英语专业英译汉第五章翻译技巧2_第1页
英语专业英译汉第五章翻译技巧2_第2页
英语专业英译汉第五章翻译技巧2_第3页
英语专业英译汉第五章翻译技巧2_第4页
英语专业英译汉第五章翻译技巧2_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五章 翻译技巧2 词类转译法词类转译法 Conversion 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用就不能用“一个萝卜一个坑一个萝卜一个坑”的方法来逐词对的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。能使汉语译文通顺自然。 1. 1. 转译为动词转译为动词(n./adj./prep./adv./conj.v.) 2. 2. 转译为名词转译为名词(v./adj./adv.-n.) 3. 3. 转译

2、为形容词转译为形容词(adv./n.-adj.) 4. 4. 转译为副词转译为副词(n./adj.-adv.) 转译为动词转译为动词 1. 1. 名词转译为动词名词转译为动词 一些习语中的主体名词可以转译成动词一些习语中的主体名词可以转译成动词 由动词派生出来的名词可转译成动词由动词派生出来的名词可转译成动词 含有动作意味的名词可转译成动词含有动作意味的名词可转译成动词 由动词由动词+er构成的名词可转译成动词构成的名词可转译成动词 2. 2. 介词转译成动词介词转译成动词 3. 3. 形容词转译成动词形容词转译成动词 4. 4. 连词转译成动词连词转译成动词 5. 5. 副词转译成动词副词转

3、译成动词 A) A) 一些习语中的主体名词可以转成动词一些习语中的主体名词可以转成动词 这类习语有:这类习语有: have a rest go for a walkcatch a look pay attention to have an effect onby means of 依靠依靠 with a view of以为以为目的目的 make a claim to 认为认为是属于自己的是属于自己的 1. 名词转译为动词名词转译为动词1. We wouldnt have any idea when the boy was born. 我们我们 不可能知道不可能知道这孩子是什么时候出生的。这孩子

4、是什么时候出生的。2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can. 我不但原谅你对我的不忠实,还要我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效尽力为你效劳劳。3. As the man leaned over, the driver caught his first good look at the small cat-like face. 那个人弯下腰来,那个人弯下腰来, 司机才第一次司机才第一次看清看清那张小小那张小小的猫儿脸。的猫儿脸。B)B)由动词派生出来的名词可转

5、译成动词由动词派生出来的名词可转译成动词1.The government called for the establishment of more schools. 政府号召政府号召建立建立更多的学校。更多的学校。2.There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages. 城市和农村的幼儿园都在大量城市和农村的幼儿园都在大量扩展扩展。3.The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求新形势要求制定制定新

6、战略。新战略。4.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们孩子们看电视看电视过多会大大地过多会大大地损坏损坏视力。视力。 C) C) 含有动作意味的名词可转译成动词含有动作意味的名词可转译成动词1.Vietnam War was a drain on American resources. 越南战争不断地越南战争不断地消耗消耗美国的资源。美国的资源。 (drain n. 排水,下水道排水,下水道 v. 耗尽耗尽, 喝光)喝光)2.In fact, the abuse

7、of drugs has become one of Americas most serious social problems. 事实上,事实上,滥用滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。之一。 (abuse n. v. 滥用)滥用)3.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到看到我们的喷气式飞机,我们的喷气式飞机,听到听到隆隆的机声,令我特别隆隆的机声,令我特别神往。神往。D) D) 由动词由动词+er+er构成的名词可转译成动词构成的名词可转译成

8、动词1.His father is a non-smoker, but he is a chain-smoker. 他父亲根本他父亲根本不抽烟不抽烟,他,他抽起烟来却一根接一根抽起烟来却一根接一根。2.I am an amateur actor. He is a better player than I . 我是个业余演员,他我是个业余演员,他演演得比我好。得比我好。3.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 在和儿子谈话时,在和儿子谈话时, 老人老人宽恕宽恕

9、了年轻人过去所干的坏了年轻人过去所干的坏事。事。翻译练习:名词翻译练习:名词动词动词After the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one. 2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade. 3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 4) He urged

10、upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 5) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monum

11、ent and the Lincoln Memorial. 6) A view of Mt. Fuji can be obtained here. 7) Every morning she would go to the lake area for a walk.7) Every morning she would go to the lake area for a walk.8) I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 9) She had hig

12、h praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 翻译练习:名词翻译练习:名词动词动词1) After the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one. 完成完成目前任务后,还有更艰巨的任务。目前任务后,还有更艰巨的任务。2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade. 他他感到疲惫感到疲惫,因此下决

13、心,一遇到就近的荫凉处就坐,因此下决心,一遇到就近的荫凉处就坐下来休息。下来休息。3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励鼓励我我 。 4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 他告诫全国人民

14、,必须坚持他告诫全国人民,必须坚持参加参加政治论战。政治论战。5) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼从他的办公室窗口可以一眼看到看到华盛顿纪念碑华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。和林肯纪念堂的全景。6) A view of Mt. Fuji can be obtained here. 在这儿可以在这儿可以看到看到富士山。富士山。 7) Every morning she would

15、go to the lake area for a walk. 每天早上她都要到湖区去每天早上她都要到湖区去散步散步。8) I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 恐怕我教不了你游泳,我弟弟恐怕我教不了你游泳,我弟弟教得教得比我好。比我好。9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度她高度赞扬赞扬了西格潘医生,但抱怨他过

16、于严格了西格潘医生,但抱怨他过于严格 2. 介词转译成动词介词转译成动词 1. He went to the shop for a bottle of wine. 他去小店他去小店买买了一瓶酒。了一瓶酒。 2. At noon, she came home for lunch. 中午,她回家中午,她回家吃吃午饭。午饭。 3. He came to my home for help. 他来到我家他来到我家, 请求请求帮助帮助。 4. He came to me with a luggage. 他他拿着拿着行李向我走来。行李向我走来。 5. Im all for your opinion. 我完全

17、我完全赞成赞成你的意见。你的意见。6. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 他们他们沿着沿着大街走去,大街走去,经过经过一家家店铺,一家家店铺,穿过穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大楼。一个宽阔的广场,然后走进一幢大楼。1. It was a very informative meeting. 会上会上透露透露了很多信息。了很多信息。2. The manager is grateful to the customers for their v

18、aluable suggestions. 经理经理感谢感谢顾客们提出的宝贵意见。顾客们提出的宝贵意见。3. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves. 一旦它们的幼仔能够自己照料自己,它们就一旦它们的幼仔能够自己照料自己,它们就不管不管了。了。3. 形容词可以转译成动词形容词可以转译成动词1)He is too ignorant of the ways of the world. 他太他太不懂不懂世道常情了。世道常情了。2)We are hopeful o

19、f success in this experiment. 我们我们希望希望这个实验能成功。这个实验能成功。3)This house is unheated and unfurnished. 这座房子这座房子没有没有暖气设备,也暖气设备,也没有没有任何家具。任何家具。4. 4. 连词转译成动词连词转译成动词1.They will return in 60 days or two months. 他们他们60天后,天后, 也就是也就是2个月后回来。个月后回来。2.Winter is the fourth and last season in a year. 冬季是一年中第四个冬季是一年中第四个也

20、是也是最后一个季节。最后一个季节。3.The distance is four kilometers or 2.4856 miles. 距离是距离是4公里,公里,折合(即)折合(即)2.4856里。里。5. 副词转译成动词副词转译成动词1. Our holiday is three weeks away. 离离我们的假期还有我们的假期还有3个星期。个星期。2. When will your mother be back? 你妈妈什么时候你妈妈什么时候回来回来?3. The boy told me that his father was out. 那个男孩告诉我他的父亲那个男孩告诉我他的父亲出去

21、出去了。了。4. That day he was up before sunrise. 那天他在日出前就那天他在日出前就起来起来了。了。Translate the following sentences:1. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.2. He was a regular visitor.3. He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.1. 1. 无论什么事,只要他一无论什么事,只要他一露面露面

22、,就算成功了。,就算成功了。2. 2. 他经常来。他经常来。3. 3. 他瞧了一下,表示他听到了,但并没有他瞧了一下,表示他听到了,但并没有表示表示同意还同意还是不同意。是不同意。4.We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town.5.The successful fishermen of that day were already in.6.Difference between the social systems of states shall not b

23、e an obstacle to their co-operation.4. 4. 时过午夜,我们驱车回家。先时过午夜,我们驱车回家。先过了过了河,又河,又穿过了穿过了这这 个在酣睡中的古老而可爱的城市。个在酣睡中的古老而可爱的城市。5. 5. 那天交好运的渔夫们都已那天交好运的渔夫们都已回来回来。6. 6. 国与国之间不同的社会制度不应该国与国之间不同的社会制度不应该妨碍妨碍彼此的合作。彼此的合作。转译成名词转译成名词(v./adj./adv.-n.) a. 英语中好多由名词派生出来的动词,以及由名词转用的动词,英语中好多由名词派生出来的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的

24、动词,这时可将其转译成汉语在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。名词。1. Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个他们之间的关系,有一个特点特点,就是以礼相待。,就是以礼相待。2. The man looked and talked a little wildly. 那男子的那男子的神情神情和和言谈言谈有些不可思议。有些不可思议。3. In the early dawn, the guard towers were silhouetted(使使现出轮廓现出轮廓)against th

25、e sky. 黎明时,天空映出了了望塔的黎明时,天空映出了了望塔的轮廓轮廓。1. 1. 动词转译成名词动词转译成名词4) He was motivated by a desire to reach a compromise. 他的他的动机动机是达成某种妥协。是达成某种妥协。5) He objected that the plan is not practical. 他的他的反对理由反对理由是:这个计划不现实。是:这个计划不现实。 6) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个

26、穿着考究的人上了车,他的一个穿着考究的人上了车,他的外表外表和和谈吐谈吐都都像美国人。像美国人。转译成名词转译成名词(v./adj./adv.-n.) b. 有些英语被动式句子中的动词,可以译成有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到受(遭)到+名名词词”,“予(加)以予(加)以+名词名词”这类结构。这类结构。eg. Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views. 在这期间,斯诺在这期间,斯诺受到受到美国新闻界和正

27、界极不公正的美国新闻界和正界极不公正的对对待待,由于他的观点,他,由于他的观点,他受到受到了了迫害迫害。1. 1. 动词转译成名词动词转译成名词2. 2. 形容词转译成名词形容词转译成名词 有些英语的形容词前加定冠词时,其功能就相当于名词,译有些英语的形容词前加定冠词时,其功能就相当于名词,译时将其转译成名词。还有一些形容词充当表语时,为了行文时将其转译成名词。还有一些形容词充当表语时,为了行文方便,转译为汉语的名词。方便,转译为汉语的名词。1. They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助他们尽了最大的努力

28、帮助病号和伤员病号和伤员。2. Tom was eloquent and elegant but soft. 汤姆有汤姆有口才口才、有有风度风度,但很软弱。,但很软弱。3. In his article the author is critical of mans negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评批评。4. He looked at me as if I were mad. 他那样看着我好像我是个他那样看着我好像我是个疯子疯子。 由名词派生出来的副词,如译成汉语时很难由名词派生出来

29、的副词,如译成汉语时很难找到对应词,而酌情将其译成名词。找到对应词,而酌情将其译成名词。1.Originally Ingrid Bergman was from Sweden. 英格丽英格丽. .褒曼的褒曼的原籍原籍是瑞典。是瑞典。2. He is strong physically, but weak mentally. 他他身体身体强健,但强健,但智力智力差。差。3. It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方官方宣布,巴黎方面被邀请出席会议。宣布,巴黎方面被邀请出席会议。 3. 副词转译成名词副

30、词转译成名词转译为形容词转译为形容词(adv./n.-adj. )(adv./n.-adj. )1. 副词转译为形容词副词转译为形容词 有些副词是形容词派生出来的,翻译时如副词所修饰有些副词是形容词派生出来的,翻译时如副词所修饰的动词转译为名词,那么副词亦转译为形容词。如:的动词转译为名词,那么副词亦转译为形容词。如:He was deeply impressed by what they did at the critical moment. 他们在关键时刻的行为给他留下了他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的深刻的印象。印象。She stupidly answered such a ques

31、tion. 她真她真笨笨,竟然回答了这样一个问题。,竟然回答了这样一个问题。The sun affects tremendously both the mind andbody of a man. 太阳对人的身体和精神都有太阳对人的身体和精神都有极大的极大的影响。影响。 2. 名词转译为形容词名词转译为形容词 a. 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词,译有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词,译时可以转换为形容词。时可以转换为形容词。 A newly-elected Senator is a power, I know that. 一个新当选的参议员的确是一个新当选的参议员的确是威风十

32、足威风十足,那我是,那我是知道的。知道的。 b. 形容词派生的名词往往可以转译成形容词Eg. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她她苍白的苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪脸色清楚地表明了她那时的情绪。1. Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! 她真是她真是最温柔,最体贴,最善良最温柔,最体贴,最善良了!了!2.Now the little girls happiness was complete. 现在小女孩真是现在小女

33、孩真是快乐快乐到了极点。到了极点。3.Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对独立思考对学习是绝对必要的必要的。转译为副词转译为副词(n./adj.-adv.)1. 名词转译为副词名词转译为副词 I have the honor to inform you that your request is granted. 我我荣幸地荣幸地通知您,您的请求已得到批准。通知您,您的请求已得到批准。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and hum

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论