认知隐喻cognitivemetaphor(中英)_第1页
认知隐喻cognitivemetaphor(中英)_第2页
认知隐喻cognitivemetaphor(中英)_第3页
认知隐喻cognitivemetaphor(中英)_第4页
认知隐喻cognitivemetaphor(中英)_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、认知隐喻认知隐喻By:By:1.1.认知隐喻的理解认知隐喻的理解2.2.例证认知隐喻创造科技词汇语的例证认知隐喻创造科技词汇语的重要手段重要手段3.3.源于认知隐喻的科技术语和翻译源于认知隐喻的科技术语和翻译目目录录Lakoff 和和Johnson的的Metaphors We live By我们赖以生存的隐喻我们赖以生存的隐喻“We have found, on the contrary, that metaphor is pervasive in everyday life,not just in language but in thought and action. Our ordinar

2、y conceptual system, in terms of which we both think and act,is fundamentally metaphorical in nature 隐喻在我们的日常生活中无处不在,它不只存在于语言中,还隐喻在我们的日常生活中无处不在,它不只存在于语言中,还存在于我们的思维和行为中,存在于我们的概念体系中,我们存在于我们的思维和行为中,存在于我们的概念体系中,我们的思维和行为实质上来说都是隐喻的的思维和行为实质上来说都是隐喻的认知隐喻的理解认知隐喻的理解隐喻本质上是一种认知现象,它是人类将某一领域的经验用来认知、理解另一类隐喻本质上是一种认知

3、现象,它是人类将某一领域的经验用来认知、理解另一类领域的经验的一种认知活动领域的经验的一种认知活动认知语言学从认知角度对隐喻作出了全新的解释:隐喻不只是一种修辞手段,它认知语言学从认知角度对隐喻作出了全新的解释:隐喻不只是一种修辞手段,它是人类语言的普遍现象,也是人类重要的认知方式。认知语言学对隐喻的描写凸是人类语言的普遍现象,也是人类重要的认知方式。认知语言学对隐喻的描写凸显了隐喻的认知性质。对翻译而言,认知语言学的理论给翻译研究提供了一个新显了隐喻的认知性质。对翻译而言,认知语言学的理论给翻译研究提供了一个新的视角和理论基础。由于源语言与目的语在文化、历史、地理等方面的背景千差的视角和理论

4、基础。由于源语言与目的语在文化、历史、地理等方面的背景千差万别,即两种语言读者对同一喻体认知的出发点不同,我们在翻译过程中必须考万别,即两种语言读者对同一喻体认知的出发点不同,我们在翻译过程中必须考虑认知的因素。所以,认知既是隐喻的基石,又是翻译的基础,认知视角下的隐虑认知的因素。所以,认知既是隐喻的基石,又是翻译的基础,认知视角下的隐喻与翻译研究必将进一步明确三者的关系。喻与翻译研究必将进一步明确三者的关系。隐喻隐喻、认知、翻译、认知、翻译束定芳束定芳(2000:28)(2000:28)在其专著在其专著隐喻学研究隐喻学研究中指出中指出,“,“隐喻不仅是一种语言现象隐喻不仅是一种语言现象, ,

5、还是还是人类思维的一种方式人类思维的一种方式, , 不仅人们的日常生活中充满了隐喻不仅人们的日常生活中充满了隐喻, ,即使在严密的科学语言中即使在严密的科学语言中隐喻也随处可见。因为隐喻是人类的一种思维模式,一般情况下,当遇到陌生的或者隐喻也随处可见。因为隐喻是人类的一种思维模式,一般情况下,当遇到陌生的或者是比较抽象的概念时,人们常常借用自己熟悉的事物来理解或者表述,从而刚氏认知是比较抽象的概念时,人们常常借用自己熟悉的事物来理解或者表述,从而刚氏认知事物的难度。事物的难度。认知隐喻认为,人的认知结构是从感觉和动作发展从感觉和动作发展而来的。其中一个普遍的例子就是愤怒与火的关系。火焰的大小与

6、愤怒程度成正比,人越愤怒,火越大,火焰越高。所以,就产生了基于ANGER is fire也这一概念隐喻。它相当于一个中介,把需要表达的抽象感受和生活中人们所熟知的事物联系起来。由此产生了“火冒三丈”、“Your insincere apology just added fuel to the fire”这样的表达。类似的概念隐喻还有很多,它们都已融入到人们日常生活的各个方面,是人们隐喻思维的外在表现,因此说隐喻无处不在。隐喻无处不在隐喻无处不在科学语言以准确客观为特点,与文学语言或日常用语丰富生动的形象性有所区别。然而,科学语言的一大功能就是解释科学现象,介绍技术进步,体现着人们对世界的认知。

7、隐喻的认知功能使它广泛应用于科技英语,尤其是科普英语。认识新事物新现象科学的语言并不只是客观的,科学领域技术的创新发展不断产生出新的事物和概念,这些概念的命名和解释常常需要借用隐喻。科技英语和认知科技英语和认知隐喻隐喻根据隐喻词汇始源域概念特征进行的分类隐喻作为人们认知世界的一种方式,本质上是人们的认知系统从始源域(source domain)向目标域(target domain)所作的一种心理投射(projecting)或映射(mapping)。例证认知隐喻创造科技词汇语的重要手段例证认知隐喻创造科技词汇语的重要手段以下以石油英语为例子以下以石油英语为例子 科技英语词汇中包含大量的隐喻词汇科

8、技英语词汇中包含大量的隐喻词汇, , 尽管这些词汇数量庞大尽管这些词汇数量庞大, ,纷繁复杂纷繁复杂, ,但是据其但是据其始源域的概念特征始源域的概念特征, , 大致可归纳出四个类别大致可归纳出四个类别, ,简要举例说明如下几点。简要举例说明如下几点。1 . 1 1 . 1 源于人体的隐喻词汇源于人体的隐喻词汇石油科技英语涉及工艺设备、泵和压缩机、动力设备、仪表自动化、电气、施工机具、焊接及无损检验、土建及其他等其它方面的专业内容。其中机械设备零部件的命名大量借用了人体器官的名称,如,leye(孔环);ear(吊钩);lip(唇沿);mouth(开度);throat(狭口,狭道);nose(凸

9、头,机头);hand(手柄,指针);leg(撑脚,焊脚);foot(支座);body(机身)等等。lbrake arm(刹车臂,制动臂);backbone chain(主链);brake cheek(制动块,制动蹄);brow plate(带轮跳板);claw finger(抓斗指);lfeeding neck(进料口):knee brake(曲柄式制动器);knuckle drive(万向节传动,铰接传动)等。1 . 2 1 . 2 源于人的生物属性及社会属性的隐喻词汇源于人的生物属性及社会属性的隐喻词汇既然机械设备零部件可以被隐喻成人体, 那么人体拥有的生物属性和社会属性也可以通过隐喻的方

10、式被迁移过来, 如:asset life(设备等的)可用年限,使用年限);pulse switch(脉冲开关); pipe sleeper(管墩)fatigue crack(疲劳裂纹,疲劳裂缝); fatigue cracking(疲劳开裂);baby check valve(小型单向阀) baby tower(小塔);guy anchor(地锚,锚桩);live steam(新鲜蒸汽), live capacity(有效容量,有效能力);dead catalyst(废催化剂),dead load(固定载荷); dead spring(失效弹簧);female thread(阴螺纹);male

11、 die(阳模);idler gear(惰轮);idler pulley(空转轮);kill(切断(电流);king pin(主销,主栓);guard chamber(保护塔,防护塔);guide bearing(导向轴承);guide bolt(导螺栓) 等。其中:life,live,dead,fatigue,baby,female,guy等属于人的生老病死、男女老幼等生物属性;而idler,king,killer,guard,guide等属于人的社会阶层、社会角色等社会属性。1 . 3 1 . 3 源于动物的隐喻词汇源于动物的隐喻词汇在英语国家文化的长期影响下,石油科技英语中存在很多以动物

12、名称命名的专业技术词语,例如,pig(生铁块);pig tail type siphon(回弯冷凝管);dog(回弯头支梁);doghouse(原料预热室);bull nut(强力螺母);mule ear(驴耳);cock valve(旋塞阀);horse(支架);fish eye(白点);monkey wrench(活扳手);donkey pump(供临时用途的小泵);crane(吊车,起重机);crow bar撬杆,撬棍);butterfly nut(带翼螺帽);butterfly valve(蝶阀)。隐喻在科技英语中的认知机制隐喻作为一种认知模式, 体现于人们的语言、思维和行为之中。现代

13、隐喻学认为,隐喻是人们认识客观世界的工具,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物, 把熟知事物的功能、特征、形状、性质、过程、状态映射到陌生的事物中去, 从而对此种事物产生更加清楚明晰的认识。通过对石油科技英语领域隐喻词汇的分析, 将在映射过程中一般采用的几种心理运作方式归纳为以下几点。2 . 1 2 . 1 把熟悉事物的形状转移到新事物把熟悉事物的形状转移到新事物如crane(吊车,起重机),原意是鹤,腿长、脖子长,形状和起重机很相似。其它如butterfly nut(带翼螺帽);butterfly valve(蝶阀);ball bearing(滚珠轴承);bolt cap(螺母,螺帽);ski

14、rt(塔裙,裙座)等。2 . 2 2 . 2 把熟知事物的性质转移到另一事物把熟知事物的性质转移到另一事物dead spring(失效弹簧);fatigue crack (疲劳裂纹,疲劳裂缝);baby check valve(小型,单向阀);baby tower(小塔);female thread(阴螺纹);idler gear(惰轮)。2.3 2.3 把熟悉的功能、范围、方式转移到另一事物中把熟悉的功能、范围、方式转移到另一事物中如donkey pump(供临时用途的小泵),在英语中,驴(donkey)有一层文化内涵,意为辅助他人之事物,用在工业上就引为辅机。其它如cock valve(旋

15、塞阀);monkey wrench(活扳手)等。不同的隐喻类型,不同的上下文语篇特点,不同的翻译目的要求在翻译过程中对隐喻进行相应的处理。隐喻的翻译与很多因素有关:隐喻的类型,不同类型的隐喻要求选择的翻泽策略不同;隐喻在原文中的地位和作用,如果隐喻只发挥认知功能就可以选择在译文中替代原来的形象,如果原文的隐喻有形象审美功能则最好能保留其原来的形象;翻译目的及译者的认知选择,翻译是一个认知过程,隐喻的翻译事实上也是一个认知重塑的过程。源于认知隐喻的科技术语和翻译源于认知隐喻的科技术语和翻译l l、直译、直译例:Turbine blades were originally forgedNow th

16、ey are castin many cases with special directionally solidified structures thatresult in improved and high-temperature strength引擎叶片最早是锻造的,而现在许多情况下是被铸造成具有更长寿命和更好高温性能的“定向凝固”结构。此例子中,“引擎叶片”本是无生命之物,但是在原语和译入语文化中,人们常常将物体隐喻为人,将物体可使用的时间长短看成是人类的“寿命”,因此可以把“life”life”直译为“寿命”,这不仅使抽象的科技语言更容易被读者理解,还增加了枯燥语言的可读性。2 2、

17、意译、意译例:Xiaomi s flagship phone, the Mi3, was revealed last September and started shipping in October. 小米旗舰手机一小米3,去年9月发布,并于lO月上市。在这例中,“ship”本意为“发货”,“用船运送”,在此意译为“上市”。译者采用意译的方法,而非生硬地将“shipping”直译为“用船运送”,避免导致读者疑惑,使得译文生动流畅。3 3、加译、加译当遇到一些特殊的隐喻表达时,直译和意译的方法都无法准确地向目标语读者传达原文意思,此时,译者就有必要增加一些解释来消除两种语言的沟通障碍。例:Te

18、n years of research and development have delivered a dramatic break from the welded steel body that has dominated the world auto industry from more than 80 years。10年的研究和发展宣告了统治世界汽车工业达80年之久的车体焊接技术即将完成历史使。在这一例句中,译者将全句整合并在翻译现在完成时的时候增加词语进行解释,从而表达出了“车体焊接技术”“即将完成历史使命”的意思。亡隐喻常与时空概念,身体部位,生态学特点和人类主要活动有关,多用于科

19、学语言中进行澄清解释和定义,基本上已失去真正意义上的隐喻概念,如“menu”习惯性得译作“菜单”。亡隐喻一般采用直译的翻译方法,也可以依具体语境采用其他翻译方法。( (一一) )亡隐喻亡隐喻(Dead metaphors)(Dead metaphors)科技英语中大量存在标准隐喻,体现着作者对某种新事物新概念的形象认知和情感态度。标准隐喻允许译者采取更加灵活的方式,既可以保留原形象,也可以仅翻译出隐喻的含义而不保留形象,由译者在综合考虑各种因素的基础上做出决策。cognitive psychology is still in its infancy译文一:认知心理学还处于初期发展阶段译文二:认

20、知心理学还处于婴儿期。Everyone has heard the phrase “a picture is worth a thousand words”. Videoconferencing provided that picture, bringing decision makers together for face-to-face meetings regardless of their location“a picture is worth a thousand words” 是习语表达,一般译作“百闻不如一见”,但在此处上下文中,直译为“一画值千字”效果更好,充分保留了原语的生动

21、形象。 At first both were very small, much less than a pin point in size. We might say that the first plants or animals were bodies living in one-roomed homes, too small for mans eye to see最初,无论动物还是植物都非常微小,比大头针的针尖还要小得多。我们可以说,第一批植物或动物都是生活在单间“房屋”内(指单细胞)的机体,小到肉眼看不到。这里把“one-roomed”译作“房屋”比直白地表达出本意“单细胞”要形象生动

22、得多,能够更好地传达原文作者对事物的认知。( (二二) )标准隐喻标准隐喻(standard metaphors)(standard metaphors)新鲜隐喻是语言中新出现的隐喻,能够很快被人们所接受。如随身听“walkman”一词。新鲜隐喻的翻译也较为灵活。可以依据隐喻的上下文语境及翻译的意图选择合适的翻译策略。(1)Man can harness the energy present in the tiny particles that make up matter.人类能够利用组成物质的极小粒子中的能量。( (三三) )新鲜隐喻新鲜隐喻(Recent metaphors)(Recen

23、t metaphors)原创隐喻是原文作者的独创,反映出作者要表达内容的核心及作者的个性。原创隐喻一般采用直译的策略,保留原文的隐喻形象,原创隐喻的翻译是译文语言丰富发展的一个重要来源。然而,有时翻译原创隐喻时也应考虑语篇整体特征,隐喻在语篇中的地位和重要性,也可以采取灵活的方式处理它的翻译。1 Not solid, not liquid ,not gas-plasmas are a kind of electronic ”jelly”jelly” composed of equal numbers of negatively charged electrons and positively charged ions held together by their own long-range electrical forces.不是固体,不是液体,也不是气体一等离子体是一种由相等数目的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论