版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、幻灯片1Lecture 6Active and Passive in Business English Translation2014-03-24幻灯片2 英语与汉语中句子的主语与谓语之间存在着以下两种相同的逻辑语义关系: 施动 主语 谓语 受动幻灯片31. 施动关系的表达方式: 英语:使用动词的主动语态形式; 汉语:使用主动句1)Time makes wonders. 时间创造奇迹。2) 时间就是金钱。 Time is money.幻灯片42. 受动关系表达方式:1)英语中,be done和get donea. The tree was uprooted by a strong wind.b
2、. 树被大风连根拔起。(动态)c. The tree was uprooted when we passed by.d. 我们经过时,树已连根倒在地上。(静态) get done 只有动态的受动关系:a. I wasn't surprised she got elected after all the efforts she made.b. 她竭尽全力,最终当选,对此我并不感到惊讶。c. He got caught by the police for driving after drinking.d. 他因酒后开车被警察抓住。幻灯片52)汉语中,主谓之间的受动关系主要通过被动句来表达。
3、典型的被动句用 “被”字,非典型的用“叫,教,让,给,由”等。 a. 他的父亲被(敌人)抓走了。 b. He father was arrested by the enemy. a. 新技术已经被(这些工厂)采用。 b. The new techniques have been adopted (by the factories) already. a. 张小宝老让(被)人欺负。 b. Zhang Xiaobao is constantly bullied by others. a. 这个项目由(*被)谁负责? b. Who is responsible for this program? a
4、. 他又给(被)(老板)开除了。 b. He was once again given the sack (by the boss).幻灯片63. 英语意义被动句:1) 描述主语状态或特性的句子a. The door wont lock. =(?) The door wont be locked. 门锁不上.2) 行业或口语句子a. The new impression is binding.B. The new impression is being bound.C. 第一次印刷的书正在装订.4. 汉语意义被动句1) 典型意义被动: 受/挨/遭/蒙受/遭受/得到/加以+及物动词,可以/能够+
5、及物,是+及物+的a. 小时侯他经常挨打受骂.这种状况必须加以改变.指南针是中国发明的.2)非典型生产计划需要进一步调整.这房子好长时间没有打扫了.幻灯片7被动制约:1. 动词的制约: 英语中的静态动词become, contain, cost, fit, have, hold, lack, resemble, suit, etc.只有主动语态; 汉语中有更多的动词只能用语主动句,关系(是)/有无/存现(出现,产生)/变化动词(成为).幻灯片8主题制约:1) 施事是人所共知的;He was born in 1970. His mother bore him in 1970.2)施事是难以确定的
6、.The origin of the universe will probably never be explained.幻灯片9宾语制约:宾语为反身代词,不定式,-ing分词,或特殊结构.She smiled her thanks.幻灯片10句法翻译之:被动句式一)被动语态在中英文中的应用 英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,而汉语却往往要用主动语态。例如: 1)We are kept strong and healthy by clean air. 如果这句话译成“我们被清洁的空气保持得健壮”,这显然不符合汉语习惯;如果译成“洁
7、净的空气使我们身体健康”,则非常符合汉语习惯。再比如: 2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点容易找(求疵易 )。 3)Where can you be reached? 在什么地方可以找到您? 4)When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试?幻灯片11句法翻译之三:被动句式二)为什么被动语态在英文中应用得更多? 英语中被动语态之所以使用得多,主要是因为英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟
8、有什么关系。因而一般使用主动形式。比如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。而英文要说: As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel。 说汉语的人自古以来有一种思维方式,认为成事者必在人,所以主语常常以人来表示,如果动作执行者清楚的话,有时则可以省去主语,比如:“来了吗?”幻灯片12句法翻译之:被动句式三)被动语态的主要翻译方法 被动语态在英语中的使用非常广泛,尤其在科技
9、文体中更为普遍。因此英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构幻灯片13被动句式(1):译成汉语的主动式 保留原文中的主语 在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者动词”。例如:News of the merger was passed on by word of mouth. 众口相传,有关合并的消息不胫而走。 Visitors are requested to come by appointment. 来
10、访者请提前预约。 On such a basis has the question of restructuring the company been raised. 公司重组的问题就是在这样的基础提出来的。 幻灯片14被动句式(1):译成汉语的主动式 保留原文中的主语On their domestic stations, the trade issues were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。The president was offered some support from his board of directors.董
11、事长得到了董事会的一些支持。 He was told that he failed in the job interview. 他得知自己面试没有通过。 The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。 幻灯片15被动句式(1):译成汉语的主动式 将原文中的主语转译成宾语,增译主语 有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛
12、指性的词语做主语。例如:Im afraid Ill be laughed at. 我怕大家笑话我。 Yet, what we say here will not be long remembered. 不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。 If you are asked personal questions, you need not answer them. 如果有人问你的私事,尽可以不答。 幻灯片16被动句式(1):译成汉语的主动式 将原文中的主语转译成宾语,增译主语An MBA degree is considered to be one of the important re
13、quirements for the position. 人们认为MBA学历是担任这一职位的必要条件之一。 Introductions were made before the mayor delivered his speech. 在董事长讲话之前,大家互相进行了介绍。 With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。幻灯片17被动句式(1):译成汉语的主动式 将原文中
14、的某一部分转译成主语The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语) Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries. 中国和亚洲其他几个国家过春节。(状语转译成主语)。 Communications satellites are used for international live transmission throughout the world. 全世界都将通讯卫星用于
15、国际间的实况转播。(状语转译成主语)。幻灯片18被动句式(1):译成汉语的主动式 把施动者译成主语Less paper work is required than in the past by the modern banking industry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。 A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的时间显示方法。This conclusion is hardly justified by the results. 结果很难证明这个结论是正确的。幻灯片19被动句式(1)
16、:译成汉语的主动式 译成无主句有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者动词”顺序,变成“动词受事者”,将原文处理成为无主句。例:In no way can the contract be put an immediate end to. 无法立即终止合同。 Helsinki became a flourishing port, and a university was founded at Turku.霍尔辛基变成了一个繁荣的港口,在Turku还建成了一所大学。
17、Many means of conducting business transaction have been developed since the last decades of the twentieth century, one of which is the E-commerce. 自二十世纪后十年以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。幻灯片20被动句式(1):译成汉语的主动式 主语和谓语合译 英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:Care should be taken at all time to pro
18、tect office instruments from dust and damp.应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。Attention has been paid to the special way of handling the trade dispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasis must be laid on the upgrading of product. 必须强调产品的更新换代。 幻灯片21被动句式(1):译成汉语的主动式 译成带表语的主动句有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,比如时间、地
19、点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入“受事者是施事者动词的”框架中。例:Large quantities of oil are refined locally.大量的石油是就地提炼的。The decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management.并购的决定不是资方轻易做出的。Negotiating an end to the trade war was first formally raised at the ministerial confe
20、rence on June 22, 1995. 进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月22日在部长会议中首次正式提出来的。幻灯片22被动句式(1):译成汉语的主动式 以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:It is rumored that the accident was due to negligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。It should be said that the fin
21、ancial crisis in Southeast Asia has had little impact on Chinese economy.应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious but unavoidable process known as waiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。幻灯片23被动句式(1):译成汉语的主动式 以it为形式主语的被动句的翻译有些以i
22、t为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:It is believed that more and more people in China will be moving out of the city to live in the country. 人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。It is hoped that you will be back after you complete your Ph. D. in the USA.大家
23、希望你在美国读完博士后回来。幻灯片24被动句式(2):译成汉语的被动式 当句中不出现行为主体时,有时使用“被” “给”表示被动意义。例如:If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程将立即动工。 He was fired for incompetence at the end of the month. 月底,他因自己无能而给解雇了。The company was enjoined from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假广告。幻灯
24、片25被动句式(2):译成汉语的被动式 译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:In the last few years the region was hit by severe financial crisis.过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。The Chinese engineers who worked in the Philippines were kidnapped by some terrorists.在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。Our foreign policy is supported by the people all over the
25、world. 我们的外交政策受到全世界人民的支持。幻灯片26被动句式(2):译成汉语的被动式 译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:There is no possibility that human beings will be controlled by computers.人类受计算机控制的可能性并不存在。With the computer, the ideas of todays scientists can be studied, tested, distributed and used more rapidly than ever before.有了计算机,今天科学家们
26、的思想就可以比以往任何时候都更快捷地得到研究、检验、传播及应用。Most mathematical problems can be solved quite mechanically by repeating certain straight forward processes over and over again. 大多数数学题只需通过十分机械地不断重复某种简单的过程就能得到解决。幻灯片27被动句式(2):译成汉语的被动式 “为所”。例如:This new theory has now been adopted by many scientists who are searching fo
27、r life in outer space.这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学家所接纳。Such misconduct as fraud will be looked down upon by all with sense of decency.像诈骗这种行为将会被一切有良知的人所蔑视。In his late thirties, he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。幻灯片28被动句式(3):译成汉语的特殊结构 译成汉语的“把”或
28、“将”字结构,即“施事者把受事者动词补语”。例如:Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, nonstick, and yet elastic.一个叫Goodyear的美国人一直在努力寻找一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。He was soon surrounded by a crowd and was snowed under with questions.一群人很快把他围住,向他提出一个又一个问题。If a computer
29、can be made complex enough, it can be as creative as human beings. 如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力。幻灯片29被动句式(3):译成汉语的特殊结构 译成汉语的“把”或“将”字结构,即“施事者把受事者动词补语”。例如:Nationalized in 1951 by a Labor government, the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953, then renationalized by La
30、bor in 1967.1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年,保守党政府把它退归私营。然后在1967年工党政府又把它国有化。For now, it is enough that the issue be postponed, with neither side accepting the status quo but with both sides living with it. 目前双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把问题推迟到以后再说,这就足够了。幻灯片30被动句式(3):译成汉语的特殊结构 译成汉语的“是由的”“是让的”,“是给的”等结构。例如:Most lett
31、ers from his clients are read to him by the secretary.客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。Like the Los Angeles Olympics, Mexicos World Cup is funded by private businesses. 同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯也是由私人企业出钱赞助的。幻灯片31被动句式(3):译成汉语的特殊结构 译成汉语的“是由的”“是让的”,“是给的”等结构。例如:The three machines are controlled by a single operator.这三台机器是由一
32、个人操纵的。An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess. 邀请客人到家吃饭或作较长时间访问,通常都是由女主人出面的。Approximately 30% of the food consumed in the world today is produced by horticulturists. 当今,全世界消费的食品中,30%是由园艺师生产的。幻灯片32被动句式(3):译成汉语的特殊结构 译成汉语的“予以”“加以”等结构。例如:Problem of
33、overstaffing should be resolved in good time.人员过剩问题应该及时加以解决。Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.如果采用适当手段,贸易逆差是能够加以控制的。The corporate financial affairs will be examined by a special committee. 公司财务将由一个特别委员会加以审查。 幻灯片33被动句式(3):译成汉语的特殊结构 译成汉语的“用”“拿”、“靠”等结构。例如:In our day, fish are caught in the sea and brought to us by rail and lorry.在我们的时代里,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。Boats a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育场地收购协议书
- 检测费委托合同范本
- 文化小镇开发协议书
- 旅游班车租赁协议书
- 文化遗址修护协议书
- 乳制品供销合同范本
- 施工违约合同协议书
- 楼房下水改造协议书
- 水果罐头代加工协议书
- 旅游渠道推广协议书
- 读书分享小英雄雨来
- 2025届重庆市康德卷物理高二第一学期期中达标检测试题含解析
- (人教版2024)数学三年级上册第6单元《多位数乘一位数》大单元教学课件
- 公路工程标准施工招标文件(2018年版)
- 小吃合伙经营合同协议书
- 人教版八年级上册英语Unit 6单元整体教学设计
- DL∕T 1098-2016 间隔捧技术条件和试验方法
- Q-CR 838-2021 系列2集装箱 40英尺35t通.用集装箱
- 耳穴疗法基础知识
- 车间现场清场、清洁管理制度
- 邮政储蓄银行-客户经理(个人消费贷款)-试题+答案
评论
0/150
提交评论