


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、言语行为理论在外交话语翻译中的运用 摘 要言语行为理论是社会语言学和语用学中一个很重要的理论。它的运用也是众多语言学家研究的热门课题。本文旨在对言语行为理论做一个全面的概括,在此基础上,以一个全新的视角将言语行为理论与翻译结合,寻找二者的契合点即:外交话语翻译。言语行为理论在外交话语翻译中的运用为翻译提供了新的理论指导和大胆尝试,而且是一个有效的途径。关键词言语行为理论 外交话语 言外之意 翻译作者简介:张延美,女,汉族,上海大学外国语学院07级语言学在读硕士,研究方向:翻译理论与实践。一、前言现代语言学深化并发展了翻译理论,而且对翻译实践有着重要
2、的指导作用。自1962 年英国牛津大学哲学教授奥斯汀(J . L. Austin)的著作怎样用语言做事(How to Do Things with Words)问世以来,“言语行为”(speech act)就成了语用学上重要的课题。与此同时,翻译是一个复杂的工作,它需要理论指导。在翻译过程中以言语行为理论为依据,能解释一些其它理论无法或者是不便解释的东西,以下篇章笔者将一一介绍言语行为理论的基本内容和其运用于外交话语分析的实例。二、言语行为理论所谓言语行为理论,简单的讲就是一个关于用语言做事的理论。奥斯汀区分出三种言语行为:“言之发”(locutionary act)、“示言外之力”(illo
3、cutionary act)和“收言后之果”(perlocutionary act)。又被称为:“言内行为”、“言外行为”和“言后行为”。“言之发”指的是“说话”这一行为本身,这一行为本身不能构成语言交际。“示言外之力”是通过“说话”这一动作的实施的一种行为,如传递信息,发出命令、问候、允诺、祈求、建议等。“收言后之果”指说话带来的后果,即说话人说出话语后在听话人身上产生的效果,如劝告听从了劝告;警告认识了危险,等等。(Austin, 1962)如甲和乙在一个房间里,窗户开着。甲对乙说“有点冷”。这句话的言内行为就是说出这三个字,由三个汉字组成一句话,并用一定的语调说出来的行为。这句话的言外行
4、为就是甲实施了一种“请求”的行为,请求乙能把窗户关起来。乙关或不关窗户的行为都是言后行为。三、言语行为理论与翻译翻译是一种跨语言、跨文化的复杂的交际行为。从言语行为理论的视角看翻译,就是要求译者正确地体会原作者的主观动机或意图并力求在译品中对等地传达这种主观动机从而使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida) 在他的作品翻译理论与实践中从读者的反应角度对动态对等(dynamic equivalence) 下了定义。他强调译文不仅要使接受者理解,还必须使他们“以行动作出反应”。奈达这里所说的反应即言语行为中的言后行
5、为。奥斯汀的言语行为理论和奈达的功能对等理论都不同程度的论述了同样一个问题:读者或听者的实际行为反应。在实际翻译中,译者考虑的应该是译文对目的语文化的群体接受者的预期效果,对这一群体的共同的历史、文化、思想等应做到心中有数,译者应该能够预期他们对译文会作出何种反应然后进行翻译,以达到效果上的对等。因此,读者的反应实际上指的是在一般情况下,某一文化群体接受者作出的反应或成事性言语行为。四、言语行为理论在外交话语翻译中的运用(一)外交话语的特点外交活动最讲究言语技巧和言语措辞。外交语言具有正式,保守,准确及说服性强的特点并注重礼仪和方法策略。外交语言因人因事因具体情况的不同而变化,根据不同的情境,
6、有时需准确明晰,直截了当;有时则需婉转曲折,含而不露。总之,外交语言是精确性与模糊性的辨证统一。所以对外交语言的翻译应达到与原话语相同的效果,无论是精确亦或是模糊。(二)言语行为理论在外交话语翻译中的运用下面我们通过实例来具体讲解Austin 的言语行为理论在外交话语其翻译中的运用价值。如:2007 年6 月21 日外交部发言人秦刚举行例行记者会,其中一记者问到,“最近美国国防部副部长帮办劳力斯在国会作证时说,中国军队在网络战方面对美国的威胁越来越大,美国将加强这方面的研发来抵御中国的威胁。你对此有何回应?”秦刚的答案中说到“我和大家一样时常会感觉到,从美国那里传出一些关于中国军力的不和谐声音
7、”。首先对这句话本身用言语行为进行分析讨论。这句话的言内行为就是说话本身的行为,无所谓交际用途,即“从美国那边传出关于中国军力的不和谐声音”。但这句话的言外之意是什么呢?“不和谐声音”在这里到底是什么意思?肯定不是单纯的对声音的描写。在这里我方外交发言人只是通过这个既形象又委婉的比喻把美方所说“中国的军力威胁”表达出来达到这句话的言后之成事性效果,既给对方留足面子以不至于产生正面冲突,又充分表达了我方的立场。有关类似的翻译,译者就要细致周密的考虑。若依其言内行为直译成“I often hear some inharmonious sound”,读者会莫名其妙,摸不着头绪。但若将“inharmo
8、nious sound”改译成“misleading/untruthful sound”,读者会比较容易明白这句话的内在意义。还能体现中国对于这件事的“严正”立场。上例说明,在翻译外交话语的过程中,首先应理解原话语说话者的真正意图,并对其言后行为进行预测;其次以此为指导,在翻译过程中尽量体现locutionary act,倘若locutionary act翻出来后不能体现或完全曲解了原外交话语的illocutionary act或perlocutionary act,那么译者需要以后两种行为为主线,因为言外行为和言后行为才是说话者真正所希望传达的。五、结语外交是一门很特殊的学问,事关国家切身利
9、益,其源语言本身的运用就蕴含着各种技巧。对其翻译也就相应蕴含各种技巧和策略。研究外交翻译的关键问题就在于能不能将这些技巧以及由于技巧的运用而产生的外交效果翻译出来。言语行为理论能使译者从理论上更加充分科学地认识翻译的目标和过程,能够更加具体实用地指导翻译实践。参考文献1Austin,J. L. How to Do Things with Words MLondon:Oxford University Press, 1962:94-1082Nida,E. A. & Taber,C. R. The Theory and Practice of Translation MLeiden: Brill,19693何自然。语用学概论M长沙:湖南教育出版社,1988:33-1504黄金祺。什么是外交M北京:世界知识出版社,1985:1235赵明。言语行为理论与等效翻译原则J中国矿业大学学报,1999,(1):149-1536中华人民共和国外交部2007 年6 月21 日外交部发言人秦刚举行例行记者会EB/OLhttp:/··/chn/xwfw/fyrth/t332342.htm 你可能感兴趣的论文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年物业管理师考试试卷及答案解析
- 2025年项目管理师考试题及答案
- 2025年家庭教育与咨询考试题及答案
- 2025年市场营销策略考试试卷及答案
- 抖音火花脑机接口内容共享与收益分配协议
- 农业虫害防治灯光租赁及虫情分析服务协议
- 抖音火花MCN机构与广告商内容推广分成协议
- 电力设施运维维护补充协议
- 家庭智能语音控制系统租赁与智能升级合同
- 电商平台促销活动期间售后服务与风控服务合同
- 2025-2030中国甘蔗收割机行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 人工智能背景下的高职艺术设计专业教学模式探索
- 波罗的海BDI指数历史行情(1985年05月16日-2025年3月31日)
- 2025年江苏南通苏北七市高三二模语文作文分析
- 2025届百师联盟高三联考模拟预测(冲刺二)语文试题含答案
- 外研版(三起)(2024)三年级下册英语Unit 2 单元测试卷(含答案)
- 智慧工厂安全管理
- 2025年CFA特许金融分析师考试金融产品设计与模拟试题
- 会计师事务所审计业务操作手册
- Mission-Planner地面站操作手册
- 《节奏控制生产流程》课件
评论
0/150
提交评论