浅谈陌生化”手法在文学翻译中的再现——以标记性主位句为例(1_第1页
浅谈陌生化”手法在文学翻译中的再现——以标记性主位句为例(1_第2页
浅谈陌生化”手法在文学翻译中的再现——以标记性主位句为例(1_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现以标记性主位句为例(1论文关键词文学翻译 陌生化 标记性主位 形式主义 文学批评 文学性 艺术手法 论文摘要陌生化是俄国形式主义文论的核心概念,是文学性的代名词。陌生化手法对于文学作品的价值来说是至关重要的。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也决定论文关键词文学翻译陌生化标记性主位形式主义文学批评文学性艺术手法 论文摘要陌生化是俄国形式主义文论的核心概念,是文学性的代名词。陌生化手法对于文学作品的价值来说是至关重要的。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也决定了译作的成败与否。以文学文本中的标记性主位结构为例探讨文学语言的陌生化效果及其

2、翻译。 &ldquo陌生化( defamiliarization)是俄国形式主义文学批评流派的核心概念,其理论本质是以一种与常规相对立的表现方法,或以反常的形式挣脱审美的&ldquo自动化(automatization)状态,从而去贴近和呈现真实。按照俄国形式主义的观点,陌生化是文学性(literariness)的代名词,文学作品没有了陌生化,便不能被称为文学。文学家在创作时,往往采用&ldquo陌生化手法,即&ldquo偏离(deviation),对习惯性、自动性、平淡性的生命常态加以违反,以新颖、陌生的面貌来唤起读者的爱好,但是,当文学作品被翻译成另一种文字时,我们发现译者往往以&ldqu

3、o常规来处理原文中的&ldquo陌生化现象,而多数情况下并非是由于目的语的限制不得已而为之,而是译者想当然的选择。这样做虽然迎合了部分目的语读者阅读的畅快感,然而带来的隐患也不可小视,譬如,原作中的诗学特征(poeticalness)有可能因此被取消。本文试以文学文本中的标记性主位句为例指出在文学翻译中,译者应对于特定的反映原作者陌生化手法的语言特征加以保留。 一、&ldquo陌生化手法及其在文学中的作用 俄国形式主义大师什克洛夫斯基在作为技巧的艺术一文中指出:&ldquo艺术之所以存在,就是为使人恢复对生活的感觉,就是为使人感受事物,使石头现出石头的质感。艺术的目的是要人感觉到事物,而不是仅

4、仅明白事物。艺术的技巧就是使对象陌生,使形式变得困难,增加感受的难度和工夫长度。&rsquo他还指出:&ldquo感受过程本身就是艺术的目的,而对象本身并不重要。换句话说,文学创作的目的不是要达到某种审美认识,而是要达到审美感受,即通过阅读恢复对生活的感觉,在这一感觉的过程中产生审美快感,这种审美感受是靠&ldquo陌生化在审美过程中加以完成的。陌生化手法对于增强作品的文学性具有很重要的意义。在英语文学作品中,作家大量运用各种陌生化手法,对形式与内容加以&ldquo陌生化的变形处理,目的就在于要使其尽可能地被读者所感受。同样,为了对抗阅读中的审美疲劳,读者在阅读的过程中也会寻求新颖感。读者在被

5、文学作品中的陌生化形式吸引的同时,也会去探究作家的深层用意。 什克洛夫斯基在谈到陌生化理论时指出,诗学语言是完成陌生化过程的重要条件。从而引出了一个新问题:文学语言与日常语言的联系与区别。什克洛夫斯基认为,&ldquo在日常生活中,说话的意义(内容)是最重要的成分,而文学语言内容却没有它的外壳(形式)重要。在文学语言中,表达本身,即形式,就是目的,意义只成为手段,成为语言游戏无关紧要的材料。也就是说,日常语言或科技文本关怀的是信息传递,而文学语言关怀的是审美。按照俄国形式主义的论点,如果说,日常语言具有能指功能(声响、排列搭配的意义)和所指功能(符号意义)并以所指功能为主导,那么文学语言是以能

6、指功能为主导的。 俄国形式主义的另一核心人物,布拉格学派和美国语言学小组的发起人罗曼·雅各布森指出,&ldquo文学性存在于文学作品的语言形式之中。在结束语:语言学与诗学一文中,他提出了语言六要素和六功能说。六要素体现在任何语言交际都包含说话者(addressor)、受话者(addresee)、语境(context)、信息(message)、接触(contact)、语符(code) ,相应的,言语体现出六种功能:当交际侧重于语境时,就突出了指称功能(referential)侧重于说话者,就强调情感功能(emotive)侧重于受话者,就突出意动功能(conative )侧重于接触,交

7、际功能(phatic)就突出了侧重于语符,元语言功能(metalinguistic)就占主导地位最后,只有当交流侧重于话语本身,诗学或审美功能(poetic)才居于支配地位,当言语以本身为依归,突出指向自身时,其诗学功能才突现出来,其他适用功能降到最低。pxso-syzHss也就是说,诗学语言虽然也具备如提供信息等功能,但以&ldquo自指( self-reflexivity)的审美功能为主。文学语言的诗学功能越强,语言就少指向外在现实环境,而指向自身,指向语言本身的形式因素,如音韵、词语和句法等。 实际上,在中国古典诗学著述中,强调艺术作品&ldquo可感性,的人也不在少数。韩愈答刘正天书说

8、:&ldquo夫百物朝夕所见者,人皆不注视也,及睹其异者,则共观而言之。&rsquo旧常生活中朝夕所见之物往往不能引起我们的注算,然而突然一天,惯有程序发生变化,习见的事物以迥然不同以往的方式呈现于面前,必然会使我们钝化的自动化感觉活跃起来,使得我们重新以一种不同的新眼光去认识感知事物。这与俄国形式主义所说的&ldquo陌生化的意指是相同的。这种&ldquo变形在我国古典诗学中表现为&ldquo违反常理、违反惯用的&ldquo标准语言,力求破陈示新,比如诗人们经常有意颠倒、打乱语言的正常顺序,藉以求得&ldquo陌失化&rsquo,效果。如王安石诗句:&ldquo溶溶院落梨花月,淡淡池塘柳絮风

9、,如改为常规表达&ldquo梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风,便成了毫无气愤的诗句。 二、标记性主位结构与陌生化手法 主位结构是布拉格学者马泰斯(Mathesius)在分析句法功能时首先提出的。它包括&ldquo主位和&ldquo述位两个语义成分。韩礼德(Halliday)给主位下了这样一个定义:&ldquo主位是信息的起始点,是小句的出发点。主位有标记性(markedness)和无标记性(un-markedness)之分。一般说来,英语中陈述句的正常顺序是SVO(主谓宾),这样的安排可以减少人们的认知难度。看到主语,人们会期待谓语的出现,而谓语后面则应紧跟着宾语。当主语充当主位时,这个主位是无

10、标记的,其他的句子成分如宾语、补语、状语等充当主位时则是有标记的。如例句(I) Mr.Micawber has talent, but not capital.是带无标记的主位,而例句(2)Talent Mr. Micawber has, capital Mr.Micawber has not.的主位是有标记的,因为它的语序是违反常规的。但是,在文学创作中,作家有时分会有意运用标记性主位结构,使得句子产生特别的审美效果,如用来揭示人物性格,推动情节发展等等,这样的表达往往能够打破读者的心理预期,因此也应列人陌生化手法。 然而在我国,由于重内容轻形式一直是文论界和翻译界的主流,很多译者在翻译过程

11、中看重的是原文的信息内容,至于形式则不是看得很重。严复提出的翻译原则&ldquo信、达、雅,在我国翻译界更是影响长远,而&ldquo信、达、雅也被解释为&ldquo忠诚、通顺、美为现代译者奉为真理。问题是,英语行文中作家为达到陌生化效果,以新颖、陌生的面貌来唤起读者的爱好而有意运用的标记性主位结构往往是反常规的,其结果往往是语言表层体现出来的不通顺。而一旦译者受到这种重内容轻形式的翻译观的影响,不可避免会轻易地将原文的陌生化手法简朴地归结为语言差异,进而依据目的语的表达习惯和行文规范来对原文进行调整,其结果是译作抹杀了原作者苦心经营的美学效果,最终不可能忠诚于原文。 三、未能再现&ldquo陌

12、生化手法的英汉翻译例证 文学作品中很多标记性主位往往体现了原作者陌生化的艺术手法,蕴含了更深层次的美学关怀。但是很可惜,由于译者的主观局限性,这些&ldquo陌生化手法在译作中没能得到再现,可以说,这既是原作者的遗憾,也是译语读者的遗憾。 例一:That eye of hers, that voice, stirred everyantipathy I had. Shaking from head to foot,thrilled with ungovernable excitement, I contin-ued- (Jane Eyre, Chap.4) 这是摘自Jane Eyre)(简·爱)第四章的一段文字:小简·爱的舅妈决定打发她去Lowwood学校,并对校长撒谎诬陷简。校长走后,简·爱与舅妈发生了冲突,长期以来受到的蔑视侮辱,加上舅妈一番冷漠无情的恶语中伤使得愤怒像即将喷发的火山,简·爱再也按捺不住了。这段文字之妙在于作者用了一个标记性主位来强调人物心理过程,活泼再现了一个孩子在遭遇多次侮辱后自然爆发的单纯而直接的反应。且看下例译文作何应对: 原译:她那种目光、那种语调激起了我无限的反感。我在无法控制的感动下,从头到脚打着哆嗦,接着说:&ldquo&hellip&helli

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论