翻译记忆库创建SDL Trados 图文解说-20150730_第1页
翻译记忆库创建SDL Trados 图文解说-20150730_第2页
翻译记忆库创建SDL Trados 图文解说-20150730_第3页
翻译记忆库创建SDL Trados 图文解说-20150730_第4页
翻译记忆库创建SDL Trados 图文解说-20150730_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译记忆库创建翻译记忆库创建SDL Trados 图文解说图文解说2015.7.3011.新建对齐已翻译文档项目。打开新建对齐已翻译文档项目。打开SDL Trados 2011,并在主,并在主页的工具栏中,点击按键页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档对齐已翻译文档”,便会跳出,便会跳出Winalign界面。界面。2.点击点击“File”菜单并新建一个项目菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出,会跳出一个名为一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。个对话框调整语言、文件等一系列设置。3.

2、点击点击“General”常规选项卡,在常规选项卡,在“Project Name”中填写项中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。文件。4.需要注意的是,需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。 点击“Chines

3、e (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。同样需要修改的还有“Marks”。5. General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第二个选项卡原文及译文。点击第二个选项卡“Files”。在英文栏和中文。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。将两个文件之间相连。

4、6.在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。7.在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。 添加文件完成后,需设置导出文件的类型。Winalign默认导出的文件为txt,但对于SDL Trados 2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。因此此例中我们单击“E

5、xport”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。完成后点击“File”菜单- Save Project,保存该项目。8.选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并并选择选择“Align File Pair”对齐该文件对。文件匹配后,经过对齐该文件对。文件匹配后,经过winalign处理的结果显示在编辑窗口中。处理的结果显示在编辑窗口中。 Winalign后自动匹配的句段以虚线连接。接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。

6、如果发现有错误,可以将虚线断开。右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。9.手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态确认的状态(Committed)。10.如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。11.通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All Units”(确

7、认所有单元确认所有单元),将所有虚线变为已确,将所有虚线变为已确认的实线。如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时认的实线。如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。检查的位置。12.检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。点击检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。点击“File”-“Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标存放的位置,并将目标tmx文件导出。文件导出。“File”菜单中还有一菜单中还有

8、一个按键为个按键为“Export Project”(导出项目导出项目),如果点击该按键,如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。则导出该项目中所有的文件对。 至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成tmx的过程。该tmx文件可直接导入至SDL Trados 2011翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。13.导入导入SDL Trados 2011翻译记忆库。打开翻译记忆库。打开SDL Trados Studio 2011,切换至,切换至“翻译记忆库翻译记忆库”视图。视图。14.右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入。右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入。15.在弹出的对话框中点击在弹出的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论