




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Division in Translation拆拆 译译 法法lI. Definition lII. Division in EC TranslationlIII. ConclusionlIV. ExerciseslDivision means the necessary splitting(分分离离) of a long and complex English sentence into shorter sentences in Chinese.l科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,有时原文中的某修饰语间的关系不十分密切,
2、有时原文中的某个词、词组或短语与主句的关系相对独立,这个词、词组或短语与主句的关系相对独立,这时我们就可以使用拆译法把它们译为汉语的一时我们就可以使用拆译法把它们译为汉语的一个句子。个句子。lGenerally speaking, in English- Chinese translation, division can be employed in the following 2 categories : l1. simple sentencel2. compound sentence 拆译法适用于简单句、复合句,尤其是科技英语特有的长难句。lDivision of subject主语的拆译
3、l1. The great speed of light explains why we think we see things happen at the exact moment they are happening.l光速极快,这说明为什么我们认为在事情正在发生的那一刹那我们就看到它们发生。l2. The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world.l 因为需要的核燃料极少,所以可以把动力反应堆建在世界任何地
4、方。lDivision of attribute定语的拆译l1. The ability of the atoms of an element to combine with one another or with the atoms of other elements depends on atomic number.l一种元素的原子可以互相化合,也可以与别的元素的原子化合,这种能力取决于原子序数。l2. The word “highway” is a misleading name of this phenomenon.l “高速公路”这个词是给这种现象起的名字,但它容易被人误解。lDiv
5、ision of adverbial状语的拆译lWind technology, in particular, is ideally suited to meet this need for electricity.l风力发电技术适于满足对电的这种需求,是特别理想的。lDivision of object宾语的拆译lWe find almost all physical properties of matter influenced by heat.l我们发现,物质的几乎所有特性都受热的影响。lConfidence that windtunnels are expected to contin
6、ue to contribute such advances is evidenced by the construction of the new large subsonic tunnel capabilities in Europe and in America, the construction of the cryogenic National Transonic Facility in America, and the planning for the European Transonic Windtunnel.l欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造
7、欧洲跨声速风洞等事实都证实了人们的这样一种信念:风洞将继续为这些进展做出贡献。lWhether the division technique is used appropriately or not depends on whether the translator comprehends the original correctly.l Meanwhile, careful analysis of the logical relations between different parts of complex sentences and the consideration of the contexts are needed so that the Chinese translation is accurate and smooth. lThe very shor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年某合同段兰渝铁路高风险隧道施工实施细则
- 2025物流运输合同样本
- 2025华泰创新动力灵活配置混合型证券投资基金基金合同
- 2025年购地合同模板示例
- 2025房屋租赁合同模板下载
- 2025年通信设备、计算机及其他电子设备合作协议书
- 2025年旅游饭店住宿服务合作协议书
- 2025年成人高考语文模拟试卷及答案解析
- 2025年硬胶囊剂机械合作协议书
- 初中政治焕发青春活力+单元测试-2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册
- 薄膜的形成过程及生长方式课件
- 丁香花培训课件
- 中国普通食物营养成分表(修正版)
- 《外科护理学(第七版)》考试复习题库(浓缩500题)
- 四年级数学下册计算题大全(各类题型)
- 高血压临床路径
- 彩票大数据预测分析
- 电工考试简答题库210题
- 过程设备设计期末考卷及答案
- (完整)老旧小区改造施工组织设计
- 铝锭销售居间合同范本
评论
0/150
提交评论