




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上After twenty years二十年后1 The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely ten o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh de-peopled the
2、 streets.正在巡逻的警察沿街而行,神态威严。威严的神态是习惯性的而不是给别人看的,因为也没几个人在看。时间将近夜里十点钟,但是,夹带着一丝雨意的阵阵寒风已使街道近乎空无一人了。2 Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and sli
3、ght swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.警官边走边推门,看看沿街的店门关
4、好了没有。他以错综复杂的精妙动作熟练地摆弄着警棍,时不时转身把警觉的目光投向安静的街道,他健壮的身形和微微大摇大摆的样子形成一幅和平守护者的美妙图像。这一带街区的人是习惯早睡早起的。时不时能看到一家雪茄店或一间通宵营业的便餐馆还亮着灯;但大多数商铺都早已关门了。3 When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his m
5、outh. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly.走到某一街区的中段时,警察突然放慢了脚步。在一家黑了灯的五金店门口倚着一个男人,嘴里叼着一根没点着的雪茄。警察一走上前去,那人急忙开了腔。4 "It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a lit
6、tle funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store stands 'Big Joe' Brady's restaurant."“没事儿,警官,”他说这话好叫警官放心。“我只是在等朋友。这是二十年前定的约会。听起来您觉得有点儿滑稽,对吧?呃,如果您想弄清楚这
7、是不是实话,我可以解释。大约二十年前,这家店所在之处原是个餐馆大乔布拉迪餐馆。”5 "Until five years ago," said the policeman. "It was torn down then."“直到五年前,”警察说。“五年前被拆了。6 The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his
8、 right eyebrow. His scarfpin was a large diamond, oddly set.门口那人划了一根火柴点燃雪茄。火光照出一张苍白、方下巴、长着一双锐利眼睛的脸,右眉边上有一处微小的白色疤痕。他的别针是一块大钻石,镶嵌的方式很奇特。7 "Twenty years ago tonight," said the man, "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the w
9、orld. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. Well, we agreed that ni
10、ght that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.&q
11、uot;“二十年前的今晚,”那人说,“我在大乔布拉迪这里和我最好的哥们儿、世上最棒的伙计吉米·威尔斯一起吃饭。我和他在纽约这块儿一起长大,就像哥儿俩。我当时十八岁,吉米二十岁。第二天早上我就要动身去西部发财了。你没法儿把吉米拽出纽约;他以为这是地球上唯一的一块地儿。呃,那天晚上我们约定,我们将在二十年后的同一天、同一时间在这里再见面,无论我们混成什么样子,或者得从多远的地方来。我们估计二十年后,我们应该都已经知道了自己的命运,发了财。至于是好是坏都无所谓了。”8 "It sounds pretty interesting," said the policeman.
12、 "Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?"“听起来很有趣,”警察说。“不过在我看来,两次会面之间隔了相当长一段时间。自从离开后,你没有听到过你朋友的消息吗?”9 "Well, yes, for a time we corresponded," said the other. "But after a year or two we lost track of e
13、ach other. You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, staunchest old chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door toni
14、ght, and it's worth it if my old partner turns up."“呃,有的,我们通过一段时间的信,”那人说。“可是一两年后,我们彼此就失去了联系。你知道,西部的生意相当大,我一直忙得团团转。但我知道如果吉米还活着,他一定会到这儿来见我的,因为他始终是这世界上最忠实、最可靠的老伙计。他绝不会忘的。今晚我从千里之外赶到这个地方,如果我的老伙伴露面的话,一切都值得了。”10 The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.那个
15、等候的人掏出一只漂亮的怀表,表盖上镶嵌着小钻石。11 "Three minutes to ten," he announced. "It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door."“差三分钟十点,”他宣布。“我们是十点整在这餐馆门口分手的。”12 "Did pretty well out West, didn't you?" asked the policeman.“你在西部混得相当不错,对吧?”警察问道。13 "Y
16、ou bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razoredge on him."“当然啦!我希望吉米混得有我一半儿好。他是那种闷头苦干的人,不过是个好人
17、。我可得跟一帮打我钱财主意的最精明的人竞争。一个人在纽约容易墨守成规。西部则会让他身处险境。”14 The policeman twirled his club and took a step or two.警察转动警棍,又踱了几步。15 "I'll be on my way. Hope your friend comes around all right. Going to call time on him sharp?"“我得上路了。希望你的朋友能准时到来。如果他没有按时来,你会离开吗?”16 "I should say not!" said
18、 the other. "I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time. So long, officer."“我不会离开!”另一位说。“我会至少再给他半个小时。如果吉米还活在世上,到时候他会来的。再见,警官。”17 "Good night, sir," said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went.“晚安,先
19、生,”警察说着,沿巡逻路线继续前行,边走边推着店门。18 There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow. The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hard
20、ware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.此时下起了毛毛细雨,寒意袭人,原先若有若无的微风也变成凛冽的寒风。还在街上行走的少数行人也都竖起了大衣领子,将手插进了口袋,阴郁而沉默地匆匆走开了。五金店门口,从千里之外赶来赴约的那个人抽着雪茄等待着,他与少年时代朋友的这场不确定的约会几乎到了荒诞的程度。19 About t
21、wenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.他等了大约二十分钟,这时一个身穿长大衣,领子竖起到耳朵的高个子男人匆匆从街对面走来。他径直走向正在等待的人。20 "Is that you, Bob?" he asked, doubtfully.“是你
22、吗,鲍勃?”他犹疑地问。21 "Is that you, Jimmy Wells?" cried the man in the door.“是你吗,吉米·威尔斯?”门口的人大叫。22 "Bless my heart!" exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. "It's Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still
23、in existence. Well, well, well! twenty years is a long time. The old restaurant's gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. How has the West treated you, old man?"“天哪!”新来的人欢呼起来,紧紧抓住对方的双手。“是鲍勃,确定无疑。只要你还活着,我肯定会在这儿找到你的。好,好,好!二十年很长。老餐馆没了,鲍勃;我多希望它还在,那样我们就可以在这儿再吃
24、一顿饭了。西部待你怎样,老伙计?”23 "Buddy; it has given me everything I asked it for. You've changed lots, Jimmy. I never thought you were so tall by two or three inches."“好极了!它给了我要的一切。你变了很多,吉米。我可没想过你还能再长高两三英寸。”24 "Oh, I grew a bit after I was twenty."“哦,我二十岁以后又长了一点儿。”25 "Doing well in
25、 New York, Jimmy?"“在纽约混得不错,吉米?”26 "Moderately. I have a position in one of the city departments. Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times."“一般。我在市政府部门有个职位。来吧,鲍勃;咱们去一个我知道的地方,好好长谈一番过去的时光。”27 The two men started up the street, arm
26、in arm. The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.两人挽着胳膊,沿街走去。来自西部的人,功成名就,信心满满,开始谈论自己的发达史。另 一位缩在大衣里,饶有兴趣地听着。28 At the corner stood a drug store, brilliant with electric ligh
27、ts. When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.街角有一家杂货店,灯火辉煌。他们走到这光亮里时,不约而同地转头打量对方的面孔。29 The man from the West stopped suddenly and released his arm.西部来的人突然停住,松开了他的胳膊。30 "You're not Jimmy Wells," he snapped. "Twenty years is
28、 a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug."“你不是吉米·威尔斯,”他厉声说。“二十年是很长,但不足以把一个人的高鼻梁变成塌鼻梁。”31 "It sometimes changes a good man into a bad one," said the tall man. "You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob. Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年福建省泉州市华侨大学分析测试中心招聘模拟试卷含答案详解
- 2025广西玉林市福绵区新桥镇人民政府招聘代理服务记账中心编外人员2人模拟试卷及答案详解(夺冠)
- 2025江苏省地质局所属事业单位江苏省地质调查研究院招聘13人考前自测高频考点模拟试题有完整答案详解
- 2025年烟台市芝罘区卫生类事业单位公开招聘工作人员(38人)模拟试卷附答案详解(典型题)
- 2025年福建省柘荣法院招聘1人模拟试卷及1套参考答案详解
- 2025年甘肃省武威市事业单位招聘628人【教育岗48人】考前自测高频考点模拟试题及答案详解(必刷)
- 2025年4月四川乐山昶康心血管病医院招聘医护人员12人考前自测高频考点模拟试题带答案详解
- 2025湖南湘潭市12345政务服务便民热线话务员招聘模拟试卷及完整答案详解1套
- 2025年合肥复兴控股集团第一批人员招聘27人考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套
- 2025贵州铜仁市妇幼保健院引进专业技术人才考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名校卷)
- SB/T 11091-2014冷库节能运行技术规范
- GB/T 25975-2010建筑外墙外保温用岩棉制品
- 洁净厂房监理实施细则
- 初中语文人教九年级下册余光中《乡愁》PPT
- 不孕症规范化诊治流程
- 置业顾问培训方案
- 大厅装饰满堂脚手架搭设施工方案
- 无陪护病房实施方案
- 全髋关节置换术共93张课件
- 检查表和记录表4冶金煤气
- 沪教牛津版五年级上册英语Unit4第2课时教学课件
评论
0/150
提交评论