇报道性的新闻应该具备的要点,这里就是“包括一切要素”的意思。所以这则广告不能直译,只能意译。再如: “(溪口千层饼)采用传统工艺,制作精良,质地松脆,清香可口”。原译文为:“Xi Kou
6、 Thousand-sheeted Cake is home made, using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good, smells good and is crisp.”这里将“千层饼”译为饼是指层数较多,并非足有一千层。所以在“Thousand-sheeted Cake”有些不妥, “千层翻译时不如用音译,后面补充说明文字,形象效果更好。可译为: “Xi Kou QIANCENG cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a
7、 traditional way .It is tasty and crisp.”3.套译所谓“套译”就是套用译语中成功的广告先例或脍炙人口的名言佳句。采用这种方法会使读者倍感亲切,有一种似曾相识的感觉,这样他们就更容易记住广告的内容,起到宣传的效果。如:“一册在手,纵缆全球。”(环球杂志征订广告)在翻译时,该广告模仿STOKELY牌唱片广告(STOKELY brings you the world on a platter.)译为:“The Globe brings you the world in a single copy.”再如:“绿丹兰爱您一辈子。”(绿丹兰化妆品广告)该广告翻译成:
8、“LUDANLAN cosmeticsLove me tender ,love me true.”这是模仿著名美国民歌“Love me tender, love me true”,文中采用拟人手法,将原文的第二人称改为第一人称,赋予绿丹兰化妆品以生命和感情,读来倍感真情流露,亲切自然。又比如:“百闻不如一尝。”(浙江省粮油食品进出口公司广告)在翻译该广告时,译者套用了谚语“Seeing is believing.”在翻译时换了一个词,译为:“Tasting is believing.”译文语义真切,效果与原文相似。4.转译由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照翻译习惯,根据
9、不同的上下文进行不同视角的转换。(1)视角相反由于表达形式不同,英汉广告中均有从相反角度来表达同一概念的现象,翻译时要特别注意。如:“With winter coming in, its time to buy warm clothes.”冬天到了,是买寒衣的时候了。句中的“warm clothes”没有直译为“保暖衣”而是从相反视角翻译为“寒衣”。(2) “虚译”与“实译”为使读者更好地理解原文,有些情况下原文虚写,译文要实译;原文实写,译文要虚译。如:“In just a few drops ,this mans skin is going to feel better.”滴上几滴,皮肤就
10、很舒服。此名中“this man”英语实写,汉语虚译。(3)改换形象原文和译文采用不同的比喻来创造同一种形象,传达相同的信息,这种情况是屡见不鲜的。翻译时要用不同的形象来替代。如:“Wash the city right out of your hair.”译为“洗去你头上的灰尘。”这则洗发精广告中用“the city”替代了“the dirty”,其实际含义是“the dirty of the city”。三、广告翻译的要求译者要译好一则广告用语,除了应具备这种精神外,还必须真正以严谨务实的态度,使出浑身解数,尽力在“最简单语言以及最复杂意义”上下功夫,具体地说,应采用日常生活中人们喜闻乐见
11、的结构和句式来表达广告的内容,充分体现其简洁,生动,易识,易记等特征。我们完全有理由相信,过分拘泥于原广告用语的翻译无益于创造性的发挥,在跨文化交际过程中会大打折扣。例如:Unlike me, my Rolex never needs a rest(手表广告)译文:和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息。分析:译文并非文不从字不顺,只是两个“不”和两个“我”读起来有些拗口;Rolex在句中已被拟人化了,这一点似应更突出一些,音译(劳力克斯)不足以体现其(不需要休息的) )优势,不妨采用人们已经接受的译法“劳力士”。鉴此,笔者试译为:哪像我劳力士从不需休息!例如:Flowers by Inter
12、flora speak from the heart.译文:英特弗劳拉花店鲜花发自内心的表达。分析:“英特弗劳拉花店”应属音义合译之列,即音译(英特弗劳拉)+意译(花店),这是十分可取的,然而,仔细琢磨Inter flora一词,笔者觉得该词的采用颇有讲究,它由两部分组成,即:inter(前缀,意为:在中/间/内或相互),以及flora(尤指某一地区或某一时期的“植被群”),这也不禁使笔者对店主肃然起敬,此人将该词(文中为专有名词)用作店名,想必费了不少心思:奇花异草尽在我处(寥寥几字竟能传递出如此之多的信息,其意境又是这般深远,该店主那红火的生意场面跃然眼前)。面对该词,如何汉译较为贴切呢?
13、笔者经长时间思索,终感无能为力,姑且以音义合译这一“老”方法试译之,权作引玉之砖,即: “艳特”总汇之鲜花发自内心的表达(其中“艳特”两字用英语前缀inter之声表示花卉之特点,“总汇”两字作店名的同时还兼顾“聚在一起”之意)。例如:A Mars a day keeps you work ,rest and play.译文:一日一块“玛斯”巧克力,令你精力充沛,生活愉悦。分析:该广告用语给人以似曾相识的感觉,经查阅,笔者发现:A Mars a day helps you ,rest and play:(Mars为一种candy bar);两者对比,问题出在是该用keeps还是helps,原文所
14、用的keeps,细想不难发现借鉴了英语谚语An apple a day keeps the doctor away,但其结构“keep somebody. Do (something.)”用在本例中似乎十分不适,是否引用者出了错?如果属于原作者的独创范畴,笔者无以言对,但总觉得还是用helps为好。好在意思明了,原文的意群十分明显且day和play本身有韵感,原译除了上面提到的外,似乎译得不太简洁。笔者作如下试译:玛斯一日一块巧克力,工作玩乐不知疲! (由于人们不太熟悉“玛斯”为何物,故提前以加深印象,同时在努力保持原文信息的前提下使译文尽量压韵)。例如:Weve hidden a garde
15、n full of vegetables where youd expect. In a pie.译文:在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。分析:任何东西,给人印象最深的莫过于其赏心悦目以及易识易记等特征。译文保留了原文的基本信息和夸张手法,但直译过分且不简洁;此外,笔者对a garden full of vegetables部分感到疑惑,虽然full of vegetables可用修饰garden一词,但原文给人的印象应该是“藏蔬菜”而非“藏菜园”,故以为是a garden full of vegetables之误,综合考虑全句,似可译为:阁下,满园蔬菜何处去尽
16、藏馅饼里! 四、广告翻译中应注意的问题注意翻译中的语义对等,翻译的首要任务是确定每个翻译单位在特定语境中的意义,达到翻译单位的语义对等。这就要求我们在翻译时不仅要考虑它的基本意义,还要考虑它的比喻意义;不但要考虑它的字面意义,还要考虑它的言外之意。要做到这些,必须注意以下问题:(1)避免出现歧义,使读者产生不必要的误解产品名、店名、商标等通常都含有美好的意思,翻译时一定要慎重考虑其效果,以免引起误解而影响销售。例如:出口商品“芳芳”唇膏的译名采用汉语拼音“Fang-fang”,这与英语中的“fang(蛇的毒牙)”一词巧合,那么谁还敢买这种“毒牙”唇膏呢?再如:上海太平洋织造厂生产的“船”牌77
17、7印花床单,色好质优,在中国周边国家销售行情也较好,但要在西方打开局面,把它的商标译为“JUNK”却会适得其反。因为junk在英文中虽有“帆船”之义,但另一含义却是“废品”、“破铁旧罐”、“假冒货”。试想有哪位消费者愿意在慷慨解囊之后抱回一堆“一文不名的废品”呢? (2)切忌望文生义英语中有些成语、词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,实际上并非如此。翻译广告时一定要弄清楚它的确切含义,切忌望文生义。例如:在英国,品茶的场所一般称为“tearoom ,teahouse ,teashop”,相当于中国的“茶馆”,不能把“teashop”译成“茶叶店”。类似的还有:“dry goods”意为“纺
18、织品”不能译成“干货”;“black tea”是“红茶”而不是“黑茶”;“red eye”指的是“廉价威士忌”而不是“红眼病”。综上所述,广告以最简单明了的语言表达最复杂含义的艺术,语言的活力和魅力在其中得到体现。在改革开放如火如荼的今天,我国广告行业有了长足的发展,众多企业、公司不惜代价征集广告词,组建自己的广告策划部门,以各种形式让人了解自己,这无疑是件大好事。但是,为使我国更多的优秀产品打入国际市场,广告词的翻译工作还有待进一步加强。使我国的商品走向世界,让世界认识中国,了解中国。AbstractThe principle of advertisement requires that the most complicate meaning(s) be conveyed in the fewest words, which applies to any translation in the form of advertisement. Th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理课件:护理评估中的疼痛管理
- 护理领导力培养与团队建设
- 护理研究的设计与实施
- 护理诊断思维方法入门指南
- 吸痰护理中的信息化技术应用
- 护理就业政策与职业发展策略
- 医护护理护理方法
- 河北邯郸市2026届高三第一次模拟检测历史试卷(含答案)
- 旅游景点景区管理总经理助手指南
- 基于大数据的区域产业升级研究及教程
- 2026江苏苏州市昆山市自然资源和规划局招聘编外人员8人笔试参考题库及答案解析
- 2026年及未来5年市场数据中国演出行业市场发展数据监测及投资潜力预测报告
- 2026年学士学位英语测试题及答案
- 2026年甘肃平凉市华亭煤业集团有限责任公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- (一模)2026年深圳市高三年级第一次调研考试政治试卷(含官方答案)
- 上海市普陀区学校(五四制)2025-2026学年六年级上学期期中语文试题(解析版)
- 园林绿化工国家职业技能标准
- 城市供水排水管网养护指南
- 地理探测器介绍
- 第一课冬休みの予定 单词课件-高中日语华东理工版新编日语教程2
- 中石油设备及管道定点测厚指导意见
评论
0/150
提交评论