版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 TEM 8 E-C TranslationTEM 8 E-C Translation (2010 2010 )1作者简介,原文和翻译,译文对比作者简介,原文和翻译,译文对比234英译汉翻译步骤总结英译汉翻译步骤总结专八考试大纲对翻译的要求专八考试大纲对翻译的要求2000-20132000-2013年年英译汉和汉译英题型回顾及小结英译汉和汉译英题型回顾及小结Contents Contents 英国著名散文家和批评家,其英国著名散文家和批评家,其作华美与瑰奇兼具,激情与疏缓并作华美与瑰奇兼具,激情与疏缓并蓄,是蓄,是英国浪漫主义文学英国浪漫主义文学中的代表中的代表性作品。被誉为性作品。被誉为“少
2、有的英语文体少有的英语文体大师大师”,有生之年大部分时间被病,有生之年大部分时间被病魔纠缠,几乎无时不同踌躇、忧郁魔纠缠,几乎无时不同踌躇、忧郁和吸毒的惧作斗争。他的代表作和吸毒的惧作斗争。他的代表作鸦片之苦鸦片之苦(The Pains of OpiumThe Pains of Opium)来自作者吸食鸦片后所产生的狂热来自作者吸食鸦片后所产生的狂热梦境。德梦境。德昆西写了很多散文作品,昆西写了很多散文作品,题材涉及文学、哲学、神学、政治题材涉及文学、哲学、神学、政治学学 等领域。作品受到戴维等领域。作品受到戴维赫伯赫伯特特劳伦斯以及弗吉尼亚伍尔芙及劳伦斯以及弗吉尼亚伍尔芙及等诸多后世文坛大家
3、的赞誉。等诸多后世文坛大家的赞誉。 托马斯托马斯 德德 昆西昆西(Thomas De QuinceyThomas De Quincey,1785-18591785-1859) I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scen
4、e which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between th
5、em of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I
6、had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died.I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. HintHint:1. “thought” 不宜翻译为不宜翻译为“认为认为”,因为它在文中是表示,因为它在文中是表示“回想起、回忆起回想起、回忆起” 2. as yet-until a parti
7、cular time in the past 直至过去某时直至过去某时参考译文一参考译文一:我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而且:我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而且还是一大早天才朦朦亮的时候。还是一大早天才朦朦亮的时候。参考译文二参考译文二:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。大清早上。I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be comm
8、anded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. Hint Hint:1. 1. command不是不是“控制、率领控制、率领”的意思,而是的意思,而是“俯瞰俯瞰” 2. 2. 在翻译在翻译“but exalted” 这部分时,可转变语态,使译文更加符合汉语习这部分时,可转变语态,使译文更加符合汉语习惯。惯。参考译文一:参考译文一:我站在自家小屋的门口,眼前展现的正是站在那里可以尽收我站在自家小屋的门口,眼前展现的正是站在那里可以尽收眼底的一番景象。只不过就像
9、往常那样,梦幻的力量为这寻常的景色增添眼底的一番景象。只不过就像往常那样,梦幻的力量为这寻常的景色增添了庄严超凡的色彩。了庄严超凡的色彩。参考译文二:参考译文二:我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。There were the same mountains, and the same lovely valley
10、 at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; HintHint: 1.1.由于山不会自己由于山不会自己“增高增高”,故,故the mountains were raised一句是作者的想象或感觉,翻译的时候要用增词法。一句是作者的想象或感觉,翻译的时候要用增词
11、法。 2. 2. 翻译翻译 ”interspace”,紧跟的紧跟的“of ”是其后置修饰是其后置修饰语语。参考译文一参考译文一:那里还是同样的那些高山,山脚下仍是同样可爱的:那里还是同样的那些高山,山脚下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山好似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草那些山谷,然而此刻的群山好似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地也变得越发广阔了;树篱上长满了的白色的玫瑰;场和林间草地也变得越发广阔了;树篱上长满了的白色的玫瑰;参考译文二参考译文二:群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;:群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷
12、,丰草如茵,不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, ju
13、st as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died. Hint:Hint: 1 1. living creature本指本指“生物生物”,但前文描绘了玫瑰和草坪,但前文描绘了玫瑰和草坪,后文描绘了牛,所以指后文描绘了牛,所以指“动物动物” 2. 2. repose-To lie at rest 躺着休息躺着休息 3. 3. 有几层意思,就断几句话有几层意思,就断几句话参考译文一参考译文一:四周看不见任何生物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地卧:四周看不见任
14、何生物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩的坟墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景与我当时看到的一的坟墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景与我当时看到的一模一样。模一样。参考译文二参考译文二:远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静:远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩
15、子死去了,我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。如同当年那样望着牛群。 参考译文版本一:参考译文版本一:我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而且还是一大我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而且还是一大早天才朦朦亮的时候。我站在自家小屋的门口,眼前展现的正是早天才朦朦亮的时候。我站在自家小屋的门口,眼前展现的正是站在那里可以尽收眼底的一番景象。只不过就像往常那样,梦幻站在那里可以尽收眼底的一番景象。只不过就像往常那样,梦幻的力量为这寻常的景色增添了庄严超凡的色彩。那里还是同样的的力量为这寻常的景色增添了庄严超凡的色彩。那里还是同样的
16、那些高山,山脚下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山好那些高山,山脚下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山好似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地也变得越发广阔似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地也变得越发广阔了;树篱上长满了的白色的玫瑰;四周看不见任何生物,唯有苍了;树篱上长满了的白色的玫瑰;四周看不见任何生物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好翠的墓地里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩的坟墓,那年夏天日出前不久几头围绕着一个我曾深爱过的小孩的坟墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景与我当时看到的一模一
17、样。孩子去世,而此情此景与我当时看到的一模一样。我是刘重德大师作品我是刘重德大师作品参考译文版本二:参考译文版本二:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山派肃穆气象。群山
18、形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群
19、。那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。杨自伍是我爸爸杨自伍是我爸爸译文比较:译文比较:刘重德先生的译文是较忠实原文的,但是味道不足,刘重德先生的译文是较忠实原文的,但是味道不足,总是失了原文的些许韵味;而杨自伍先生的译文文采总是失了原文的些许韵味;而杨自伍先生的译文文采斐然,把原文的神韵表现的还是很到位的,但是按从斐然,把原文的神韵表现的还是很到位的,但是按从现场考试来讲,这种译文并不是十分可取,而且译文现场考试来讲,这种译文并不是十分可取,而且译文并不是十分忠实原文,考场上反复字斟句酌不大明智,并不是十分忠实原文,考场上反复字斟句酌不大明智,时间对多数同学来说还是较为奢侈的,大家考试时应时
20、间对多数同学来说还是较为奢侈的,大家考试时应慎重考虑。慎重考虑。英译汉翻译步骤英译汉翻译步骤 1.1.划竖线划竖线 (1 1)目的:初步断开句子结构,化繁为简一)目的:初步断开句子结构,化繁为简一 (2 2)怎样划竖线:)怎样划竖线: A A、拆出主句,分清从句;、拆出主句,分清从句; B B、拆出主干,分清修饰、拆出主干,分清修饰 C C、找断句点:连词、引导词、介词、分词、找断句点:连词、引导词、介词、分词、to to、标点符号。、标点符号。2.2.写汉字写汉字 (1 1)目的:初步了解小结构的意思;)目的:初步了解小结构的意思; (2 2)以每两道划竖线之间的小结构为单位,写下汉字。)以
21、每两道划竖线之间的小结构为单位,写下汉字。3.3.连句子连句子 目的:把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要目的:把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要 1 1)适当的调整顺序;)适当的调整顺序; 2 2)或者把一些不通顺的词语替换掉。)或者把一些不通顺的词语替换掉。 注意:注意: 1 1)调整顺序的本源是依据英语的结构和修饰关系;)调整顺序的本源是依据英语的结构和修饰关系; 2 2)改变汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文意义)改变汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文意义。Tips 1.1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。(可
22、以适当查阅词典)下来。(可以适当查阅词典) 2.2.当有三个左右的汉语词,尽量做成一个小当有三个左右的汉语词,尽量做成一个小句子。句子。 3.3.把每两个小句子,连贯成通顺的大句子。把每两个小句子,连贯成通顺的大句子。Tips Tips 翻译的解题步骤翻译的解题步骤Tips解题步骤:解题步骤:1. 1. 通读全文,理清上下文逻辑关系通读全文,理清上下文逻辑关系2. 2. 简单句简单句or or 复合句复合句 1 1)简单句:抓主干,确立主谓;添加枝叶,确立定状补)简单句:抓主干,确立主谓;添加枝叶,确立定状补 2 2)复合句:确立重心,翻译主句;添加次要信息)复合句:确立重心,翻译主句;添加次
23、要信息解题技巧:解题技巧:1. 1. 顺序翻译顺序翻译 2. 2. 直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅3. 3. 学会变通(近义词学会变通(近义词 解释性表达方式)解释性表达方式) 应考策略:应考策略:1. 1. 文章开头需认真对待,争取给阅卷人留下好印象文章开头需认真对待,争取给阅卷人留下好印象2. 2. 不要过度追求细节,切忌字斟句酌不要过度追求细节,切忌字斟句酌3. 3. 卷面整洁,书写要工整卷面整洁,书写要工整汉译英翻译步骤汉译英翻译步骤IVIV翻译翻译 (Part V(Part V:Translation)Translation) 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论测试
24、要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时以及一般文学作品的节录。速度为每小时250250300300汉汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约及文学原著的节录。速度为每小时约250250300300词
25、。译词。译文要求忠实原意,语言流畅。文要求忠实原意,语言流畅。专八考试大纲对翻译的要求专八考试大纲对翻译的要求 散文散文 人生哲理人生哲理 关于死亡关于死亡 155155词词 散文散文 文学文学 文学家的创作哲学文学家的创作哲学 170170词词 散文散文 人生哲理人生哲理 成功者与失败者之间的差别成功者与失败者之间的差别 154154词词 论说论说 文学文学 文学作品解读文学作品解读 160160词词 散文散文 生活、工作生活、工作 个人工作及生活的感想个人工作及生活的感想 156156词词 散文散文 学习学习 怎么读书及不良读书习惯怎么读书及不良读书习惯 149149词词 演讲演讲 战争战
26、争 战斗动员战斗动员 149149词词年度年度 文体文体 语域语域 内容内容 词数词数 2000-20132000-2013年年 英译汉英译汉 题型回顾题型回顾2007 2007 论说论说 政治、教育政治、教育 对于工作、劳动等的态度对于工作、劳动等的态度 149149词词2008 2008 记叙记叙 生活恋爱生活恋爱 生活与婚后生活生活与婚后生活 158158词词2009 2009 演讲演讲 生活生活 环境危机环境危机 154154词词2010 2010 记叙记叙 生活生活 自然景色自然景色 人生感悟人生感悟 158158词词 2011 2011 记叙记叙 生活生活 旅行旅行 157157词
27、词2012 2012 论说论说 政治政治 校园暴力校园暴力 138138词词2013 2013 说明说明 政治政治 联合国组成概况联合国组成概况 未知未知年度年度 文体文体 语域语域 内容内容 词数词数 20002000 介绍介绍 公共机构公共机构 第一、二,二代博物馆的异同第一、二,二代博物馆的异同 20012001 记叙记叙 艺术艺术 位音乐艺术家的生活位音乐艺术家的生活 174174字字20022002 散文散文 文化文化 风俗习惯的形成风俗习惯的形成 142142字字2003 2003 记叙记叙 文学文学 家庭生活回忆家庭生活回忆 155155字字20042004 论说论说 政治政治 国际关系问题国际关
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 跨境电商海外广告投放优化工程师考试试卷及答案
- 2025年中国电信福建公司春季招聘80人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025山东滨州市无棣县中政土地产业集团有限公司及权属公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025安徽黄山市祁门县国有投资集团人才招聘2人(二次)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025宁夏百川新材料有限公司招聘113人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025国稔民稷(内蒙古)应急物资储备有限公司招聘35人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川长虹物业服务有限责任公司绵阳分公司招聘工程主管岗位1人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川南充市蓬安县发兴隆创建筑劳务有限公司招聘26人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025华远国际陆港集团所属企业校园招聘113人(山西)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025兵团粮安储备粮管理有限责任公司招聘(19人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026年宝鸡市辛家山林业局、宝鸡市马头滩林业局招聘(12人)考试参考题库及答案解析
- 江西省南昌市2026届高三年级四月第二次模拟语文试卷(含答案)
- 2026广岩国际投资有限责任公司招聘14人备考题库附答案详解(综合卷)
- XJJ013-2012 新疆维吾尔自治区城市规划管理技术规定
- 2026年非遗保护中心招聘考试面试题及参考答案
- 智慧树 创造性思维与创新方法 章节测试答案
- 6.3 社会主义市场经济体制(教学设计) 2025-2026学年统编版道德与法治八年级下册
- 2025-2026中国市场IP商业化价值研究报告
- 2026年创新药挂网采购随时申报自主定价直接挂网流程
- 2026年商丘职业技术学院单招职业技能测试题库及答案详解(名师系列)
- 机械厂卫生管理制度
评论
0/150
提交评论