




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Lecture TwelveLecture TwelvePractical Writings (9)Brief Introductions TranslationContents I. Review and homework checking II. Characteristics of brief introductions III. Principles of brief introductions translation IV. Practice of brief introductions translation V. Summary VI. References for furthe
2、r reading VII. Assignments 电视机保养须知 DIRECTIONS FOR TV MAINTENANCE1、本机灵敏度极高,务必小心轻放。 The set is highly sensitive and should be handled with care. 2、本机不得放在暖气管、炉灶等热源旁边和满布灰尘的 地方,或机器震动、冲撞之处。 Dont install the set in a location near heat sources, such as radiators and stoves, or in a place subject to excessi
3、ve dust, mechanical vibration or shock.3、本机不得放在阳光直射之处或潮湿的地方。 Avoid placement and operation in direct sunlight or in very humid places. I. Review and Homework Checking4、注意本机四周应保持通风,以防机内积热,无处散发。 Take care to allow adequate air circulation on all sides to prevent internal heat build-up.5、勿把本机放在地毯、毛毯等软东
4、西上,或靠近窗帘、 帷幕处,以免空气流动受到阻塞。 Dont place the set on soft surfaces (rugs, blankets, etc.) or near curtains or draperies, as they may block the ventilation holes. 6、本机内装有危险的高电压,使用时勿打开机箱,以防 触电。 Dont open the cabinet, inside which are present dangerously high voltages. I. Review and Homework Checking7、保存装放本
5、机的厚纸箱和捆包填塞物,便于日后需要 重新包装运送时使用。捆包机器时,最好按照出厂时 的原捆包形式。 save the shipping carton and packing material for the set, which will come handy if it has to be repacked and reshipped. Repack the set as it was originally done at the factory.8、为了保持机器外表的新鲜色泽,应时常用柔软的抹布 擦拭。 Clean the set periodically with a soft clo
6、th so as to keep it looking always new. I. Review and Homework Checking9、如遇污秽沾粘,不易脱落,可用抹布沾上一点中性洗 涤剂擦拭,切勿使用松脂油、挥发性汽油等烈性溶剂 或磨擦粉,以免机体外部受损。 Stubborn stains may be removed with a cloth slightly dampened with a little mile detergent solution. Never use strong solvents, such as thinner or benzine, or abras
7、ive cleaners, as they will damage the cabinet.10、若长期不使用,应拔下墙上插座上的插头。拔电线 时,应拉住插头拔出,切勿抽拉电线,以免折断。 Unplug the set from the wall outlet if it is not to be used for a long period of time. Pull the mains lead-in by the plug when disconnecting it. Never pull the mains lead-in itself. I. Review and Homework
8、Checking Instruction for True-man Shaver This Instruction can be adapted to various kinds of charge shavers. For power charge: Insert the plug into the power socket of AC220V(if connected well, the indicator will become bright) for 12 to 16 hours.Attention: too long charge will damage the charge bat
9、tery. Shaving: Put on the Switch for shaving. Please strain the skin and move the shaver slowly and conversely to make the moustache erect for the ideal result. Shear cutter: If the shaver has equipped with the shear blade, please push on the shear cutter to cut the long moustache short before using
10、 the net cutter. Shaver cleaning: Please keep the shaver clean. Before cleaning the shaver, remember to shut off the power, and revolve down the net cutter, wipe off the bits with the brush. After finishing the cleaning, reinstall the cutter exactly on its shelf. Remember to handle with care to avoi
11、d any damage. Attention: Charge hours: 12H to 16H. Make sure to use the cutter and the cutter net produced by the original factory for the replacement. I. Review and Homework Checking Instruction for True-man Shaver This Instruction can be adapted to various kinds of charge shavers. For power charge
12、: Insert the plug into the power socket of AC220V(if connected well, the indicator will become bright) for 12 to 16 hours.Attention: too long charge will damage the charge battery. Shaving: Put on the Switch for shaving. Please strain the skin and move the shaver slowly and conversely to make the mo
13、ustache erect for the ideal result. I. Review and Homework Checking真汉子剃须刀使用说明书真汉子剃须刀使用说明书 本说明适合于各类充电式剃须刀。本说明适合于各类充电式剃须刀。 充电:将电源插头插入充电:将电源插头插入AC220V 电源插座之中,电源插座之中,视充电指示灯亮、充电视充电指示灯亮、充电1216小时。注意:充小时。注意:充电时间不要过长,以免影响电池寿命。电时间不要过长,以免影响电池寿命。剃须:剃须: 将开关键上推至(将开关键上推至(on)开启位置,即)开启位置,即可剃须。为求最佳之刮须效果,请将皮肤拉紧,可剃须。为求
14、最佳之刮须效果,请将皮肤拉紧,使胡子成直立状,然后以逆胡子生长的方向缓使胡子成直立状,然后以逆胡子生长的方向缓慢移动。慢移动。 Shear cutter: If the shaver has equipped with the shear blade, please push on the shear cutter to cut the long moustache short before using the net cutter. Shaver cleaning: Please keep the shaver clean. Before cleaning the shaver, remem
15、ber to shut off the power, and revolve down the net cutter, wipe off the bits with the brush. After finishing the cleaning, reinstall the cutter exactly on its shelf. Remember to handle with care to avoid any damage. Attention: Charge hours: 12H to 16H. Make sure to use the cutter and the cutter net
16、 produced by the original factory for the replacement. I. Review and Homework Checking修剪刀:如有修剪刀功能的剃须刀,请在剃须前,先将修剪刀:如有修剪刀功能的剃须刀,请在剃须前,先将修剪刀推出,修短胡须后再用网刀剃净。修剪刀推出,修短胡须后再用网刀剃净。 清洁:剃须刀要经常清洁。清洁前应先关上开关。旋下清洁:剃须刀要经常清洁。清洁前应先关上开关。旋下网刀,用毛刷将胡须刷净。清洁后轻轻放回刀头架,且网刀,用毛刷将胡须刷净。清洁后轻轻放回刀头架,且到位。清洁时应轻拿轻放,避免损坏任何部件。到位。清洁时应轻拿轻放,
17、避免损坏任何部件。注意事项:充电注意事项:充电1216小时。小时。换刀网、刀头时一定要选用原厂配件。换刀网、刀头时一定要选用原厂配件。 1. 形式自由,结构简单形式自由,结构简单 II. Characteristics of brief introductionsWe provide multi-disciplinary and value-added services, and manage our operation with a business focus headed by two groups, namely the Corporate Commercial Group, and
18、the Hospitality & Retail Group. Each group is staffed by specialists devoted to the understanding and improvement of the particular industry, and whose careers are built on their industry experiences and expertise.公司提供多个领域的增值服务,公司之营运由两个业务组别公司提供多个领域的增值服务,公司之营运由两个业务组别(公司商业组以及接待与零售组)统领。两个业务组别,均由(公司
19、商业组以及接待与零售组)统领。两个业务组别,均由有志于通晓、促进本待业之专业人士组成,各成员的成就,均有志于通晓、促进本待业之专业人士组成,各成员的成就,均有赖于其各自丰富的行业经验及技能。有赖于其各自丰富的行业经验及技能。 2. 内容简明,语言通俗内容简明,语言通俗 根据翻译服务这一行业的特殊性,我们建立了一支根据翻译服务这一行业的特殊性,我们建立了一支高素质,组织灵活的翻译人才队伍,其人员由掌握不同语高素质,组织灵活的翻译人才队伍,其人员由掌握不同语言、不同专业知识、具有不同行业背景的资深翻译构成,言、不同专业知识、具有不同行业背景的资深翻译构成,他们均持有大学本科以上学位,并具有多年翻译
20、工作经验,他们均持有大学本科以上学位,并具有多年翻译工作经验,能够胜任来自各个领域的翻译需求。能够胜任来自各个领域的翻译需求。 II. Characteristics of brief introduction According to the characteristics of the industry of translation service, we have built up a high-quality and flexibly organized army of translators and interpreters composed of experienced forei
21、gn language workers with different language backgrounds, different specialized knowledge and different work backgrounds. All of them hold a degree above the undergraduate college, have many years experience and are competent for their jobs in various fields. 3.知识专业,涉及面广知识专业,涉及面广 北京明煌翻译中心,创建于北京明煌翻译中心
22、,创建于19931993年,是经中年,是经中华人民共和国北京工商行政管理局批准正式成立华人民共和国北京工商行政管理局批准正式成立的独立法人企业。成立以来,就以其一流的服务、的独立法人企业。成立以来,就以其一流的服务、先进的现代管理体系、积极向上的敬业精神赢得先进的现代管理体系、积极向上的敬业精神赢得了广大客户的信任、尊敬和高度评价。了广大客户的信任、尊敬和高度评价。 II. Characteristics of brief introductionBeijing Minghuang Translation Center was founded in 1993,being an enterpri
23、se of separate legal entity established with the ratification of Beijing Administrative Bureau for Industry and Commerce of Peoples Republic of China. Since its founding, with its top-ranking service, advanced modern management system and great devotion to the undertaking, it has won trust, respect
24、and golden opinions from the clients. 1. 准确把握简介的定位准确把握简介的定位 琼 花 扬州市花,4、5月间开花,花大如盘,洁白如玉,被称为“维扬一枝花,四海无同类”。因为隋炀帝有关的传说,使其蒙上了神秘的面纱。III. Principles of brief introductions translation Qiong Flower Qiong Flower, named the city flower of Yang Zhou, Blooms in April or May, Whose flower is as big as a plate an
25、d as white as jade. Rare flower Rare flower is named the city flower of Yang Zhou, and it blooms in April or May, whose flower is as big as a plate and as white as jade. In Yangzhou rare flower excels any others, in the world we find no more beauties. Rare flower had become more mysterious since it
26、was related to the Emperor of Sui Dynasty”。 2. 准确传递信息准确传递信息 ,灵活处理语言,灵活处理语言1) “XX 公司是集家庭装潢产品开发、设计、销售于一体的经济 实体” 译文1: XX Company is an economic entity integrated with the development, design and sales of decorative cloth 译文 2: XX Company is an enterprise dealing with domestic decorative products. Our b
27、usiness covers the product development, design and sales III. Principles of brief introductions translation2. 准确传递信息准确传递信息 ,灵活处理语言,灵活处理语言 2) 公司全体员工以“搞创新、重质量、优服务”为企 业精神,再度塑造全新的品牌。 译文1: All employees with “continuous innovation, high quality, excellent service” as the spirit of enterprise, re-shape br
28、and-new brand of company. 译文 2: All the staff in our company will devote to their duties under the faith of “Successive for innovation, Progressive in quality, Promotive to service” to win higher reputation.III. Principles of brief introductions translation 公公 司司 简简 介介 Robert Lee Robert Lee 设计顾问有限公司
29、,由设计顾问有限公司,由Robert LeeRobert Lee于于一九九四年创立。当其时,一九九四年创立。当其时,Robert LeeRobert Lee于设计待业已累于设计待业已累积二十年经验。本公司为客户提供广泛专业服务,范围积二十年经验。本公司为客户提供广泛专业服务,范围涵盖物业审计、策划、设计、项目管理、以及建筑服务。涵盖物业审计、策划、设计、项目管理、以及建筑服务。 公司荟萃来自不同国家的建筑师、策划师、设计公司荟萃来自不同国家的建筑师、策划师、设计师及项目经理,他们在英国、澳注入师及项目经理,他们在英国、澳注入/ /新西兰及亚洲地新西兰及亚洲地区积累了丰富的行业经验。区积累了丰富
30、的行业经验。 公司提供多个领域的增值服务,公司之营运由两公司提供多个领域的增值服务,公司之营运由两个业务组别(公司商业组以及接待与零售组)统领。两个业务组别(公司商业组以及接待与零售组)统领。两个业务组别,均由有志于通晓、促进本待业之专业人士个业务组别,均由有志于通晓、促进本待业之专业人士组成,各成员的成就,均有赖于其各自丰富的行业经验组成,各成员的成就,均有赖于其各自丰富的行业经验及技能。及技能。 公司的宗旨是经客为重,透过展示我们的专业技公司的宗旨是经客为重,透过展示我们的专业技能、提供专业服务,满足不同市场领域的要求,并勇于能、提供专业服务,满足不同市场领域的要求,并勇于带领市场及设计领
31、域的新潮流。带领市场及设计领域的新潮流。IV. Practice of brief introductions translationRobert Lee Design Consultants Ltd. was established in 1994 by Robert Lee, who was then a 20-year veteran in the design profession. The company provides professional services including property audit, planning, design, project propert
32、y audit, planning, design, project management, and construction services to our Clients.We are a team of architects, planners, designers and project managers of various nationalities, and with experiences drawn form the U. K. , Australia/New Zealand, and the Asia region.We provide multi-disciplinary
33、 and value-added services, and manage our operation with a business focus headed by two groups, namely the Corporate Commercial Group, and the Hospitality & Retail Group. Each group is staffed by specialists devoted to the understanding and improvement of the particular industry, and whose caree
34、rs are built on their industry experiences and expertise.Our modus operandi is client focused whereby we manifest our professional skill and deliver our services to meet the particular market segment expectation, and take a leadership role in dictating the market and design trend.IV. Practice of bri
35、ef introductions translation 北京明煌翻译中心简介北京明煌翻译中心简介 北京明煌翻译中心,创建于北京明煌翻译中心,创建于1993年,年,是经中华人民共和国北京工商行政管理局是经中华人民共和国北京工商行政管理局批准正式成立的独立法人企业。成立以来,批准正式成立的独立法人企业。成立以来,就以其一流的服务、先进的现代管理体系、就以其一流的服务、先进的现代管理体系、积极向上的敬业精神赢得了广大客户的信积极向上的敬业精神赢得了广大客户的信任、尊敬和高度评价。中心始终致力于为任、尊敬和高度评价。中心始终致力于为国人走向世界,让世界了解中国搭桥铺路国人走向世界,让世界了解中国搭桥
36、铺路的事业,我们尽心竭力。的事业,我们尽心竭力。Brief Introduction to Beijing Minghuang Translation CenterBeijing Minghuang Translation Center was founded in 1993,being an enterprise of separate legal entity established with the ratification of Beijing Administrative Bureau for Industry and Commerce of Peoples Republic of
37、China. Since its founding, with its top-ranking service, advanced modern management system and great devotion to the undertaking, it has won trust, respect and golden opinions from the clients. The Center has always devoted itself to the great cause of letting the Chinese march into the world and le
38、tting the world know China.IV. Practice of brief introductions translation 根据翻译服务这一行业的特殊性,我根据翻译服务这一行业的特殊性,我们建立了一支高素质,组织灵活的翻译人们建立了一支高素质,组织灵活的翻译人才队伍,其人员由掌握不同语言、不同专才队伍,其人员由掌握不同语言、不同专业知识、具有不同行业背景的资深翻译构业知识、具有不同行业背景的资深翻译构成,他们均持有大学本科以上学位,并具成,他们均持有大学本科以上学位,并具有多年翻译工作经验,能够胜任来自各个有多年翻译工作经验,能够胜任来自各个领域的翻译需求。领域的翻译
39、需求。 According to the characteristics of the industry of translation service, we have built up a high-quality and flexibly organized army of translators and interpreters composed of experienced foreign language workers with different language backgrounds, different specialized knowledge and different
40、 work backgrounds. All of them hold a degree above the undergraduate college, have many years experience and are competent for their jobs in various fields.IV. Practice of brief introductions translation 本中心曾承接过许多来自国内外企事业单位的重本中心曾承接过许多来自国内外企事业单位的重大项目的技术翻译工作。曾成功的为首都机场大项目的技术翻译工作。曾成功的为首都机场扩建工程翻译制作大型技术手册
41、,文字量达百扩建工程翻译制作大型技术手册,文字量达百万字以上;为美国布朗夏普公司翻译成套技术万字以上;为美国布朗夏普公司翻译成套技术设备手册八十万字;为中央电视台及欧盟奶类设备手册八十万字;为中央电视台及欧盟奶类项目翻译制作大量幻灯片及文字材料,为多次项目翻译制作大量幻灯片及文字材料,为多次国际会议派出同传翻译人员,与众多星级宾馆国际会议派出同传翻译人员,与众多星级宾馆(饭店)达成长期稳定的业务往来,为多家使(饭店)达成长期稳定的业务往来,为多家使领馆提供翻译服务等等;均得到客户的肯定与领馆提供翻译服务等等;均得到客户的肯定与赞许。现已形成庞大的客户群。赞许。现已形成庞大的客户群。 Our C
42、enter has taken up technical translation tasks of many great projects coming from enterprises both home and abroad.Among our successful examples, there are the following: the translation and making of the great technical manual for the expansion project of Capital International Airport, with a numbe
43、r of words exceeding a million;The translation of the technical equipment manual of the U.S. Brown Sharp Co., Ltd. containing 800,000 words; We translated and made a lot of lantern slides and verbal materials for CCTV and the Milk Production Project of the European Union; we sent our simultaneous in
44、terpreters to many international conferences;we have established ties of long-term and stable business transactions with numerous star-leveled hotels (guesthouses), and have provided translation service for many foreign embassies and consulates, and so on;All our work has won recognition and praise
45、from the clients. Now we have built up a great group of clients of our own.IV. Practice of brief introductions translation 中心不只以盈利为目的,中心不只以盈利为目的, 也尽我们所能帮也尽我们所能帮助弱者。曾为濒临倒闭的国企免费翻译标书、助弱者。曾为濒临倒闭的国企免费翻译标书、为多家个体小企业免费或以成本价翻译商业文为多家个体小企业免费或以成本价翻译商业文字。除此之外客户不分大小,一视同仁,一丝字。除此之外客户不分大小,一视同仁,一丝不苟,严于律己,视质量为命脉。中心的业务
46、不苟,严于律己,视质量为命脉。中心的业务并非来自于广告效应,更多的是来自于客户的并非来自于广告效应,更多的是来自于客户的口碑。客户的覆盖面从本市到外地;从国内到口碑。客户的覆盖面从本市到外地;从国内到国外;从集体到个人基本涵盖了三百六十行。国外;从集体到个人基本涵盖了三百六十行。The Center does not only take profiting as our aim, but we also do our best to help the weak.We have provided free translation service to state-owned enterprise
47、s verging on bankruptcy, and translated commercial documents of many private enterprises free of charge or only at the cost price.Moreover, we treat all our clients equally without discrimination whether they are great or small, and do precise work, taking quality as our lifeline. The business of th
48、e Center does not only come from its advertisements, but from the public praise all the more.The coverage of our clients has reached from the city to the whole country; from inland to overseas;from the collective to the individual, basically covering all the trades.IV. Practice of brief introduction
49、s translation 我们的特点是:我们的特点是: 语种多、专业全、高语种多、专业全、高效率、高质量。效率、高质量。 中心的服务宗旨是:用户的要求就是中心的服务宗旨是:用户的要求就是我们的最高追求。我们的最高追求。 为您服务,让您满意为您服务,让您满意Our characteristics are: Many languages, all-inclusive specialties, high efficiency, and high quality. The tenet of service of the Center is: The users requirement is our
50、supreme pursuit. Serving you, and satisfying you. 服务内容服务内容 口译口译: 可满足导游、考察、商务谈判、展览会、国际会议同传等的需求; IV. Practice of brief introductions translation Contents of Service Interpretation: It can meet all kinds of demands for simultaneous interpretation such as tourist guiding, business inspection, commercial
51、 talks, exhibition, international conferences and so on;IV. Practice of brief introductions translation 笔译笔译: 覆盖面更为广泛,从一般性文件包括覆盖面更为广泛,从一般性文件包括私人信函、毕业证书、个人简历、公证书、私人信函、毕业证书、个人简历、公证书、医院诊断书到政府文件、法律文件、金融医院诊断书到政府文件、法律文件、金融管理、物业管理、房地产、文学作品、商管理、物业管理、房地产、文学作品、商业广告等,尤其是在许多技术领域擅长翻业广告等,尤其是在许多技术领域擅长翻译制作大型技术手册、医疗
52、手册、工程标译制作大型技术手册、医疗手册、工程标书、商贸合同、多学科论文等。书、商贸合同、多学科论文等。 Written translation:Its coverage is even wider:from ordinary documents such as private letters, diplomas, brief resumes, notarial deeds, hospital medical certificates, to government documents, legal documents, literature of financial management, l
53、iterature of property management, literature of real estate, literary works, commercial advertisements and so on. Especially, we are good at translation and making of thick technical manuals in many fields, such as medical manuals, bidding documents, business contracts, papers of many disciplines, a
54、nd so on.III. Practice of brief introductions translation 翻译语种翻译语种: 英、日、法、德、俄、韩、越、英、日、法、德、俄、韩、越、蒙、意大利、西班牙、葡萄牙、荷兰等各蒙、意大利、西班牙、葡萄牙、荷兰等各大小语种。大小语种。 Languages covered in translation and interpretation: English, Japanese, French, German, Russian, Korean, Vietnamese, Mongolian, Italian, Spanish, Portuguese,
55、 Dutch and so on.IV. Practice of brief introductions translation 专业类别专业类别: 机械、电子、通讯、医疗、化工、石油、机械、电子、通讯、医疗、化工、石油、能源、水利、环保、金属材料、建筑、汽能源、水利、环保、金属材料、建筑、汽车、计算机、网络、纺织、食品、农林畜车、计算机、网络、纺织、食品、农林畜牧业、金融、贸易、新闻、法律、文学、牧业、金融、贸易、新闻、法律、文学、艺术、会计、武术、美容、餐饮、服饰艺术、会计、武术、美容、餐饮、服饰 Fields of Specialty:Machinery, electronics, co
56、mmunication, medical treatment, chemical engineering, petroleum industry, energy sources, water conservancy, environmental protection, metallic material, architecture, automobiles, computers, the Internet, textile, foodstuff, agriculture and forestry, livestock husbandry, finance, commercial transac
57、tion, news, law, literature, arts, accounting, martial art, beauty treatment, restaurants and cafeterias, habiliment and so on. IV. Practice of brief introductions translation明煌中心翻译服务收费标准明煌中心翻译服务收费标准文字翻译价格表文字翻译价格表 单位:元单位:元/千字千字普通类技术、合同及法律类 图表及音像制品制作 英 译 中 140160-200扫描及修图:扫描及修图:50-150元元/页页制表:制表:15-30
58、元元/页页音像制品的翻译:音像制品的翻译:除翻译外另加收除翻译外另加收 20-50元元/分钟分钟排版费:排版费:20-30元元/页页 中 译 英 160180-220日、俄、韩 译 中 180200-240中 译 日、俄、韩 200220-260其他外语译中 220240-280中译其他外语 240260-300 备注备注 1. 字数统计按国家新闻出版署规定,全部以中文稿计算。字数统计按国家新闻出版署规定,全部以中文稿计算。2. 翻译材料不足翻译材料不足1千字,按千字计算。千字,按千字计算。3. 本报价只针对排版相对简单的文件。本报价只针对排版相对简单的文件。4. 本报价已包括录入、排版、打印
59、、取送文件及软盘或光盘费用。本报价已包括录入、排版、打印、取送文件及软盘或光盘费用。 5.上门服务加收上门服务加收30% 服务费服务费. 类型类型语种语种making of tables and audio and video productsscanning and picture polishing:50-150 RMB / page Tabulation:15-30 RMB / page Translation of audio and video products:An extra charge of 20-50 RMB / minute as typesetting fee,in a
60、ddition to translation feeTypesetting fee:20-30 RMB / pageRates of Translation Service of Minghuang CenterWritten Translation:RMB /1000 characters common technical data, contracts and the lawChinese to Japanese, Russian or KoreanRemarks备注备注 :1. 字数统计按国家新闻出版署规定,全部以中文稿计算。字数统计按国家新闻出版署规定,全部以中文稿计算。2. 翻译材料不足翻译材料
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025设备采购合同协议书参考范本
- 2025水泥供需合同范文
- 2025深圳某科技发展有限公司委托合同
- 2025年:以合同条款的规范化为核心的探讨-论企业合同法
- 房屋赠予约定协议书
- 国际交流社团合作方案计划
- 混凝土款还款协议书
- 生物实践活动实施计划
- 搬家装卸安全协议书
- 教师假期安全协议书
- 参观河南省博物院
- 2024版小学语文新课程标准
- 中医饮食调养指导
- 3人合伙经营鱼塘协议书
- 中国近代史纲要第七章
- 2024年江西省高考生物试卷(真题+答案)
- 第15课 十月革命与苏联社会主义建设【课件】-中职高一下学期高教版(2023)世界历史全一册
- 2024年大学毕业生三方协议范本(二篇)
- 2024年保密教育线上培训考试
- HJ 733-2014 泄漏和敞开液面排放的挥发性有机物检测技术导则
- 2024精神分裂症维持治疗中国专家共识(全文)
评论
0/150
提交评论