英语短文-英语短文:八位文学巨匠的临终遗言_第1页
英语短文-英语短文:八位文学巨匠的临终遗言_第2页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语短文英语短文:八位文学巨匠的临终遗言英语短文:Weselectsomeofliteraturesmostmemorablefarewells,fromByrontoJamesJoyce.我们挑选出一些文学界最令人难忘的临别之言,从拜伦到詹姆斯乔伊斯。“Come,come,noweakness;letsbeamantothelast!”“来吧,来吧,别软弱。让我们像男子汉一样死去!”LORDBYRON(拜伦勋爵)ByronwasattendedbytwoyoungdoctorsonhisdeathbedinMissolonghi.Facedwiththeterribleproblemoftr

2、eatingaworld-famousfigureforanillnesswhichneitherknewanythingabout,theyfellbackontheusualtreatmentofthetimetobleedthepatientandsoreducehisfever.Byronmoredeathsbylancetresisted,sayingthattherehadbeenthanbythelance”,butgaveinwhenwarnedthatthediseasecould“deprivehimofreason”.Theweakenedpoetsankintounco

3、nsciousnessanddiedunderhisterrifieddoctorshands.拜伦临终前在迈索隆吉翁,由两位年轻医生在他的病榻边照料。他们面临着一个棘手的问题:要诊治一位世界闻名的大人物,但却对他所患的病一无所知。于是他们决定采用当时惯常的疗法给病人放血来让他退烧。拜伦起先不肯,说以往“死在手术刀下的人比死在长矛下的要多”。但当他被警告说这病可能会“让他失去理智”时,他妥协了。虚弱的诗人陷入昏迷,随后死在两位被吓破了胆的医生手中。“Imustgoin;thefogisrising.”“我得进去了,雾正在升起。”EMILYDICKINSON(埃米莉迪金森)Dickinsonsh

4、ealthdeclinedsharplyoverthelastyearsofherlife,untilshefinallybecameconfinedtoherbedandwasonlyabletowritebriefnotes.Accordingtoherniece,Martha,her“briefestlastmessage”wasreminiscentof“anoft-repeatedfamilycaution,itwasalreadygrowingdamp.”HerphysiciangavethecauseofdeathasBrightsdisease,akidneyailmentno

5、wcallednephritis.迪金森的健康状况在她生命的最后几年里急剧恶化,到最后她卧床不起,只能写些简短的笔记。据她的侄女马莎所说,她“最后的只言片语”是回忆起“家里人常嘱咐的一句话,湿气已经越来越重了。”她的内科医生将她的去世归因于布赖特氏病,也就是现在被称为肾炎的一种肾病。“Whatsthat?DoIlookstrange?”“怎么回事儿?我看上去是不是有些异样?”ROBERTLOUISSTEVENSON(罗伯特路易斯史蒂文森)Inpoorhealthfrom1880,StevensonhadsettledinSamoain1890torecuperate,butprobablydi

6、edofacerebralhaemorrhage.Accordingtohisbiographer,“AtsunsethecamedownstairstalkedofalecturingtourtoAmericathathewaseagertomake,ashewasnowsowell,suddenlyheputbothhandstohishead,andcriedout,Whatsthat?Thenheaskedquickly,DoIlookstrange?Evenashedidsohefellonhiskneesbesideher.Hewashelpedintothegreathalllo

7、singconsciousnessinstantly,ashelaybackinthearmchairthathadoncebeenhisgrandfathers”自1880年起史蒂文森的健康状况就不好了,1890年他搬到萨摩亚去疗养,而后去世,死因可能是脑溢血。他的传记作者回忆道:“黄昏时分他走下楼来聊了聊他很想成行的美国巡回演讲,因为现在他的身体状况很好,突然,他双手抱住脑袋,叫道,怎么回事儿?紧接着他又问,我看上去是不是有些异样?他一边说着一边就跪倒在了她身旁。他被扶到了大厅躺在曾经属于他祖父的扶手椅上,马上就失去了意识“ItsalongtimesinceIdrankchampagne.

8、”“我很久没有喝香槟了。”ANTONCHEKHOV(安东契诃夫)Terminallyill,hewentwithhiswifeOlgatoBadenweiler.Latersherecalledhisdyingmoments:“Antonsatupunusuallystraightandsaidloudlyandclearly(althoughheknewalmostnoGerman):Ichsterbe(Imdying).Thedoctorcalmedhim,tookasyringe,gavehimaninjectionofcamphor,andorderedchampagne.Antont

9、ookafullglass,examinedit,smiledatmeandsaid:ItsalongtimesinceIdrankchampagne.Hedrainedit,layquietlyonhisleftside,andIjusthadtimetoruntohimandleanacrossthebedandcalltohim,buthehadstoppedbreathingandwassleepingpeacefullyasachild”契诃夫在病重的后期和妻子奥尔佳一起去了巴登韦勒(编者注:德国的一处疗养胜地)。她后来回忆起他临终时的情形:“安东坐得异常地笔直,用洪亮且清晰的声音说

10、(虽然他基本不会说德语):Ichsterbe.(我要死了。)医生帮他镇定下来,拿来注射器,给他打了一针莰酮减轻疼痛,并点了一杯香槟酒。安东拿起满满一杯酒,仔细看了看,微笑着对我说:我很久没有喝香槟了。他把酒喝得干干净净,然后静静地朝左侧卧躺下,而我只来得及跑到他身边,俯身趴在床上喊他,可他已经停止了呼吸,像个孩子一样平静地睡去“Death,theonlyimmortal,whotreatsusalike,whosepeaceandrefugeareforall.Thesoiledandthepure,therichandthepoor,thelovedandtheunloved.”“死亡,这唯

11、一不朽的永存,它对我们一视同仁,它的安宁和庇护是所有人的归处,无论这人是肮脏还是纯洁,富有还是贫穷,是否被人所爱。”一一MARKTWAIN(马克吐温)AftersufferingaheartattackinBermuda,TwainwentbacktohisConnecticuthometorecover.Havingpredictedin1909thathewould“goout”withHalleyscometwhichappearedintheyearofhisbirthhediedthedayafterthecometsclosestapproachtoEarth.Accordingt

12、oAlbertBigelowPainehesaid“Goodbye”,andDrQuintard,“whowasstandingnear,thoughtheaddedIfwemeetbutthewordswereveryfaint.”吐温在百慕大心脏病发作,后回到位于康涅狄格州的家中休养。他曾在1909年预言自己会和哈雷彗星一起“离去”这颗彗星曾在他出生那年出现过在彗星达到其最接近地球点的第二天,马克吐温去世了。据艾伯特比奇洛佩因说,吐温说了声“再见”,而昆塔德医生“当时站得很近,认为他后来又说了一句如果还能再见的话但是这几个词说得很轻。”Weallrevealourmanifestation

13、sThismanifestationisoverThatsall.“我们都来这儿走了一遭现在已经走到头了就这样吧。”一一LEOTOLST0Y(列夫托尔斯泰)Tolstoylefthisestate,aged82,tobeginanewlifeasapeasant.ReachingthesmalltownofAstapovohecontractedpneumonia,anddiedafewdayslaterinthestationmastershouse.Accordingtothestationmaster,hislastwordswere:“Butthepeasantshowdothepea

14、santsdie?”HisfriendVladimirChertkovpreferredtoremembersomethingfromthenightbefore.“Hewaslyingonhisback,breathingheavilyandallofasuddenasifarguingwithhimselfbrokeoutinaloudvoice:WeallrevealourmanifestationsThismanifestationisoverThatsall.”82岁高龄的托尔斯泰离开了自己的庄园,要去做个农夫,开始新的生活。在到达一个名为阿斯塔波沃的小镇时,他身染肺炎,几天后死在了

15、火车站站长的家里。据站长说,托尔斯泰的遗言是:“可是那些农民农民们是怎样死的呢?”他的朋友弗拉基米尔切尔科夫却觉得他前一晚所说的一些话更值得被记住。“他仰面躺着,呼吸很重突然好像在跟自己争吵一样他大喊起来:我们都来这儿走了一遭现在已经走到头了就这样吧。”“IfeelcertainthatImgoingmadagain”我觉得我又要发狂了VIRGINIAWOOLF(弗吉尼娅吴尔夫)Fearingthatshewasonthebrinkofthelatestinaseriesofbreakdowns,Woolfcommittedsuicidebyloadingherpocketsfullofsto

16、nesandwadingintotheRiverOuse.Hersuicidenotetoldherhusbandthatshewouldratherdiethanendureanothersuchepisode.“IfeelcertainthatIamgoingmadagain.Ifeelwecantgothroughanotherofthoseterribletimes.AndIshantrecoverthistime.Ibegintohearvoices,andIcantconcentrate.SoIamdoingwhatseemsthebestthingtodoIcantgoonspo

17、ilingyourlifeanyIonger.Idontthinktwopeoplecouldhavebeenhappierthanwehavebeen.V.”吴尔夫担心自己新一轮的精神疾病即将发作,于是在口袋里装满石头,走进欧塞河,结束了自己的生命。在遗书中,她告诉丈夫她宁愿死也不愿再忍受一次折磨了。“我觉得我又要发狂了。我觉得我们已无法再次熬过那些可怕的日子,而且我这次也好不了了。我开始幻听,没办法集中精神。所以我要做的看来是我所能做的最好的事我不能再毁掉你的生活了。我相信不会再有任何两个人能像我们俩过去那样幸福。弗。”“Doesnobodyunderstand?JAMESJOYCE(詹姆“没有一个人懂吗?斯乔伊斯)JoycediedinZurich,twodaysaftersurgeryforaperforatedulcer.TheIrishgovernmentdeclin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论