2021-2021四年六级翻译真题汇编及答案(1)_第1页
2021-2021四年六级翻译真题汇编及答案(1)_第2页
2021-2021四年六级翻译真题汇编及答案(1)_第3页
2021-2021四年六级翻译真题汇编及答案(1)_第4页
2021-2021四年六级翻译真题汇编及答案(1)_第5页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑2021-2021四年六级翻译真题汇编及答案(1) 2021-2021 四年 六级翻译真题 汇编 及答案 (19 篇) (7 2021 年 年 2 12 月) 1. 青海湖 青海湖位于海拔 3,205 米、青海省省会西宁以西约 100 公里处,是中国最大的咸水湖,面积 4,317 平方公里,最深处 25.5 米。有 23 条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。很多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是闻名的"鸟岛',吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游

2、客们也来这里观看国际自行车竞赛。 【参考翻译】 3,205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters

3、. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake"s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the

4、western side of the lake is the well-known quot;Bird Islandquot;, which attracts birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race. 【翻译讲解】 1、 "其中大部分':看到"其中'通常首选 of which的句式; 2、"百分之八十的':中文数

5、字收尾,英文数字先行,不需要调整句式,翻译为:80% of . are . 3、海拔:be . meters above (the) sea level 省会:provincial capital 咸水湖:saltwater lake 占地面积:cover an area of 最深处:the deepest point 注入湖中:empty into the lake 季节性的:seasonal 源于:originate from. 位于交叉处:lie at/be situated/located at/ the intersection of/meeting point of/the cr

6、ossroads of 候鸟:migratory birds 迁徙路线:migration routes 暂息地:temporary/makeshift habitat; intermediate stop 湖的西侧是:to the west of the lake is. 观鸟者:birdwatchers/gazers 国际自行车竞赛:international cycling race/event 【拓展词汇】 saline 英 selan 美 selin n. 盐湖;盐溶液 adj. 含盐的,盐的 maximum 英 mksmm 美 mksmm n. 最大量,最大限 adj. 最高的,最

7、多的,最大极限的 The maximum number of universities you can apply for is six. 你最多能申请六所高校。 stream 英 strim 美 strim n. 小河,溪;潮流;流,股;一连串;班,组 v. 飘扬;流;涌进,涌出;照耀;按力量分班(组) On either bank of the stream stand rows of willow trees. 小河两岸柳树成行。 influx 英 nflks 美 nflks n. 涌入,汇合;注入口,河口 One cause was an influx of money for tou

8、rist development. 缘由之一在于为开发旅游业流入的资金。 2. 洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为"湖的北边',而湖南则为"湖的南边'。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 【参考翻译】 Dongting Lake is a large, shallow lake in nor

9、theastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lake"s size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means quot;North of the Lakequot; and Hunan, quot;South of the Lakequot;. Dongting

10、 Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet (340278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists

11、 from others parts of China and beyond each year. 【翻译讲解】 1、位于:Situated in/Located in. 2、面积很大:cover a large area 3、湖水很浅:the lake is shallow/not deep 4、长江:the Yangtze River 5、蓄洪池:flood storage area/reservoir 6、湖的大小:the size of the lake 7、取决于:depend on 8、因而得名:take ones name from. 9、发源地:the place of ori

12、gin; originate from.; birthplace/cradle 10、享有盛名:be well known; be highly reputed; be preeminent 11、据说:it is said that. 12、楚国:the State of Chu 【拓展词汇】 shallow 英 l 美 lo n. 浅处 v. (使)变浅 adj. 浅的;肤浅的;(呼吸)浅的 The water is quite shallow for some distance. 这片水域有一段相当浅。 3. 太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250 平方公里,是中国第三大淡

13、水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有 90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的"太湖石'而著名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业著名。自上世纪 70 年月后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世著名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。 【参考翻译】 With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest fr

14、eshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also kno

15、wn for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery facto

16、ry, which produces the world-renowned Yixing clay teapots. 【翻译讲解】 1、中国东部 the east of China;中国第三大 the third largest in China;仅次于 next to / only to / after 等 2、"有'处理成"there be'句型 3、岛屿 islands 4、"以著名' be famous for / be well known;装饰 decorate / ornament;中国传统园林 traditional Chi

17、nese garden。 5、高产的 high-yielding / heavy-producing / high-producing;捕鱼业 fishing industry;"70 年月后期' the late / end of 1970s;"捕捞鱼蟹'处理成动名词 catching fishes(复数形式表种类) and crabs;周边地区 neighboring regions / areas;做出贡献 make contributions to 6、基地 base;举世著名 world-famous / be well known to the

18、world。 【拓展词汇】 freshwater 英 frwt 美 adj. 淡水的; The perch is a freshwater fish. 鲈鱼是淡水鱼。 renowned 英 rnand 美 rnand adj. 闻名的;有声望的 be renowned for sth 因而著名 limestone 英 lamstn 美 lamston n. 石灰石,石灰岩 The local limestone is very porous. 当地的石灰岩是多孔的。 invaluable 英 nvljbl 美 nvljubl adj. 无价的 I was able to gain invalu

19、able experience over that year. 那一年下来,我收获了特别珍贵的阅历。 extensive 英 kstnsv 美 kstnsv adj. 广阔的,宽阔的;大量的,广泛的 The castle is set in extensive grounds. 这座城堡建筑在一片宽阔的土地上。 (8 2021 年 年 6 6 月) 4. 高铁 中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将连续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,由于基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地转变了中国人的生活方式。

20、如今,它已经成了许多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。 【参考翻译】 China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations, The CRH

21、train has greatly reduced people"s travel time. Compared with the airplane, the outstanding advane of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather or traffic control. It has transformed the way people live and become the favorite option for business travelers to

22、day. More and more people also travel by CRH train during holidays. Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day. 【翻译讲解】 1、高速铁路网 high-speed rail network 2、运行速度 operating speed;speed of service 3、突出优势 outstanding advane 4、首选交通工具 p

23、referred means of transport 5、乘高铁 travel by high-speed train 6、高铁列车 bullet / high-speed train 7、高铁站 high-speed railway station 8、交通管制 traffic control 9、商务旅行 business trip 10、上下班 commute; go to and from work 【拓展词汇】 punctuality 英 p kt l t 美 p kt u lti n. 严守时间 Miss Talmadge had a reputation for punctua

24、lity. 塔尔梅奇小姐是出了名的守时。 option 英 pn 美 pn n. 选择权;选项;选修课 He had two options. 他有两个选择。 commute 英 kmju t 美 kmjut n. 通勤 v. 通勤;减刑;交换;使变成 Mike commutes to London every day. 迈克每天乘车到伦敦上班。 5. 私家车 过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件浪费的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不行或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还常常驾车出游。有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政

25、府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严峻,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也实行了一些措施,支持新能源汽车的进展。 【参考翻译】 In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. Cars have become an integral part of people"s life: They not only drive to and from work, but also travel arou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论