下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、*学院网站英译的实践报告A Report on the C-E Translation of the Website of College ofCONTENTS1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispcnsible for universities to be equipped with English websites, publicity albums
2、and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*The author of this report was fortunate to particip
3、ate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory
4、; Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors 2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching p
5、rogram. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014 The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version durin
6、g the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts- About the College, Faculties, Departments
7、and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in c
8、harge of translating "About the College, Faculties, Depaitn©irs and Majors, I/iteniational Exchange n as her assigned task .which covers about 11,330 Chinese words 3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literaryr features of college website plays a dominant role in achieving the
9、goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style.3.1 Text Functions"Text functions are defined as effects given by the text in specific cominunicativ已 context' (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English We
10、bsite is to provide the readers necessary information, such as the history; the staff and faculties, the disciplines and majors. college facilities and international cooperation and exchange. Besides the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publ
11、icity and promoting its own image To conclude. the English website is built to provide necessary information for the target readers. the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in in
12、formation with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary、such as "多学科、教学型、使用性、有特色” ,and many terminologies relate to disciplines, organizations Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique langu
13、age phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation4. Translation PreparationSince both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibil
14、ities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main partsPre-translating, While-translating and Post-translating
15、In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts an
16、d the strategies applied in this project.4JTransIation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consult
17、ant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of
18、the whole project.Figure 1 StaffingPeriodTimeStaffWorking ContentslslSep 15 to Sep 17Whole teamTeam conferencePeriodSep 18 to Otc 15Translators andFirst draft of their assigned tasksTranslatorNo. 1(The author)Project management. Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts. Compleletion
19、ReportTranslatorNo. 2Pre-translating analysis, tanslating the assisgned partsConsultantConsulting, Typesetting and uploading the final draftProofreaderProofreading and SupervisionStaffTasks and ResponsibilitiesStaffTasks and ResponsibilitiesAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 mon
20、ths. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,onc before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the mee
21、ting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader w
22、ill work diligently to profread the drafts at least twiceFigure 2 Time PlanningConsultantOtc 15 to Otc 25ProofreaderProofreading of the first drafts2ndOtc 26 to Otc 31TranslatorsSecond draft of their assigned tasksPeriodNov 1 to Nov 5ProofreaderProofreading of the second drafts3rdNov 6 to Nov 10Tran
23、slatorsFinal draftsPeriodNov 12Whole teamTeam conference4.2 Translating Strategies AdoptedThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the "Functional Characteristic of text types and links t
24、o translation methods (adapted from Reiss 1971): She divided texts in to three types: mformation text", "expressive text" and "operative text". And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is
25、"whether the translation transmits the meanmg of the source texts: Infoniiation text ' refers to "those texts focusing on its content and with a main fiinction of exchanguig information、knowledge and opinions". According to those theories on translation, we can find the source tex
26、ts of this project, has the features of "information text二 and "operatrve text: So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed th
27、e whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures Thus, the project team made a c
28、ontingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of t
29、he team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college5. Translating Proce
30、ssThe project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries a
31、nd parallel texts5.1 The GlossaryAs the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries5.2 The I
32、mplementation of the TranslationAccording to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation. the task of the author would be completed in advance So far. the author has finished the analysis of th
33、e text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time6. Quality ControlSimilar to other translation project, effective quality control system p
34、lays a dominant role in acquiring a sound translation The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary; which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all th
35、e uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part The translators were required to proofread their own translatio
36、n first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing7. Case Study7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Inforniation7.2 Combination the Scattered, Short Sentences
37、7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences7.4 Utilization of the Parallel Texts8. Reflections and ConclusionTaking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 漳州市平和县2025-2026学年第二学期三年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 石家庄市井陉矿区2025-2026学年第二学期五年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 常德市汉寿县2025-2026学年第二学期五年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 水土保持监测工道德能力考核试卷含答案
- 缝制机械装配工安全培训效果竞赛考核试卷含答案
- 地勘钻探工安全宣教水平考核试卷含答案
- 摩托车发动机装调工操作规范模拟考核试卷含答案
- 2026年流程工业智能控制系统升级与优化
- 吕梁市孝义市2025-2026学年第二学期五年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 六安市舒城县2025-2026学年第二学期五年级语文第八单元测试卷(部编版含答案)
- 我不舒服健康教案
- 2025-2030年中国炭煤行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告
- DBJ51T193-2022四川省金属与石材幕墙工程技术标准
- 第十四章 整式的乘法与因式分解(压轴题专练)(原卷版)
- 2025年春季地理七年级期中素养评估(第七、八章)
- 无人机航测基础培训
- k歌沐足合同协议书范文范本
- 光伏发电监理表式(NB32042版-2018)
- 等差数列的通项与求和公式
- 布局经营 绘画构图基础 课件-2022-2023学年高二美术人美版(2019)选择性必修绘画
- 整合营销传播-品牌传播的策划、创意与管理(第3版)课件 第11章 整合视觉传达策略
评论
0/150
提交评论