科技英语--机械专业_第1页
科技英语--机械专业_第2页
科技英语--机械专业_第3页
科技英语--机械专业_第4页
科技英语--机械专业_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、机械工程专业英语机械工程专业英语课程介绍课程介绍v教材叶邦彦,陈统坚机械工程英语(第2版)北京:机械工业出版社2005年。 v上课周次第1-12周周一下午8-10节,共12周v课程考核平时成绩30%,开卷考试70%机械工程专业英语机械工程专业英语课程介绍课程介绍v性质大学基础英语的延续和提高英语阅读专业选修课程v要求掌握常用科技英语词汇和技术术语掌握科技英语翻译和写作的一般技巧和方法能顺利阅读专业书刊了解国外有关的专业知识机械工程专业英语机械工程专业英语专业英语的英文名称专业英语的英文名称v“专业英语” Specialized English Specialized:专业的;专用的 Speci

2、al:特殊的;专门的 specified:具有特性的vSpecialized English for .“机械工程专业英语” Specialized English for Mechanical Engineering机械工程专业英语机械工程专业英语专业英语和普通英语的区别专业英语和普通英语的区别v一、词汇:专业词汇是基础v二、句子:长句多被动语态多后置定语多大量的名词化结构等等机械工程专业英语机械工程专业英语例1. Control Center, Smoking Free.例2. The tolerance should not be so big.例3. A dog driver stop

3、 the rotation of the wheel.例4. Connect the black pigtail with the dog-house.例5. The importance of computer in the use of manufacturing can not be overestimated.错误译法:控制中心,吸烟错误译法:控制中心,吸烟自由自由。正确译法:控制中心,正确译法:控制中心,严禁严禁吸烟。吸烟。a. 此此公差公差不应该这么大。(机械学)不应该这么大。(机械学)b. 忍耐力忍耐力不会有这么大。(关于人体的耐受性)不会有这么大。(关于人体的耐受性)c. 抗毒

4、性抗毒性不会有这么强。(医学)不会有这么强。(医学)错误译法:狗驾驶员使轮子停转。错误译法:狗驾驶员使轮子停转。专业译法:专业译法:止动器止动器使轮子停止旋转。使轮子停止旋转。错误译法:计算机在制造业应用上的重要性,不能被错误译法:计算机在制造业应用上的重要性,不能被过高估计。过高估计。正确译法:计算机在制造业应用上的重要性,正确译法:计算机在制造业应用上的重要性,怎么估怎么估计也不会过高计也不会过高。错误译法:把黑色的猪尾巴系在狗窝上。错误译法:把黑色的猪尾巴系在狗窝上。专业译法:将黑色的专业译法:将黑色的引出线引出线接在接在高频高压电源屏罩上高频高压电源屏罩上。机械工程专业英语机械工程专业

5、英语一、词汇特点一、词汇特点v1. 区分场合确定词义(不同场合,词义不同。要根据上下文和语言环境来确定词义。) e.g: (1) pig: 猪 iron 生铁(机械专业) metal 金属锭 copper 生铜 (2) dog: 狗(机械专业) 挡块机械工程专业英语机械工程专业英语v 2. 按照习惯搭配确定词义 e.g: (1) I have a short memory. 我的记忆力不好(2) This biscuit eats short. 这种饼干吃起来松脆 (3) Indeed he has a short temper. 他确实是个急性子机械工程专业英语机械工程专业英语v3. 根据词

6、类辨明词义e.g: (1)Round (adj.) surface reflector is a key unit for the solar energy device. 曲面反射器是太阳能装置的关键元件。 (2)This is the whole round (n.) of knowledge. 这是全部知识范围。机械工程专业英语机械工程专业英语v4. 联系上下文活用词义e.g. : (1)There is no physical contact between tool and workpiece. 工具和工件之间没有直接(有形)的接触。 (2)High-speed grinding d

7、oes not know this disadvantage高速磨削不存在(知道)这个缺点。机械工程专业英语机械工程专业英语二、句子特点二、句子特点v1. 句子长(学会分解句子结构)vIf a hard-grade wheel were to be used for grinding a hard material, the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough, thus impeding(阻碍) the self-dressing process of the surface of the whee

8、l and finally resulting in clogging(堵塞) of the wheel and burns on the ground surface. v如果使用硬砂轮磨削硬材料,磨钝的磨粒就不能足够快地脱离粘结体,这会妨碍砂轮表面的自修复,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。机械工程专业英语机械工程专业英语v1)The successful operation of a lathe depends to a great extent and sometimes to a very great extent on the grinding of the tools.v2

9、)Metals are so useful in all branches of industry, including such fundamental industries as machine-building, ship-building and national defence, that their importance can scarcely be over-emphasized.v3)Efforts to automatize(自动化) industrial plants(工厂) in different fields, which have been made in the

10、 recent years, have turned out to be quite successful.机械工程专业英语机械工程专业英语v2. 被动语态多 vThe rate at which work is done is called power. 做功的速率称为功率。机械工程专业英语机械工程专业英语v3. 后置定语多v(1) The hardness obtained from a given treatment depends on the quenching rate, the carbon content, and the work size.通过给定的热处理所得到的硬度取决于

11、淬火速率、含碳量和工件尺寸。 v(2) Steel with low carbon content will not respond appreciably(明显的) to hardening treatment.含碳量低的钢对淬火处理没有明显的反应。 机械工程专业英语机械工程专业英语v4. 名词化结构多e.g. : to control (v.) the machine the control (n.) of the machineto apply (v.) the methods the application (n.) of the methods机械工程专业英语机械工程专业英语英语谜语

12、或脑筋急转弯(英语谜语或脑筋急转弯(Riddles)1. Q: Why did the man throw the butter out of the window? A: He wanted to see the butterfly. 2. Q: A man rode into town on Tuesday. Two days later he rode home on Tuesday. How is this possible? A: His horses name is Tuesday.2机械工程专业英语机械工程专业英语专业英语的特点专业英语的特点v专业英语(specified Eng

13、lish)是在自然科学和工程技术的专业领域中使用的一种英语文体。v专业技术的语言表述要求客观、严谨v专业英语的特点,主要表现在词汇含义语法结构机械工程专业英语机械工程专业英语v著名科学家钱三强(1913.10.161992.6.28 )v学习语法特点和词汇特点专业英语“无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成它特有的习惯用法、特点与规律”。机械工程专业英语机械工程专业英语一专业英语的语法特点一专业英语的语法特点v1 无人称(无人称(Impersonal)(无生命的第三人称或非人称)(无生命的第三人称或非人称)科技文体第一个显著的特点就是较多地使用无生命的第三人称语气。例如: Stepper moto

14、rs are useful wherever accurate control of movement is required. They are used extensively in robotics and in printers, plotters(绘图仪) and computer disk drives, all of which require precise positioning or speed. 凡需要精确控制运动的地方, 步进电机都非常有用。他们广泛用于机器人技术, 打印机, 绘图仪和计算机磁盘驱动器,这些需要精确的定位或速度。机械工程专业英语机械工程专业英语v2被动语

15、态被动语态 ( Passive Voice )专业英语文献:侧重 叙事和推理陈述对象 客观事物读者重视 作者观点和发明内容,而不是作者本人例如: The temperature of the liquid is raised by the application of heat. 加热可以提高液体温度。 The rate at which work is done is called power.机械工程专业英语机械工程专业英语v3非谓语动词非谓语动词动词非谓语形式有:分词 - ed动名词 - ing动词不定式 - to 动词非谓语形式表达准确、精炼机械工程专业英语机械工程专业英语v 3. 1

16、 分词的使用在专业英语中,分词短语被大量地用作定语、状语和独立分词结构,取代被动态或主动态的关系从句,使句子结构得到简化。定语例子: 1. Rammers(夯锤) driven by compressed air can increase the production rates. 压缩空气驱动的夯锤可以提高生产效率。机械工程专业英语机械工程专业英语状语例子: 2. Originally designed for rapid, automatic production of screws and similar threaded parts, the automatic screw machi

17、ne has long since exceeded the confines(范围) of this narrow field, and today plays a vital role in the mass production of a variety of precision parts. 自动螺丝车床最初是用来对螺钉和类似的带有螺纹的零件进行自动化快速加工的。但是,这种车床的用途早就超过了这个狭窄的范围。现在,它在许多种类的精密零件的大批量生产中起着重要的作用。机械工程专业英语机械工程专业英语独立分词结构,v即:名词或代词分词短语,是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。

18、例如: 3. Agitation(搅拌) is critical, the aim being to distribute silicon carbide particles homogeneously throughout the aluminum melt. 搅拌至关重要,其目的是将碳化硅颗粒均匀地分布在整个铝液中。 机械工程专业英语机械工程专业英语独立分词结构前加with (without) 变成起状语作用的介词短语,用于当分词的逻辑主语与句子主语不一致时。例如: 4. In the heat exchanger of blast furnace(鼓风炉) the air flows t

19、hrough the outside pipe, the gas through the inside pipe, with heat exchange taking place through the wall. 在高炉热交换器中,空气流过外管,燃气流过内管,热交换通过管壁进行。机械工程专业英语机械工程专业英语v 3. 2 动名词的使用动名词构成的介词短语,可取代状语从句或简化陈述句,在英语中广泛应用。例如: In redesigning an experimental part for production, economical tolerances should be used. 为了

20、生产而重新设计试件时, 必须使用经济公差。机械工程专业英语机械工程专业英语v3. 3 不定式的使用不定式在专业英语中的使用也十分频繁,在句中常用来替换表示目的、功能的从句,使句子结构简练。目的例子: 1. To insure manufacture quality of electrodes (电极), the American Welding Society has set up certain requirements for electrodes. 为了确保电极的制造质量,美国焊接学会规定电极必须满足一些要求。机械工程专业英语机械工程专业英语功能例子: 2. There is high

21、requirement of skill in carrying out this operation to produce products with high performances. 进行这项操作时需要很高的技巧,以生产出具有高性能的产品。机械工程专业英语机械工程专业英语v 4. 名词化结构名词化结构“表示动作意义的名词of名词修饰语” 叫做名词化结构。名词化结构具有文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观、信息容量大等特点,在专业英语中经常用它代替主、谓结构作各种句子成分,使句子结构简化。机械工程专业英语机械工程专业英语例如:用普通英语表达这样一句话: The ultrasonic m

22、etal inspection is to apply ultrasonic vibrations to materials with elastic properties and to observe the resulting action of the vibrations in the materials.用名词化结构如下表述: The ultrasonic metal inspection is the application of ultrasonic vibrations to materials with elastic properties and the observati

23、on of the resulting action of the vibrations in the materials. 金属超声波探伤是将超声振动施于具有弹性的材料,并观察振动在材料中产生的作用。3机械工程专业英语机械工程专业英语二专业英语的词汇特点二专业英语的词汇特点v语言发展旧词不断被抛弃新词不断产生(也是蛮拼的、点赞、酱紫)v科学技术的发展新概念、新技术、新理论、新产品不断出现新的技术词汇也不断出现机械工程专业英语机械工程专业英语v大量使用专业英语词汇词汇缩略常用的构词法机械工程专业英语机械工程专业英语v1、专业英语词汇专业技术词汇:v词义面都很窄,往往只出现在某些领域,甚至仅限于

24、某一专业中出现polymerization 聚合作用 diathermometer 热阻测定仪mechatronics 机电一体化,机械电子学lathe 车床机械工程专业英语机械工程专业英语半专业技术词汇:v在科技英语和普通英语中都能见到,在不同的学科领域有不同的含义power 力量, 权力 (日常英语) 动力 (机械专业) 电力 (电力专业) 幂 (数学专业) 功率 (物理专业) 爆发力 (体育专业)机械工程专业英语机械工程专业英语v2、词汇缩略缩略词:由原词组的首字母拼凑成一个词首字词:由原词组的首字母组成,要逐字读出节略词:用前几个字母表示的词缩写词:大多数缩写词后面都附有一个句号机械工

25、程专业英语机械工程专业英语v缩略词:由原词组的首字母拼凑成一个词例如:laser light amplification by stimulated emission of radiation 利用辐射的受激发射来放大光波(激光)ROM read only memory 只读存储器AIDS acquired immune deficiency syndrome 获得性免疫缺损综合征(爱滋病)机械工程专业英语机械工程专业英语v首字词(也称首字母缩略词):由原词组的首字母组成例如: NC Numerical Control 数控 AC Adaptive Control 自适应控制PLC Progr

26、ammable Logic Controller 可编程逻辑控制器 AIEE American Institute of Electrical (Electronic) Engineers 美国电气(电子)工程师学会机械工程专业英语机械工程专业英语v节略词 某些词使用频率高,为了方便,在发展过程逐渐用它们的前几个字母来表示。例如: ref. reference 参考文献 lab. laboratory 实验室 in. inch 英吋 ft. foot 英呎机械工程专业英语机械工程专业英语v缩写词例如: etc. et cetera 等等 i.e. that is 即 e.g. for exam

27、ple 例如 vs. versus 对v下述是? Fig. Figure 图 Eq. Equation 公式机械工程专业英语机械工程专业英语v3、构词法转化 (conversion) 如: melt 熔化物 to melt 熔化 finish 光洁度 to finish 精加工、抛光 alloy 合金 to alloy 使成合金复合法 (composition) 如: waveform 波形 ballbearing 滚珠轴承 workshop 车间 toolroom 工具室派生或词缀 (derivation) 如: unavoidable 不可避免的 inaccuracy 不精确机械工程专业英

28、语机械工程专业英语v拼缀:即以组成复合词的各个词中,各抽取一或两个词缀相拼合。例如: transeiver ( transmitter receiver) 收发机mechatronics ( mechanics electronics) 机械电子学4机械工程专业英语机械工程专业英语专业英语翻译理论专业英语翻译理论v2. 1 翻译的定义语言是人类交流思想的一种手段。v翻译就是一种语言文字的思想内容、风格,用另一种语言的习惯表达方式,确切而完整地重新表达出来的过程。机械工程专业英语机械工程专业英语2. 2 翻译的本质翻译的本质v语言是一种语码(code)用码(Encode)和 解码( Decode

29、)v用码,客观事实 / 思想情感语码v解码,语言表达信息客观事物 / 思想情感v翻译的本质解码:对原语的密码进行破译用码:对译语用明码进行表达机械工程专业英语机械工程专业英语2. 3 翻译的标准翻译的标准v日常英语“ 信、达、雅 ”清末著名的翻译家 严复 先生在1898年提出。严谨准确,历来为后人所推崇v科技英语“ 信、达、切 ”更趋向于 刘重德 教授提出的标准机械工程专业英语机械工程专业英语v信,忠于原文v达,通顺畅达v雅,优美自然v信,指忠于原文的内容v达,即表达流畅,达如其分v切,即切合原文的风格机械工程专业英语机械工程专业英语2.4 翻译的基本方式及其选择翻译的基本方式及其选择v翻译的

30、基本方式有四种直译意译音译阐译机械工程专业英语机械工程专业英语v1、直译 既忠实于原文内容,又忠实于原文形式的翻译方式Two plus two equals four.二加二等于四。v选择原则两种语言,句子的主干成份,语序一致v直译具有更忠实于原文的效果,是翻译时的首选。机械工程专业英语机械工程专业英语v2、意译只忠实于原文内容,不拘泥于原文形式的翻译方式当译文与原文在神似与形似不能统一时,只得重神似而不重形似了,这便是意译。机械工程专业英语机械工程专业英语va. Though a translation may be like old wine in new bottles or a wom

31、an in mans clothing, the results can be both tasteful and alive.尽管一篇译文犹如新瓶装旧酒或是女扮男装,但它们的效果仍旧可以甘醇香甜和楚楚动人。vb. A translation may preserve old content in new form with all its taste and liveliness. 一篇译文可以以新形式传达原文的内容,并保持原文的色彩和风姿。 机械工程专业英语机械工程专业英语v应当指出,采用意译时,一定要以神似为原则,不能意译过头。意译过头,就是翻译上的自由主义。v意译不等于自由翻译。机械工

32、程专业英语机械工程专业英语v3、音译用发音近似的汉字将外语翻译过来用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式人名、地名、专有名词等,酷 (cool) 、托福 (TOEFL) 机械工程专业英语机械工程专业英语v4、阐译黄忠廉提出,是指在译文中对原作内容直接加以阐释的变译活动。主要用于翻译中不可译的文化现象进行恰当的阐述和解释,以还原语言的内涵和外延。It is about the size of a fist, weighs about 9-11 ounces and is placed snugly (贴身地) between the lungs, a little more t

33、o the left than to the right.心脏每分钟约搏动72次,其大小似一只拳头,重约0.5公斤左右,位于两肺之间,略偏左。5机械工程专业英语机械工程专业英语增译法增译法v1. 复数名词的增译v2. 表示动作意义名词的增译v3. 添加概括性的词引起的增译v4. 添加语气连贯性词引起的增译v5. 被动语态引起的增译机械工程专业英语机械工程专业英语1. 复数名词的增译复数名词的增译v复数名词前可增加适当的表示复数概念的词,如“一些”、“许多”、“一批”、“各种”等词,使其复数意义更加明确。例如:(1)After a series of experiments important

34、phenomena have been ascertained. 经一系列实验后,查明了_ 重要现象。机械工程专业英语机械工程专业英语2. 表示动作意义名词的增译表示动作意义名词的增译v在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义对表示动作意义的名词做一些补充,如“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”等等。例如: Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化_ 会使钢铁生锈。机械工程专业英语机械工程专业英语3. 添加概括性的词引起的增译添加概括性的词引起的增译v在句中列举几种情况时,可根据并列成分数量的多少,增译一些数词、量词表示概括。例如: T

35、he factors, voltage, current and resistance, are related to each other. 电压、电流和电阻_ 因素是相互关联的。机械工程专业英语机械工程专业英语4. 添加语气连贯性词引起的增译添加语气连贯性词引起的增译v为了使译文的上下文措词连贯,也就是使译文表达通顺,使词与词、句与句之间前后连贯,有时要增译语气连贯性的词,使前后语气加强联系,主要是连词、介词和副词。例如: Many persons learned to program with little understanding of computers and their app

36、lications. _许多人对计算机及其应用没有多少了解_学会了编程序。机械工程专业英语机械工程专业英语5. 被动语态引起的增译被动语态引起的增译v英汉翻译中,有时会将被动语态译成主动语态。这时原文中没有出现的行为主体便会在译文中出现,因而也就引起增译。例如:Rubber is found a good material for the insulation of cable. _发现橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator

37、. 利用发电机,_ 将机械能转换成电能。6机械工程专业英语机械工程专业英语减译法减译法v所谓减译,即把英语原文中的一些词,如冠词、介词、连词、代词等等,在译成汉语时省略不译。机械工程专业英语机械工程专业英语v 下面三种情况,在英语中是必不可少的词语,但译成汉语是多余的,常采用减译:英语句子中语法结构上必不可少的词,并无实际意义,只起单纯的语法作用;(冠词、连词)在英语中用的非常普遍的一些词,但在汉语中却很少使用,甚至根本不用;(冠词、介词)有些词如果照字面一一译出,显得多余、累赘,甚至会造成译文逻辑不通或修辞不当。(代词、同义词或近义词)机械工程专业英语机械工程专业英语v1、冠词的减译v2、介

38、词的减译v3、连词的减译v4、代词的减译v5、同义词或近义词的减译机械工程专业英语机械工程专业英语1、冠词的减译、冠词的减译v冠词是附在日常英语名词前的一种虚词,是功能词。对名词起限定和辅助说明的作用,其本身没有独立的词汇意义。v汉语中没有冠词,因此冠词一般都应减去不译。例如: A liquid metal becomes a gas at or above its boiling point. 在沸点或沸点以上,金属液会变成气体。机械工程专业英语机械工程专业英语v但有两种例外情况:(1)不定冠词v具有明显的数字概念v或与单数可数名词连用,表示单位数量(2)定冠词v特指某具体事物时机械工程专业

39、英语机械工程专业英语v(1)不定冠词例如: Hand forging is an old method and used only to a limited extent. 手工锻造是一种古老的方法,它仅在一个有限的范围内使用van 与单数可数名词连用,表示单位数量va 具有明显的数字概念机械工程专业英语机械工程专业英语(2)定冠词例如: The ease with which the two surfaces “wet” each other, and the composition of the initial charge and the temperature will determi

40、ne the carbon solubility in the iron. 这两个表面互相“湿润”的容易程度,初始炉料的化学成分以及温度,将决定碳在铁中的溶解度v特指某具体事物机械工程专业英语机械工程专业英语2、介词的减译、介词的减译v介词用来表示名词或代词等和句中其他词之间的关系。v汉语中也有介词,但数量有限,使用不多。词与词之间的关系主要通过词序和意会来区分。因此介词减译的情况较多。例如:It is necessary to develop our computer science at high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。What is the different be

41、tween a mixture and a compound? 混合物与化合物的区别何在?机械工程专业英语机械工程专业英语3、连词的减译、连词的减译v连词用来连接句子与句子、表示某种逻辑关系的虚词。v汉语连词用得较少,主要按时间顺序和逻辑关系排列句子。因此连词常被减译。例如:(1)These metals usually require a certain amount of preheating before welding and then allowed to cool slowly after the weld is completed. 这些金属通常要求在焊接前进行一定的预热,在焊接完成后缓慢冷却。(2)Give him an inch, and he will take a mile. 他得寸进尺。机械工程专业英语机械工程专业英语4、代词的减译、代词的减译v人称代词的减译me,you, we,they,it

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论