第三章翻译与文体之科技英语翻译_第1页
第三章翻译与文体之科技英语翻译_第2页
第三章翻译与文体之科技英语翻译_第3页
第三章翻译与文体之科技英语翻译_第4页
第三章翻译与文体之科技英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语的语法特点科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确,简明扼要和客观公正等特点。科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨、逻辑性强、原理概念清楚、重点突出、段落章节分明。 1. 词汇。词汇。 (1) 大量使用词缀和词根。例如,外语教学与研究出版社出版的英汉双解信息技术词典中以tele-构成的单词有30多个.(2)大量使用专业词汇和半专业词汇。例如,calculus 微积分学,Bandwidth宽带, 是专业词汇,而work、series等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同。例如,series可作“级数”(数学)解,也可作“串联(电学)

2、”解。(3)较多使用缩略词。常见的如PCM(pulse-coded modulation脉冲编码调制),CDMA (code division multiple access,码分多址), DSP(digital signal processing数字信号处理)等。(4)词性变换多。例如,sound一词作名词时,常译为“声音、语音”,作动词时,常译为“听起来”,作形容词时,以“合理的、健全的”较多见。2. 词法。(1)常用一般现在时态,表示真理或客观规律的陈述。(2)广泛使用被动语态,强调所论述的客观事物。(3)使用非限定动词,使句子简 明。(4)普遍使用名词词组及名词化结构。强调客观存在的事

3、实而非某一行为,故常使用表示动作或状态的抽象名词。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接收移动物体的图像。 3.句法。(1)较常使用“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)”句型。(2)常用it作形式主语或形式宾语。The invention of radio has made it possible for mankind to communicate with each other over a long distance (

4、3) 尽量使用紧缩性状语从句而不用完整句。 (4) 割裂修饰较普遍 。(5)句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多。 Radar has certain advantages over detection systems employing light waves: it has greater range, it is usable in any weather and in day or night. And the electronic circuitry and components for transmitting, receiving, amplifying, detecti

5、ng and measuring are highly developed.与光波检测系统相比,雷达具有以下优点: 检测范围广, 可全天使用, 拥有先进的电子元件和电子线路。可用于信号的发射、接收、放大、检测和测量。(6)复杂长句多。科学技术要阐明事物之间错综复杂的关系,因而需要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维。长句所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较 强。(7)较多使用祈使语气 . 句子成分的强调、倒装、分隔和省略句子成分的强调、倒装、分隔和省略科技英语中较多使用各种类型的强调、倒装、分隔和省略。对句子的某些成分或整个句子进行强调,主要是为了产生鲜明的概念,具有充分的说服力,倒装的使

6、用或是强调句子的表达意义,或是强调一种表达语气;将语法关系密切的两个句子成分分隔是为了平衡句子结构,避免头重脚轻;而省略则主要是为了避免重复,突出关键词并使上下文紧密连接。1.强调。(1)添加强调词。However they do have to be such that the signal stays where it is supposed to be. (2)采用强调句型it is (was)+被强调部分+that (which. Who, whom), 可强调主语、宾语和状语,不能强调谓语和定语。 Indeed it is the use of repeaters to remove

7、 noise that gives digital transmission its high quality.(强调主语) 使用放大镜确实可以去除噪音,提高数字传输质量。(3)改变句子成分的结构位置。2.倒装。由于表达的需要,将主谓语序颠倒,表语、系动词、宾语或定语提前,称为倒装。(1)强调倒装部分或避免头重脚轻,符合句子结构本身要求。(2)否定词位于句首。(3)副词位于句首。Hence (comes) the name magnet.故有磁铁之称。3.分隔。隔未修饰可使结构变化,以免头重脚轻,使得句子平滑,造句生动而不呆板。(1)定语与其先行词分隔。(两个以上的后置定语时先短后长)(2)动

8、宾分隔(3)系表分隔(4)其他. In solids, very few, if any, of the molecules are free to move from one point to another.在固体中能自由地从一处运动到另一处的分子,即使有也很少见。4.省略。(1)并列复合句的省略。如果后面的分句和前面的分句有相同的部分,就常把这些相同的部分省略,以免重复。For each type of modulation used (i.e. AM, FM, SSB, PM), a number of different circuits exist. Some will have

9、gain, others (will have) a loss. 对所用的每种调制方式(如调幅、调频、单边带和脉冲调制), 都存在不同的电路,有些会产生增益,另一些则插入损耗。(2)不完全从句。Electromagnetic waves travel as fast as light (waves travel fast)。 电磁波像光波传播得一样快。常见省略句型:As already/previously discussed/mentioned 前已讨论,前已述及。As described/explained/indicated/above/before/in the figure.前已解释

10、,如前所述,如图所示If necessary/possible 如果必要/可能的话,If so倘若,如此。When necessary/needed. 必要时When feasible/possible 在实际可行的场合,在可能的情况下科技英语基本翻译技巧科技英语基本翻译技巧科技英语的翻译质量可用两个字概括,即“信”与“达”。 所谓“信”就是忠实,要求译文必须符合原意,正确传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。科技英语翻译分为直译和意译。 直译是既忠实原文的内容,又基本保留原文的

11、语言形式。意译则是在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。科技英语翻译一般的原则是能直译的尽量直译,直译不顺畅的才需要意译。意译时,需把握分寸,务必把原文的意思完整而又准确的翻译出来。进行科技英语的翻译有三个重点:即英语理解、汉语表达、科技知识。三者缺一不可。常用翻译技巧包括以下几点:1.词义选择。大多数英语单词都是多义词,但每个单词在特定句子中只能有一种含义,这样句意才不至模棱两可。With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑(借

12、用成语)。2.转换法。 When the switch is off, the electric circuit is open. 打开开关,电路断开3.增词法。The letter I stands for the current in amperes. E the electromotive force in volts.字母I代表电六的安培,E代表电动势的伏特。(增补原文中的省略部分)4.省略法。If you know the frequency, you can find the wavelength. 已知频率,就可求出波长。(代词you省略翻译)5.次序调整。 Then came the development of the microcomputer. 后来,微型计算机发展起来了。注意:表示条件、让步、原因、理由的状语从句或短语,尽管在英语中常常置于主句之后,但在译成汉语时,通常应置于主句之前。6.长句拆分翻译。科技英语中长句的出现极为频繁,而汉语则

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论