英语专业8级2013年汉译英试卷评析_第1页
英语专业8级2013年汉译英试卷评析_第2页
英语专业8级2013年汉译英试卷评析_第3页
英语专业8级2013年汉译英试卷评析_第4页
英语专业8级2013年汉译英试卷评析_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语专业8级2013年汉译英试卷评析 华东理工大学外国语学院 邵志洪教授 主讲人邵志洪教授简介主讲人邵志洪教授简介英语专业八级考试汉译英阅卷组组长华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博士生导师中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在外语教学与研究、外国语、现代汉语、中国翻译四家国家外语类最高等级的期刊上主要论著包括高师专业英语精读教程、英汉语研究与对比、翻译理论、实践与评析、英汉对比翻译导论、 汉英对比翻译导论、 结构语义关系英汉微观对比研究等英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂TEM8(2013)

2、TEM8(2013)汉译英试题汉语原文汉译英试题汉语原文英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 1生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。2将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。3抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。4喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。5红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。6当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。(注:以上句子编号为笔者所加。) 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 2013年全国英语专业8级考试阅卷工作已经结束。本次汉译英试卷汉

3、语原文选择了“类比语篇”,这在全国英语专业8级考试历史上尚属首次。可以说,对于英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教和学都是一次很好的检验。阅卷教师认为本次汉译英试卷中发现的普遍问题是:语篇翻译的理论和实践相结合的问题,尤其是类比语篇翻译的理论和实践相结合的问题。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 高校英语专业八级考试大纲(2004年新版,上海外语教育出版社)中的翻译测试要求是:“能运用汉译英和英译汉的理论和技巧,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。”而在具体阅卷中,高校外语专业教学测试委员会制定的“TEM8 汉译英评分标准(2011)”中对汉译英的评分标准是“译文忠实性”和“语言适

4、切性”,具体表现在汉英词汇语义和语法结构等方面的转换能力。 笔者多年来一直担任汉译英阅卷组组长, 参加选样分析、制定评分标准和复查等阅卷全过程。现根据该语篇的特点,分别从词汇语义、句法结构和语篇三个层面对2013年全国英语专业8级汉译英试卷做出评析。希望能对语篇翻译教学的理论和实践,尤其是类比语篇翻译教学的理论和实践有所启示。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂1.TEM8(2013)1.TEM8(2013)汉译英试卷词汇语义层面翻译的评析汉译英试卷词汇语义层面翻译的评析 词汇语义关系可以分为纵聚合关系(paradigmatic)和横组合关系(syntagmatic)。词汇纵聚合关

5、系指的是纵向替代、植入词项以生成意义。词汇横组合关系,即词的同现关系(co-occurrence relationship),所要研究的是词与词之间的搭配关系。由于不同的语言有不同的选择限制,汉英两种语言中某些相对应的词,其搭配范围不尽相同。汉英词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大差异,在翻译中很容易出现顾此失彼的现象。因此,在文学语篇的翻译中,尤其是在类比语篇的翻译中,不恰当的选择都会导致类比模糊或类比混乱。一般来说,译文词语选择语义不精确会导致类比模糊,而词语选择错误会导致类比混乱,从而在词汇语义层面影响翻译。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句11生活就像一杯红酒,

6、热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。美妙。 句1原文中“生活就像一杯红酒”的“一杯红酒”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下:一杯红酒a cup ofa mug ofa glass ofa goblet ofa vessel ofa trophy ofwinered winered beerred alcoholred liquorred spiritsred whiskyred vodka英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 原文“一杯红酒”中的“杯”在英语中可以有很多选择:a cup of, a mug of, a gla

7、ss of, a goblet of, a vessel of, a trophy of . 其中,cup(有柄瓷杯)一般不用来喝“红酒”。mug(通常周边垂直有柄瓷杯或金属杯),由于容积较大,一般也不用来喝“红酒”, 用来喝啤酒或牛奶,比如:a beer mug(啤酒杯),a mug of milk(一大杯牛奶)。vessel(包括杯、碗、桶在内的器皿),语义不特指。而trophy(奖杯)是不会用来喝“红酒”的。因此,恰当的选择一般有两种:glass(玻璃杯),goblet(高脚玻璃杯)。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 原文“一杯红酒”中的“酒”在英语中可以有很多选择:wi

8、ne, alcohol, liquor, spirits, beer, whisky, vodka. 因此“红酒”的学生译文中出现了许多有趣的译文,比如:red beer,red alcohol,red liquor,red spirits,red whisky,red vodka,其中以red beer(红啤酒)为多。其实,whisky,vodka等烈性酒多称作liquor或 spirits,而wine多为酿造的葡萄酒,果酒等,如white wine(白葡萄酒)。学生译文中有百分之五十以上选择了wine,显然并不特指。因此,“红酒”恰当的译文是red wine。 以上译文名词词语选择语义不精

9、确的会导致类比模糊,而名词词语选择错误的会导致类比混乱。两者都会影响词汇语义层面的翻译。 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句2将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。命的痕迹。 句2原文“将它握在手中”的“握”在学生译文中有很多选择:hold, grip, grasp, clench, seize。其中grip(抓住;强夺),grasp(握紧),clench(紧握,抓牢),seize(抓住;夺取)都不恰当,学生译文中选择grip(抓住;强夺)的尤其多。以上译文动词词语选择语义不精确导致了类比模糊。

10、“将它(一杯红酒)握在手中”的“握”恰当的选择是hold(握住)。 句2原文“将它握在手中”的“在手中”在学生译文中绝大多数为似是而非的三种选择:in hand, at hand, on hand。其实in hand, at hand, on hand都是习语,in hand(现有在手头,在进行,掌握住), at hand(近在手边,在附近,即将到来),on hand(现有在手头,即将发生,美在场),译文语义都不正确。以上译文介词词组选择错误导致了类比混乱。“将它(一杯红酒)握在手中”的“在手中”正确的译文是in the (your) hands, with the(your)hands。 英

11、语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句2原文“暗红色中有血的感觉”中的“暗红色” 在学生译文中主要有以下一些选择:red, dark red, deep red, crimson, scarlet, vermilion,maroon, pink, rose, cherry。学生译文中有很多选择了red(红色),显然并不特指。Leech(1974)指出red 有三个下义词:crimson (deep red), scarlet (bright red), vermilion (bright reddish orange),这三个词都是red,但是深浅程度不同。pink, rose,

12、cherry 都是实物颜色词,pink(pale red浅红,粉红),rose(pinkish red浅红,粉红),cherry(red红色,比如:cherry lips樱唇), 这三个词都是red,但都不是“暗红色”。以上译文颜色词语选择语义不精确的会导致类比模糊。而maroon(brownish red褐红色,栗色,紫酱色)属于“暗红色”。因此,“暗红色”恰当的译文是dark red, deep red, crimson, maroon。其实,英语中还有两个与葡萄酒有关的指“暗红色”的实物颜色词,wine或wine red(dark red, 暗红色,源于红葡萄酒),port(dark r

13、ed, 暗红色, 源于葡萄牙产的一种深红色葡萄酒)。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句33抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。复杂迷离。 句3 原文“抿一口留在口中回味”中的“抿一口” 在学生译文中主要有以下一些选择:drink a bit of wine, drink a sip of wine, drink a gulp of wine。其中drink a bit of wine, drink a sip of wine 都指“抿一口”,区别在于drink a bit of wine更泛指,而

14、drink a sip of wine更特指,因为sip指“一小口”,“一抿之量”。但是drink a gulp of wine不是指“抿一口”,而是指“喝一大口”,因为gulp指“一大口”,相当于a mouthful(一大口),比如:drink brandy in sips, not gulps.(抿白兰地,不是牛饮。) 以上译文量词选择语义不精确的会导致类比模糊。还有很多学生译文按照字面翻译:drink a mouth(喝一嘴),闹出了笑话。 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句3 原文“抿一口留在口中回味”中的“回味”在学生译文中主要有以下一些选择:taste, savo

15、ur, sample,reflect on, pound over。其中reflect on(深思,反省),pound over(深思,反省)与思想相关,更泛指。而taste, savour与味觉相关,更特指。sample虽然也与味觉相关,但是sample(试尝)是test(试验)的下义词(COBUILD, p1284),比如:sample the wines at the vintners(在酒商的店里试尝各种葡萄酒),因此用在这里并不合适。以上译文动词词语选择语义不精确的会导致类比模糊。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句44喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。喝一口

16、下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。 句4 原文“喝一口下肚”中的“(喝)一口”在学生译文中主要有以下一些选择: drink a sip of wine, drink a gulp of wine,drink some wine。句4中的“(喝)一口”与句3中的“(抿)一口”不同,“(喝)一口”在量方面并无严格的限制。因此,drink a sip of wine(喝一小口), drink a gulp of wine(喝一大口),drink some wine(喝一些)都是可以接受的。但是,与句3中的“抿一口”同样,有很多学生译文把“(喝)一口”按照字面翻译:drink a mouth(喝一嘴)

17、,闹出了笑话。 句4 原文“余香沁人心脾”中的“沁人心脾”是成语,可以选择与“心脾”无关的表达方法,比如:refresh ones mind, gratifying。也可以选择与“心”有关的表达方法,比如: seep (soak)into ones heart, permeate through ones heart, penetrate to ones heart。但是不能按照“心脾” 字面翻译,有很多学生译文按照字面翻译闹出了笑话:seep (soak)into ones heart and spleen, permeate through ones heart and spleen, p

18、enetrate to ones heart and spleen。以上成语中比喻词语选择错误导致了类比混乱。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句4“喝一口下肚”中“下肚”为同义反复。从修辞方面说,英汉词语在横向组合关系上,即词语的搭配方面还存在另一种差异。那就是在对待“同义反复”(Tautology) 问题上的差异。汉语词语搭配往往使用“同义反复”;而英语词语搭配通常避免“同义反复”。 由于不了解英汉在这方面的差异,学生译文中普遍出现了“同义反复”的情况,比如:drink a sip to your belly, drink a sip to your stomach。其实,

19、使用 drink a sip 即可,因为to your belly, to your stomach(下肚)是不言自明的。以上译文英语词语搭配使用“同义反复”反而会导致类比模糊。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句55红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 句5 原文“红酒越陈越美味”中的“陈”在学生译文中主要有以下一些选择:old, long-stored, preserved for a long time, matured, ripe, stale。其中,mature, ripe, stale 都是错误的选择。mature, ripe 指的

20、是“成熟的”,也可以指“已做成可食或饮的”,比如:matured wine(酿好的酒),ripe wine(酿好的酒)。stale指“陈腐的,(食品等)不新鲜,有异味的,(啤酒等)走气的”,比如:stale bread(陈面包),stale wine(有异味的酒),显然“越有异味的酒”不会“越美味”的。以上译文形容词词语选择错误的会导致类比混乱。 句5 原文“红酒越陈越美味” 中的“美味” 在学生译文中主要有以下一些选择:tasty, delicious, savoury, palatable, appetizing, yummy。这些词都可用于指“味道好”,只是appetizing强调的是“

21、刺激食欲”,而yummy常用于儿语,用在这里风格不恰当。以上译文形容词选择语义不精确会导致类比模糊。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句66当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。,味道中充满慷慨与智慧。 句6 原文“当人生走向晚年”中的“晚年”在英语中主要有以下一些表达方法:the old age, ones later years, late in life, the latter years (part) of ones life, the evening of life, chai

22、r days,remaining years, declining years, the decline of life, at deaths door。其中语义有中性的,委婉的,也有消极的。原文“晚年”是中性的,译文也应该选用中性的,不应该选用消极的或委婉的。比如,语义中性的有:the old age, ones later years, late in life, the latter years (part) of ones life。语义委婉的有:the evening of life,chair days(以老年人总是坐着来象征)。语义消极的有: remaining years(余生

23、),declining years(风烛残年), the decline of life(风烛残年),at deaths door(行将就木)。其中at deaths door(行将就木)是“禁忌语”(taboo)。该表达方法严重伤害老年人的感情,应该绝对避免使用。以上译文选择语义消极的或委婉的词语会导致类比混乱。 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句6 原文“就如一瓶待开封的好酒”中的“瓶”是“酒瓶”(bottle), 许多学生把“瓶”译为:vase(装饰用的瓶,花瓶),导致了类比模糊。原文中的“(酒)开封”在英语中主要有以下一些表达方法:open,unseal,uncork

24、,许多学生把“开封的好酒”译为good wine made in Kaifeng(开封出产的好酒),闹出了笑话,导致了类比混乱。 句6 原文“其色彩是沉静的”中的“沉静” 在英语中主要有以下一些表达方法:calm, serene, placid, sedate。“色彩是沉静的”(The colour is calm.)是通感修辞方法。“色彩”是视觉对象,“沉静”是听觉对象。这是由听觉向视觉挪移的通感。 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 Ullmann(1957) 认为人类的感觉由低级、简单到高级、复杂排列顺序为:触觉味觉嗅觉听觉视觉。感受挪移呈“等级分布”(Hierarchic

25、al Distribution),即明显地由较低级移至较高级,由较简单移至较复杂,反方向的挪移相对较少。 “色彩是沉静的”翻译成The colour is cool. 也是通感修辞方法。“colour”是视觉对象,“cool”是触觉对象。这是由触觉向视觉挪移的通感。但是,有些学生译文把“色彩是沉静的”翻译成The colour is cool-headed.或者The colour is as cool as a cucumber. 虽然cool-headed, as cool as a cucumber都意为cool(沉静),但是在这特定的语境里head(头),cucumber(黄瓜)的字面

26、意思会显露出来,形成“混杂的比喻”(mixed metaphors),因而导致类比混乱。翻译类比时比喻的使用必须前后一致,这样才能形成一个完整统一的类比关系,再现原文的修辞效果。 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂2.TEM8(2013)2.TEM8(2013)汉译英试卷句法结构层面翻译的评析汉译英试卷句法结构层面翻译的评析2.1 2.1 逻辑关系在句法结构层面的翻译逻辑关系在句法结构层面的翻译 本原文句法层面小句中的逻辑关系除了句6外都是隐性的。这就牵涉到译文中如何再现原文句法层面小句中的逻辑关系的隐性或显性的问题。 句法中的这种逻辑关系可以在译文中体现,也可以不在译文中体现。

27、我们认为相对而言译文保持原文中逻辑关系的隐性或显性更好。因为保持原文中逻辑关系的隐或显能够在句法层面翻译中更忠实地再现原文中的逻辑关系。试比较: 句句11(因为)生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无(因为)生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。(因果关系,逻辑关系隐性)穷无尽的美妙。(因果关系,逻辑关系隐性) As life is like a glass of red wine, those who love life can taste the endless beauty from it.(逻辑关系显性) cf. Life is like a glass of

28、 red wine. Those who love life can taste the endless beauty from it.(逻辑关系隐性)英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 本原文语篇中句2、句3、句4都是分句式话题句。 句句22(如果)将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉(如果)将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(条件关系),那正是生命的痕迹。(条件关系) 句句33(如果)抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如(如果)抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。(条件关系)人生一般复杂迷离。(条件关系)

29、 句句44(如果)喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。(条(如果)喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。(条件关系)件关系) 这就牵涉到话题结构在英译中转换成主谓结构的问题。 所谓分句式话题,指的是充当话题的成分在意义上跟述题之间有分句之间的逻辑关系,形式上则是一个小句。分句式话题与条件句关系密切。Haiman(1978)以后,语言学界对小句与话题关系的探讨就集中在条件小句问题上。 掌握了汉语话题-述题结构转化成英语主语-谓语结构的规律,可以用于指导翻译实践。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句22(如果)将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉(如果)将它握在手中

30、仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。,那正是生命的痕迹。 许多学生没有将汉语话题-述题结构转化成英语主语-谓语结构,而是错误地按照汉语原文句法表层形式翻译,试比较: (1)Hold the glass of red wine in your hand and observe it carefully, there is a feeling of blood in its dark red colour, which is the trace of life.(错误译文) cf. If you hold the glass of red wine in your hand and

31、 observe it carefully, you will feel blood in its dark red, which is the trace of life. (正确译文,逻辑关系显性) (2)Holding the glass of red wine in your hand and observe it carefully, its dark red colour has feeling of blood, which is the trace of life. (错误译文) cf. Holding the glass of red wine in your hand an

32、d observing it carefully, you will feel blood in its dark red, which is the trace of life.(正确译文,逻辑关系隐性)英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句33(如果)抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如(如果)抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。人生一般复杂迷离。 许多学生没有将汉语话题-述题结构转化成英语主语-谓语结构,而是错误地按照汉语原文句法表层形式翻译,试比较: (1)Take a sip in your mouth, there is a bit

33、 of bitterness in its sweetness, which is like the complicatedness and mystique of life.(错误译文) cf. If you take a sip in your mouth, you will feel a bit of bitterness in its sweetness, which is like the complicatedness and mystique of life. (正确译文,逻辑关系显性) (2)Taking a sip in your mouth, its sweetness h

34、as a bit of bitterness, which is like the complicatedness and mystique of life.(错误译文) cf. Taking a sip in your mouth, you will feel a bit of bitterness in its sweetness, which is like the complicatedness and mystique of life. (正确译文,逻辑关系隐性)英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句44(如果)喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。(如果)喝一口下

35、肚,余香沁人心脾,让人终身受益。 许多学生没有将汉语话题-述题结构转化成英语主语-谓语结构,而是错误地按照汉语原文句法表层形式翻译,试比较: (1)Drink a mouthful of the wine, its remaining smell will refresh you and benefit you in your whole life.(错误译文) cf. If you drink a mouthful of the wine, you will be refreshed by its remaining smell and benefited in your whole lif

36、e. (正确译文,逻辑关系显性) (2)Drinking a mouthful of the wine, its remaining smell will refresh you and benefit you in your whole life.(错误译文) cf. Drinking a mouthful of the wine, you will be refreshed by its remaining smell and benefited in your whole life. (正确译文,逻辑关系隐性) 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 可以看到,句2、句3、句4

37、都是分句式话题句,两个分句之间有条件关系,这种逻辑关系可以在译文中体现,比如使用if(如果),也可以不在译文中体现,比如使用-ing分词短语。由于句2、句3、句4原文中的条件关系是隐性的,我们认为相对而言译文保持原文中隐性的逻辑关系更好。因为保持原文中逻辑关系的隐或显能够在句法层面翻译中更忠实地再现原文中的逻辑关系。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句55(就如)红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。(比较关系(就如)红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。(比较关系) 译文与原文句法的比较关系不符的有两种情况。 1.译文与原文比较关系相反,比如: The older the wine

38、 is, the tastier it will be. Just as the more colorful your life is, the more you will enjoy your life. (回译:红酒越陈越美味,就如生活越丰富越美好。)(比较关系相反) 2.译文比较关系错误,比如: The longer time the wine has been stored, the more diverse and wonderful life becomes.(回译:红酒越陈,生活就越丰富越美好。)(比较关系错误) The longer it is stored, the bett

39、er the wine is. It is the same case with life. The longer the wine is kept, the better it tastes. There is no exception to life. The older the wine is, the tastier it is. So is the life. (回译:红酒越陈越美味,生活越陈越美味。)(比较关系错误)英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 以下是一个按照原文汉语句法逐字翻译的极端例子,导致了译文与原文句法的比较关系错误,闹出了很大的笑话。Wine, mor

40、e years, more delicious. Life, more rich, more beautiful. (比较关系错误) 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 译文与原文句法的比较关系相符的也有两种情况。 1.译文比较关系显性,比如: As the red wine becomes increasingly delicious with the passing of time, life becomes increasingly wonderful with its diversity and enrichment. The longer the wine is kep

41、t, the better it tastes. Similarly, the more colorful life is, the more beautiful it becomes. Life becomes better as your experiences accumulate, just as red wine tastes better as years pass by. 2.译文比较关系隐性,比如: For red wine, the taste grows with time. For life, the richness brings more beautifulness.

42、 可以看到,句5两个分句之间有比较关系,这种比较关系可以在译文中体现,比如使用as, similarly, just as(就如),也可以不在译文中体现,使译文中的比较关系呈隐性的,我们认为相对而言译文保持原文中隐性的比较关系更好。因为保持原文中比较关系的隐或显能够在句法层面翻译中更忠实地再现原文中的比较关系。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句55红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 值得一提的是,句5“红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。”的翻译与英语中表示倚变关系的形式有关。学生译文中相关的错误非常多。 英语中表示倚变关系的最典型的格式是t

43、he more.the more.,表示在程度上后者随前者的增加而增加。从结构上看,前一个the more.相当于一个从属分句,后一个the more .为主句,两个the 均为副词,意思是“那种程度地”。在语序上,无论是从句还是主句,一般都采用倒装(比较成分作主语时除外),即让the more 位于句首,目的在于让它得到强调。 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 The older I get, the happier I am. The more he sees it, the less he likes it. The harder she worked, the more

44、 progress she made. The more air there is inside the tyre, the harder it is pressed together, and so the harder it pushes on the inside of the tyre. 有时,主句可以跑到从句前面,但主句的the more 必须移至常位,不再位于句首,且the一般省略不说。比如:They like the book better, the more it makes them cry.这类格式常有省略,省略的一般是联系动词。比如:The higher the temp

45、erature (is), the faster the liquid evaporates.英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂2.22.2比喻关系在句法结构层面的翻译比喻关系在句法结构层面的翻译 比喻关系可以表现为显性或隐性。明喻(simile)是显性的比喻,暗喻(metaphor)是隐性的比喻。明喻这种比喻模式的本体和喻体由各种比喻词连接起来,暗喻这种比喻模式的本体和喻体不需由各种比喻词连接起来。原文句法中有明喻和暗喻,译文应该体现比喻关系的隐和显,即译出原文句法中的明喻和暗喻。试比较: 句句11生活生活就像就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的一杯红酒,热爱生活的

46、人会从其中品出无穷无尽的美妙。(美妙。(明喻) Life is a glass of red wine, and those who love their lives would savor boundless beauty.(暗喻) cf. Life is like a glass of red wine, and those who love their lives would savor boundless beauty.(明喻) 句句22将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是是生命的痕迹。(生命的痕迹。(暗喻) Hold

47、it in hand, and you will see by close observation blood in its dark redness, which is just like the trace of life.(明喻) cf. Hold it in hand, and you will see by close observation blood in its dark redness, which is just the trace of life.(暗喻)英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句句33抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,抿一口留在口中回味

48、,它的甘甜中有一丝苦涩,如如人生一般人生一般复杂迷离。(复杂迷离。(明喻) Taste a bit in your mouth, and you will feel a little bitter in its sweetness, which is the complicatedness and mysteriousness of life.(暗喻) cf. Taste a bit in your mouth, and you will feel a little bitter in its sweetness, which is as complicated and mysterious

49、as life.(明喻) 句句66当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒(当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒(明喻) The old age is a bottle of good wine waiting to be opened.(暗喻) cf. The old age is like a bottle of good wine waiting to be opened.(明喻) 通过以上比较可以看到,译文应该体现比喻关系的隐和显,即译出原文句法中的明喻和暗喻。因为保持原文中比喻关系的隐和显能够在句法层面翻译中更忠实地再现原文中的类比关系。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂3

50、.TEM8(2013)3.TEM8(2013)汉译英试卷语篇层面翻译的评析汉译英试卷语篇层面翻译的评析3.1 3.1 指代关系在语篇层面的翻译指代关系在语篇层面的翻译 指代关系不清或者指代关系错误都会影响语篇的连贯。 句1生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其(生活)中品出无穷无尽的美妙。 以上句1中“其” 指代“生活”。译文中将“其”指称“红酒”属指代关系错误,会影响语篇的连贯。试比较: Life is like a glass of red wine. Those who love life can taste the endless wonder from the red wine. (回

51、译:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从红酒中品出无穷无尽的美妙。) (指代关系错误) cf. Life is like a glass of red wine. Those who love life can taste the endless wonder from it (life). 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句2将它(一杯红酒)握在手中仔细观察,它(红酒)的暗红色中有血的感觉,那(血)正是生命的痕迹。 以上句2中第一个“它”指代句1中的“一杯红酒”,而不是“生活”, 第二个“它”也指称“(一杯)红酒”。译文中将第一个“它”指称“生活”属指代关系错误,会影响语篇的

52、连贯, 尤其是语篇意象的连贯。 “那”指称“血”,而不是“暗红色”,译文中将第一个“那”指称“暗红色”属指代关系错误,会影响语篇的连贯。试比较: (Life is like a glass of red wine. Those who love life can taste the endless wonder from it (life).)Holding it(life) in your hand and observing it(life)carefully, you will feel blood in its(lifes)dark red. Dark red is the trace

53、 of life. (指代关系错误) cf. Holding the glass of red wine in your hand and observing it carefully, you will feel blood in its dark red, which is the trace of life.英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 有些学生译文句1“生活就像一杯红酒”中的“一杯”省略不译,句2“将它握在手中仔细观察”就成了“将红酒握在手中仔细观察”,导致了指代关系错误,闹出了笑话。比如: Life is like red wine. Holding it (th

54、e red wine) in your hand and observing it (the red wine)carefully (回译:生活就像红酒将红酒握在手中仔细观察。)(指代关系错误) 总之,译文指代关系不清或者指代关系错误都会影响语篇的连贯。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 值得一提的是,在类比语篇的翻译中,英语译文在不影响语篇连贯的前提下, 应该尽量保持原文的指代关系,不要过分地还原原文的指代关系,这样能使译文能够更好地保持原文中语篇意象“隐性”或“显性”的关系, 能使译文更加忠实地再现原文类比关系的想象空间。比如: 句1生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其(生活

55、)中品出无穷无尽的美妙。 以上句1中“其” 指代“生活”。译文中将“其”还原为“生活”和“红酒”会影响再现原文类比关系的想象空间。试比较: Life is like a glass of red wine. As those who love red wine can taste the endless wonder from the red wine, those who love life can taste the endless wonder from the life. Cf. Life is like a glass of red wine. Those who love life

56、 can taste the endless wonder from it. 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句2将它(一杯红酒)握在手中仔细观察,它(红酒)的暗红色中有血的感觉,那(血)正是生命的痕迹。 以上句2中译文还原指代关系,会影响再现原文类比关系的想象空间。试比较: Holding the glass of red wine in your hand and observing the glass of red wine carefully, you will feel blood in the dark red of the red wine. Blood is

57、the trace of life. Cf. Holding the glass of red wine in your hand and observing it carefully, you will feel blood in its dark red, which is the trace of life. 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句6当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其(晚年或好酒)色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 以上句6中“其”指代“晚年”或“好酒”。如果译文还原“晚年”或“好酒” ,会影响再现原文类比关系的想象空间。试比较: The old a

58、ge is like a bottle of good wine waiting to be opened. The colour of the old age and the good wine is calm ,and the taste of the old age and the good wine is full of generosity and wisdom. cf. The old age is like a bottle of good wine waiting to be opened, of which the colour is calm, and the taste

59、is filled with generosity and wisdom. 英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂3.23.2类比关系在语篇层面的翻译类比关系在语篇层面的翻译 类比(Analogy)常常是对“What is it like?”这个问题的回答,而这一回答又超越了思想的常规。类比方法除了能引起读者对某事物的“质”的联想,或激起读者的情感,主要还是用于解释或说明问题。 类比有时以“扩展式比喻”(extended metaphors)形式出现,由两组扩展式比喻构成整个类比语篇的类比关系,说明某个问题。比如 John Ruskin 在 About Reading Books 一

60、文中使用的类比:英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 “And it is just the same with mens best wisdom. When you come to a good book, you must ask yourself ,Am I inclined to work as an Australian miner would? Are my pickaxes and shovels in good order, and am I in good trim myself, my sleeves well up to the elbow, and my b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论