2021年英语六级翻译练习题含答案_第1页
2021年英语六级翻译练习题含答案_第2页
2021年英语六级翻译练习题含答案_第3页
2021年英语六级翻译练习题含答案_第4页
2021年英语六级翻译练习题含答案_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、20XX 年 20XX 年英语六级翻译练习题含答案想要在英语六级翻译题里获得好成绩,做练习题是必要的。今天,小编为大家整理了 20XX 年英语六级翻译练习题,以供参考。20XX 年英语六级翻译练习题(一) :中国的货币请将下面这段话翻译成英文:中国是世界上最早使用货币 (currency) 的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱 (coppercoin) 。从秦朝统一各国到清朝末期, 圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币, 成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最早出现于宋朝,元、明、清时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、 经济和政治制度密

2、切相关。 从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。 大约同期, 外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。参考翻译 :China was one of the worlds pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theuni

3、fication of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and poli

4、tical systems in each historical period.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是

5、 “主要货币类型是铜钱 ”。 翻译时, 可把 “中国古代使用的 ”译为过去分词 短语,作后置定语。故该句译为Cooper coin was themain typef cuncy usedin ancientChina.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔 ”可译为 round coins with square holes, 故该句整体译为 Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies 。.中国钱币的主要形式:其中“主要的 ”可用 dominant 表达,故该处整体译为 the dominant form

6、ofChinese currency 。.出现 :可译为emerge 或 appear,turn up,arise 等。.广泛使用:即 “广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为 was widely circulated 。.大约同期:可译为About the same time 。20XX 年英语六级翻译练习题(二) :中国经济的发展请将下面这段话翻译成英文:中国自 20 世纪 70 年代实行改革开放政策以来, 经济一直以 惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长 ;原子能 (atomic energy) 、计算机技术、航空航天 (aviation and aer

7、ospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到 21 世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前, 中国经济发展水平的地区差异较大, 东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy), 以缩小各地区的经济发展差异。参考翻译 :Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The

8、outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predictedthat China will basically realizemodernization and reach the le

9、vel of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, Chinas economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western D

10、evelopment Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.改革开放政策:可译为the reform and opening-up policy。.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed 。.达到世界先进水平:可译为reach the world advanced level 。.预计:可使用It is predicted that 结构表达。.基本实现现代化:可译为 basically realize modernization 。.中等发达国家:其中

11、“中等发达 ”可译为 medium-developed,故该处译为 medium-developed country 。.东部沿海地区:可译为areas along the east coast 。. 以缩小各地区的经济发展差弃:其中 “缩小 ”可用 narrowdown 来表达, 故该句可译为 so as to narrow down the economic gaps between different regions 。 其中 so as to 意为 “以便, 以使 ” 。 20XX 年英语六级翻译练习题(三) :环境与工业化请将下面这段话翻译成英文:中国是发展中国家中的大国, 其工业化

12、正在快速发展, 环境 问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。 近年来, 国家采取了很多措施来加强环境治理, 如建立了世界著 名的生态工程 “三北防护林工程“ (theThree-NorthShelter ForestProgram) 。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了环境 保护法 (The law on Environmental Protection), 加强环保意识和 环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和 农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。参考翻译 :China is a major developing country

13、undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, s

14、uch as carrying out the world famous ecological project “ thTehree-North ShelterForest Program” .Moreover, China has been greatly developing the natural reserves. “ The Law onEnvironmental Protection ” has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinc

15、t achievements have been gained in environmentalgovernance.The environment inmost cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved.The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.发展中国家中的大国:可译为a major developingc

16、ountry 。.变得日益严峻:可译为is getting more and moreserious 或is getting increasingly serious 。. 三 北 防 护 林 工 程 : 即 the Three-North Shelter ForestProgram 。.自然保护区 :译为 natural reserves 。.颁布了环境保护法 : 环境保护法即 “TheLaw on Environmental Protection 颁布 “”可用issue 词表达。.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为 distinct achievements have

17、 been gainedin environmental governance 。20XX 年英语六级翻译练习题 (四) :中国矿产资源请将下面这段话翻译成英文:中国矿产资源丰富, 已探明的矿藏种类约有170 多种, 其中有些矿产只产于中国。中国石油、天然气资源非常丰富。陆上油田 (onshore oilfield) 分布在东北、 华北、 西北等地, 如大庆、 胜利、辽河油田等。中国的铁矿储量(iron orereserves) 约有 500 亿吨, 是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。 中国的有色金属 (nonferrous metals) 储量丰富, 品种繁多, 有 “有色金属王国

18、”之称。 实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。但是因为 中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。参考翻译 :China is rich in mineral resources.The types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in China.China is abundant in oil and naturalgas.Onshore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields.There are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论