版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2001年11月第22卷第6期外语教学Foreign Language EducationNov.2001V01.22No.6意象在英汉诗歌翻译中的地位习华林(陕西师范大学出版社陕西西安710062摘要:诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达,意象虽然建立在字词的基础上,但其丰富性和抽象性却有着质的变化。如果不借助于有效的理解与转化手段,诗歌经翻译后很难在异种文化背景下保持完整的意象,从而导致诗歌魅力和价值的削弱。本文从剖析意象的几种常见类型着手,力图化抽象为具体,探讨英汉诗歌交流与翻译中的方法论问题。关键词:意象;意象叠加;意象通感;意象脱节中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100
2、05544(200106003604Abstract:The most barrier to the translation of poems and songs is image transmission.Image depends on words for existence,but it IS different from the character of abundance and abstraction. If you havent the aid of transform to understand,the translated poems and songs cant keep
3、the complete image under the different cultural background.This article will analyse image from several common kinds of image.try to change abstraction into concreteness。and examine ways to exchange and translation between Chinese and English poems and songs.Key words:image;image hosition;image unde
4、rstand;image separation诗歌是翻译中一个难以攻克的堡垒。由于语言不同,文化传统不同,只能力求神似,不能形神皆备。有人甚至认为:“开门见山地说,我认为诗这种东西是不能译的。理由很简单,诗歌的神韵、意境或说得通俗些,它的味道(英语似为flavour,即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时使用的语言之中,这是无法通过另一种语言(或方言来表达的。”简言之,就是诗歌不可翻译。之所以不可翻译,是由于意象的难以传达。而“意象是诗歌的灵魂。没有意象,就没有诗歌”。由此可见意象在诗歌翻译中的地位和作用。意象是诗人的感官接触事物,经过加工、创造,从生活真实升华到艺术真实的形
5、像。优秀的诗篇,都应有新颖完美的意象。中国古典诗歌和文论很早即注意诗歌意象的研究。刘勰在文心雕龙神思篇中首先提出意象一词。王昌龄在诗格中提出“搜求于象.心人于境。神会于物,因心而得”的主张。司空图诗品则说:“意象欲出,造化已奇”,叶嘉莹在36迦陵论诗中进一步阐明:“因为诗歌原为美文,美文乃是诉之于人的感性,而非诉之于人的知性的,所以能给予人一种真切可感的意象,乃是一首好诗的基本要素。”西方文论尤其是诗论也十分重视诗歌的意象。T.s.艾略特强调诗中的“意之象”,他说:“表情达意的唯一的艺术公式,就是找出意之象,即一组物象,一个情景,一连串事件,这些都会是表达该特别情意的公式。如此一来,这些诉诸感
6、观经验的外在事象出现时,该特别情意就马上给唤引出来。”而一代东方学权威亚瑟韦利(Arthur waley认为“意象是诗歌的灵魂”。而以庞德为主的意象派则认为意象是诗歌的要素,主张用鲜明的感觉中的具体对象来表达诗意,反对空泛的抒情和议论。可见,意象虽然是飘渺朦胧、可意会难言传的高度抽象的东西,却受到中外诗人的一致重视和关注,其理解和论述也有曲径通幽、殊途同归的方面,有着互相沟通甚至合流的潜力和趋势,都是诗的要素。如万方数据能对意象性质有所分析。提高其在翻译中的可操作性。通过横向比较,从多角度、多层次发掘出英汉诗歇意象的相互关系,诗是可以翻译的。英美意象派所提倡的意象脱节、意象并置、意象叠加、意象
7、通感等艺术与中国古典诗歌有“血缘”关系。通感历来为中西诗人广泛运用,联想则可丰富诗的内蕴,增添诗的情趣。理解并把握、运用了这几点.便可为英汉诗歌的翻译架起一座桥梁。让处在不同文化背景下的人民共享诗歌的美妙.感受诗歌的魅力和超越民族界限的美好情操。诗是一种多指向度的语言形式。t3常生活中使用的语言,能够表情达意就足够了,在诗中则不然,还应有感觉、情境、意态、想象等指向。翻译时必须发挥想象,如李清照声声慢,开头的十四个字:“寻寻觅觅,冷冷清清。凄凄惨惨戚戚。”如果在口语中,只是表达了一种悲伤落寞的情感。但在诗中,却包含有动作、环境、人物等指向.怎么翻译?耶稣会唐安石牧师(Rev.John Turn
8、er.S.I.的翻译,就颇有新鲜高妙之处。译诗是:I pine and peakand questless seekcroping and rrioping to linger and languishAn on tO wander and wonder,glare,stare and StartFlesh chilldGhost thrilledwith grim dartAnd keen canker of rankling anguish.唐译很好地把握了诗歌的多指向性。意思清晰完整,而且译诗的音调和原词颇为近似,词中隐而不露的意象经译者的联想和发掘,得到了较完美的再现和发扬。如果译诗时
9、不能发挥联想,意象就会受损,以致损伤诗的魅力。如杜甫的被誉为“古今七律第一”的登高的颔联:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”弗莱彻(w.J.B.Fletcher译为:Through endless space with rustling soundThe falling leaves are whirled aroundBeyond my ken a yeasty seaThe YangtzeS waves are rolling free.译诗虽然音调铿锵有力,形像生动,但其精华丰厚的内蕴,却贫弱了许多。又如诗经小雅采薇第六节:“昔我往矣,杨柳依依,今我来思.雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。
10、我心伤悲,莫知我哀!”一种英译是:At first,when we set out,The willows were fresh and greenNow,when we shall be returning,the snow will falling in clouds.Long and tedious will be our marching,We shall hanger.we shall thirst.Our hearts are wounded with grief,And no one knows our sadness.就描绘景物、抒发感情的字面意义而言,译诗很逼近原文,可精神、
11、蕴意却所存无几。“依依”和“霏霏”的情调荡然无存。这不是译者的罪过,因为社会、历史、文化背景不同,中外诗人对同一事物的联想也不同。所以,“从事翻译时不妨多方问询一下,最好是请教一下以原文为第一语言的该国人士”。采薇中的杨柳在中国读者眼中。是分别的象征.但在西方读者心中,那只是一棵树。如“Lily”(百合花对中国读者来说,仅是一种花,但对英语环境里的人而言。则会联想到纯洁、多情、温柔、美丽的少女。对落日夕阳,中国诗人是“夕阳无限好,只是近黄昏”,慨叹的是岁月蹉跎。盛年难再的哀凄;而在英美人看来.则是“The curfew foils the knell of parting day,/The l
12、owing herd wind slowlyer the lea。/The plowman home ward plods his weary way,/And leaves the world tO darkness and tO me.(郭沫若译为;“暮钟鸣.昼已瞑,/牛羊相呼,纡回草径,/农人荷锄归,蹒跚而行,/把全盘的世界剩给我与黄昏。”则是多么的乐观,积极和壮阔,富有生命力,两者的基本情调有着很大的反差。因此,诗歌翻译时要有联想,且重视不同文化背景下联想指向的不同,才能有丰富的意蕴和新鲜的情趣,才能异域留香。“意象叠加”(image hosition的说法出于西方20世纪初产生的所谓
13、意象派。在理论上赫尔姆很明确地提出了意象叠加的原则:二个视觉意象形成我们可以称之为“视觉和弦”的东西。据说。近代这种意象叠加的说法,还是渊源于中国古典诗歌,国外有人将意象派称为“中国龙”,其特点就是在凝炼简约中表现出大幅度的跳跃性,每一句似乎都把解释性、联系性的东西砍掉了。“电影蒙太奇常用叠加手法使几个画面重叠并层层递进,翻译也用复叠和层递技巧”。翻译中注重叠加,很容易使不同文化背景下的读者产生共鸣。37万方数据意象派中叠加法的典范之作,首推庞德最有名的短诗In a station of the metro:The aparition of these faces in the crowd,P
14、etals on a wet,black bough.汉译为:“熙熙攘攘的人群中这脸庞的骤现,润湿着乌黑树枝上的花瓣。”此诗意象变幻莫定,体现出现代生活的节奏感。画面的底层是熙攘拥挤的人群,复合上潮湿黑枯的树枝形象.给人以模糊、混乱、灰暗、艰涩的感觉。突然,晴天里一个霹雳叠印出一张美人的脸庞和一片娇艳的花瓣的复合形象,使人眼前一亮,精神大振.“花非花,雾非雾”,真是惝恍迷离,想落天外。杜甫的月夜:“今夜鹿5州月.闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。何时倚虚幌,双照泪痕干。”巧用意象叠加的佳作。明月照着大地、年少不识忧愁的d,JL女、浓密乌黑的秀发飘散清香、洁白的手臂,这
15、些意象之外,遥遥叠现出夫妻相会,在月光下相拥而泣的幻景。叠加前是宁静和平的,经叠加后就是凄迷忧伤了。路易艾黎曾把它译成了英文:This night at Fuchow there will bemoon light and there she will beGazing into it,with the childrenAlready gone tO sleep,not even inTheir dreams and innocence thinkingof their father at changan;Her black hair must be wet with the dewof th
16、is autumn night,and her whiteJade arms,chilly with the codd;when,Oh,when,shall we be together againStanding side by side at the window;Looking at the moonlight with dried eyes.从译文中看.它虽和原诗行数不等,但由于较好地领会了意象叠加的意蕴,对杜诗神韵的传达,还是令人满意的,尽管在细节上还有一些缺陷。诗人洛威尔(Any.10well也是善用叠加的高手。她的Wind and silver:“Greatly shining,
17、/The autumn moon floats in the thin sky;/And the ponds shake their backs and/flash thir dragon scales/As she passes over them.”末句明月清风,清涟荡漾,犹如银龙摆尾,遍体生辉,意境十分优美。中国的古典诗歌,文法特殊,无需系词。跳跃更自然。如李贺的“洞庭帝子一千里.凉月雁啼天在水。”(帝子歌千38里洞庭,包孕荆楚,寒水啼雁,风吹秋叶。叠印上飘渺哀怨的神女,使形象生动可感。但如不了解其创作手法,乍一看会有些情理不通。此外,他的“小白长红越女腮”(南园十三首:其一、“杜鹃啼血
18、老夫泪”(老夫采玉歌、李白的“月下飞天镜、云生结海楼”(渡荆门送别,也都是运用意象叠加手法所创造的名句。在诗歌创作过程中,由于艺术家沉浸于强烈的构思意境,就出现了波特莱尔所说的“凭想象和他的敏感可以看出不同事物的互相感应。”即人的各种感觉互相沟通。通感在中外诗歌中都有广泛运用,它常常和比喻相伴相随,翻译时抓住了通感的神髓,就能拉近原著者和译者的距离.淡化其间的隔阂.将精细微妙的感觉在不同的文化/语言环境里得到充分的表现。吴文英的浣溪沙:“门隔花深梦旧游,夕阳无语燕归愁。玉纤香动小帘钩。落絮无声春堕泪,行云有影月含羞,东风临夜冷于秋。”多处用了通感.以“无语”写夕阳,以“无声”写落絮,是以听觉写
19、视觉;以“愁”写归燕,以“含羞”写月,是以心觉写视觉,尤其是“玉纤香动小帘钩”,写的是一种多位的错觉.营造了一种迷忽凄艳的幻境,而“夜”与“冷:加重了其中的神秘氛围。翁显良先生将其译成了英文,再现如下:Gateway deep in the flowers,gateway to a dream in a dream.There。beneath the setting sunS silent stare,the swallows that have foundtheir way back look doleful.The curtain is down.its hook yet quiverin
20、g with remembranceof a perfumed handS tend touch.Quiet falls the floss of willowsweeping over springS departure.slowly pass the shadows of kindly cloudsveiling a bashful moon,why,the east wind tonight is chilias an autumn blastmore SO.how so?译作在意境上极似原作,虽然显示意象的语言媒介不同,但给人以条条大路通罗马之感。在西方,象征派诗人特别钟情于通感。英国
21、女诗人梅纳尔使用通感的技艺也炉火纯青,她的小诗Chimes:“Brief, on a flying night、/From the shaken tower,|K flock万方数据of bells take flight;/And go with the hour./Like birds from the cote to the gales,/AbruptOhark/ A fleet of bells set sails,/And go tO the dark/sudden the cold airs swing.Alone。aloud./A verse of bells takes win
22、g/And flies with the cloud.”在这诗里。听觉意象转为视觉意象,把钟声比作鸟群和舰队,使诗歌非常生动、形象。此外,李贺也是使用通感的大师,如“女巫浇酒云满空,玉炉炭火香冬冬”(神弦、“冷红泣露娇啼色”(南山田中行,短短七个字之中。连用两次通感.都很出色。心理学认为,“联觉现象”,即从一种感觉转化为另一种感觉,是大脑皮层各区间互动的结果,可见其有生理的基础。通感是较好翻译的,但常为翻译者所忽视,应该予以重视。美国意象派诗人庞德(Ezra Pound汉诗译卷的出版,在英美引起学习中国古典诗歌的热潮。西方诗论的“意象脱节”,就是向中国古典诗歌取经的结果。它的艺术特征是尽量去除
23、诗歌结构上的虚词,只由实词构建诗的意象。了解了这一点.就可为诗歌翻译提供一种借鉴和指导模式。英语诗歌,较多使用代词、连词、冠词等,造成了意象密度不如中国诗歌的缺点。因此,译者应大胆地放开眼光,有所取舍。林语堂先生说过:“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的不是原文的零字;乃零字所组成的语意。”中国古典诗歌中,意象脱节的范例比比皆是。如“鸡声茅店月,人迹板桥霜”(温庭筠商山早行、“楼船夜雪瓜州渡.铁马秋风大散关”(陆游书惯、“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”(马致远天净沙秋思等,都是传世之作。美国诗人马克思韦德(Marx Weder的一首短诗Night:Fainter,/dimm
24、er,/stiller each moment/ Now night.这诗是描写夜的绝好之作,通篇没有一个虚字,三个形容词表现了视觉和听觉的意象,比较级则表现了渐人夜境的情形,诗人说出了人人都感觉到的但欲言忘辞的意象.新奇又不脱离实际。李商隐的锦瑟诗,历来虽无确凿的解释,却能感染读者,尤其是颈联“沧海月明珠有泪。蓝田日暖玉生烟”。更是聚讼纷纭.莫衷一是。翁显良先生译为:“Dark green sea.tears,pearls,moonlight streaming;/sunny bule jade field,warm haze shimmering.”没有一个结构词,streaming的逻辑
25、主语可能不止moonlight,shimmering的逻辑主语可能不止warm haze,不明确有不明确的无穷妙处。温庭筠更漏子玉炉香:“玉炉香.红蜡泪,偏照画堂秋思。/眉翠薄.鬓云残,夜长衾枕寒。/梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”A.R.Davis译为:Jade incense burnerS fragrance,Red candleS tears.Unevenly light the decorated chambers sadness.Eyebrowsblack thin.TressesS clouds fallen:Night long,coverlet a
26、nd pillow cold.wutong treesThird watch rain,Care not for separationS sorrowS utter bitterIllsSsingle leaf by leaf.Single sound by sound,On the empty stees dripping untivl dawn.译诗紧紧抓住温诗意象脱节的技巧,不用虚字.通过压缩,凝聚了意象密度,并用声音和色彩的连缀产生了令人耳目为之一新的美感。总的来说,意象是诗歌的要素。然而,“画人像不一定毫发不遗,译诗再现意象也不一定什么都照搬。唯恐人家说不忠实于原文。无所取舍未必肖,
27、有所取舍未必不肖;肖与不肖要看总的效果才能断定。”翻译时,应机智灵活地发挥主观能动性,用心体会,深入揣摸,区分出诗歌意象的类别,然后对症下药,因势利导,就能在翻译诗歌时突出意象,译出一首首好诗。参考文献1王以铸.论诗之不可译兼论译诗问题A.翻译理论与翻译技巧论文集c.北京:中国对外翻译公司, 1983.2何大高.乘着诗的翅膀英语精彩诗歌欣赏I-M.广东音像出版社.3林以亮.翻译的理论和实践EM.北京:商务印书馆,1984.4邓宗煦.翻译艺术的蒙太奇EM3.jE京:商务印书馆,1984.E53翁显良.意态由来画不成?M.北京:中国对外翻译出版公司,1983.收稿日期20010208责任编校薛旭辉
28、39万方数据 意象在英汉诗歌翻译中的地位作者:习华林作者单位:陕西师范大学,出版社,陕西,西安,710062刊名: 外语教学英文刊名:FOREIGN LANGUAGE EDUCATION年,卷(期:2001,22(6引用次数:14次参考文献(5条1.王以铸论诗之不可译-兼论译诗问题 19832.何大高乘着诗的翅膀-英语精彩诗歌欣赏3.林以亮翻译的理论和实践 19844.邓宗煦翻译艺术的蒙太奇 19845.翁显良意态由来画不成? 1983相似文献(10条1.期刊论文CHEN Ming-ming从意象叠加到意象并置试析埃茨拉庞德意象诗歌的创作技巧-西华师范大学学报(哲学社会科学版2008,(2意象
29、叠加和意象并置都是中国古典诗歌中常用的技巧,美国意象派领袖人物埃茨拉庞德不断模仿这些技巧进行诗歌创作和翻译,他的模仿经历了一个从意象叠加到意象并置的过程;意象并置成为庞德诗歌语言的一大特色.由于庞德的大力提倡和推崇,意象并置这一技巧在美国新诗运动中得到广泛运用.2.期刊论文郑秋萍庞德在地铁站的意象叠加手法分析-文教资料2007,(33庞德是意象派诗歌的主要代表,他的名作在地铁站堪称意象叠加手法运用的典范.诗人运用意象叠加的手法,充分揭示了意象派诗歌的创作原则以及感情与思想交融的主题,收到了理智和感情瞬间的复合体的艺术效果.3.期刊论文徐秀芝.XU Xiu-zhi名词意象叠加的审美认知机制-辽宁
30、大学学报(哲学社会科学版2005,33(5名词意象叠加是一种颇具审美效应的召唤结构,它的审美认知机制是凸显意象,引起审美注意,借助词语缺席,召唤解读欲望,启动完形感知心理,运用审美经验,展开审美联想,在知觉的自下而上加工和自上而下加工的相互统一的作用下,实现审美认知.4.期刊论文王欣引来意象好还乡英美意象派诗歌与中国唐诗意象组合之比较-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版2008,(3在英美文学史上被认为开现代诗歌之先河的意象派,对中国唐诗有着较为明显的学习和借鉴,本文试图从英美意象派运用意象组合的三个技巧-意象脱节、意象并置、意象叠加三方面,对二者进行比较研究,论证英美意象派对中国唐诗在诗歌表现
31、形式和艺术技巧上的吸纳,证明在意象组合理论上是东诗西渐,并非西学东渐.5.期刊论文罗明月.LUO Ming-yue意象叠加浅论-西昌学院学报(社会科学版2009,21(4意象叠加是中国古典诗歌中常用的一种重要的艺术手法和技巧.意象叠加可分为复叠和叠指两种.叠加不仅是意象组合的重要方式,也是使诗歌语言简洁凝练,含蓄蕴藉的积极手段.6.期刊论文吕克俭意象叠加与意象透视以宿建德江为例谈古诗教学-黑龙江教育(小学文选2007,(9古诗的物象是诗人情感的载体,这样的物象也就是意象.意象在古诗中并不是单一的,而是以意象群的形式出现的,有时出现的是几组意象,这些意象群的叠加就构成了古诗的意境.7.期刊论文吕
32、新明当爱情遭遇诗人现代性视野中的在地铁车站-文教资料2006,(35在地铁车站是庞德的代表作品,同时堪为意象诗派的巅峰之作.作者吸收中国古典诗词的美学原则,用意象叠加的方法传达现代都市人的生活感受.结合诗作广义上的创作背景,在地铁车站传达出一首诗之外更多的话语.8.期刊论文方学武人生苦旅的自然再现温庭筠商山早行解读-郑州铁路职业技术学院学报2006,18(3作为花间派的代表人物,温庭筠虽然以词著称,但他的诗作也有很高的艺术成就.商山早行是温庭筠众多羁旅行役诗中的一首,全诗重在渲染悲行的情绪.其中颔联采用意象叠加的形式,尾联以梦结尾的方式使这首诗具有独特的审美效果.9.学位论文邹玮烨庞德所译中国
33、古诗的意象转换从期待视野角度分析2006中国古典诗歌语言凝练,内涵丰富,具有鲜明的文化特点,其意象更具独特的艺术魅力。意象是中国古典诗歌的灵魂,译者对诗歌意象的认知及其程度直接影响其在翻译过程中对意象的解码和编码操作,也直接影响译本的质量,可以说意象的传递是诗歌翻译的核心。该文从接受美学的期待视野理论入手,重点考察了庞德的意象主义理论和意象主义起源及其与中国古典诗歌的联系。此外,通过具体个案分析阐述了庞德在翻译诗歌中的意象转换。 文章首先简要地介绍了庞德的基本情况、意象主义及期待视野基本理论,从期待视野的角度分析了意象主义在英美诗坛出现的原因,和当时社会背景下西方人的期待视野。以意象主义理论及其理论渊源为研究对象,通过对西方意象主义与中国古典诗歌理论的对比,试图阐明意象主义与中国古典诗学的内在联系。接着分析庞德英译的中国古典诗歌,以神州集为主要研究对象,系统地分析了庞德翻译中国古典诗歌是如何实现意象转化的,即运用视觉审美艺术体现意象颜色的运用、形体的使用和意象叠加;其次是,运用创意翻译实现意象转化:用对关键词、句的巧妙处理“加强”并“丰富”意象,用含蓄的表达方
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 关于考勤制度请假规定
- 学校行政办公室考勤制度
- 分公司人员管理考勤制度
- 婴儿游泳馆员工考勤制度
- 农民工人脸识别考勤制度
- 医院后勤保障部考勤制度
- 乡村卫生院上班考勤制度
- 审计局考勤制度管理规定
- 2026年诺如病毒防控试题及答案
- 学生考勤制度评分细则
- 2025-2026学年苏科版(新教材)小学劳动技术一年级下学期教学计划及进度表
- (2026年春季新版本)人教版二年级数学下册全册教案
- 自然辩证法概论-课件
- Agilent7890B气相色谱仪操作规程
- 办学场地使用租赁协议
- 精编鲁科版英语五年级下册Unit2Good behaviour 第二单元全单元课件
- 洁净厂房工程成品保护措施
- TIPAP患者再次申请表
- 压力容器维护检修规程
- 禁用限用有害物质清单及标准
- 清朝、民国皇帝年号与公历、干支、属相对照表
评论
0/150
提交评论