版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、上册 一,即席演讲( Impromptu Speech ) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动;译员服务 的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声,英汉语言篇章,灵敏应变 的角度熟识并应用公共演讲的技能应当在口译培训的初始阶段就得以强化;第一让同学观摩 典型的汉,英语演讲,明白口译工作的现场,然后让同学以 “我最宠爱的颜色 ”和 “我省 / 市的 自然资源 ”为题分别做英, 汉语即席讲话, 让其他同学练习接续传译 ( consecutiveinterpreting), 练习时应留意: 1,发言时吐字清晰,声音响亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸
2、法发声训练; 2,无需大方陈词,但是听起来确定要态度亲切,自然真诚,保持与听众的目光沟通; 3,口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份; 4,确保听众能听懂自己的讲话, 速度在每分钟 90160 词之间, 听众鼓掌或哄笑时适当停顿, 说到专出名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求精确;察言观色,依据听众反应判定译语是否 精确; 5,作口译时少用或不用手势, 即兴发言时难免有口误甚至被人订正错误, 这时应表现出良好 素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批判,马上改正; 二,传递意义( Interpreting the Meaning of the Utterance )
3、 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性( real-time ),发言人话音 一落,译员就必需把刚听到的长达 35 分钟的讲话( 100120 个词 /分钟)完整地在相应时间 内(通常为 3/4 时间)转述出来;许多人能完整地复述一,两个小时的电影内容,但是很难 在短时间内记住 300600 个词;口译不是逐字口头翻译,而是把 “意义 ”( sense)从一种语言 形式转化成另一种语言形式;这时应鼓励同学主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否就 就会陷入只留意记字眼而不是意义,只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训 练; 三,记忆练习:提高积极听力( Memor
4、y Exercise: Improving Active Listening ) 听取信息, 懂得并记忆是口译的关键环节; 在训练开头时有些同学埋怨自己似乎懂得了原语, 但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容;这其中的缘由主要有两种: 1,留意力不够集中; 译员不是一般的凭爱好听取信息的听众, 取并记忆愿与全部意思的特殊听众; 而是必需留意力高度集中地听 2,对话题不熟识或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆; 所以应强化外语听力训练,同时扩充背景学问,带着问题听,听信息的中心思想或要点;口 第 1 页,共 18 页译培训的前期任务是让同学边听边分析懂得信息,并在不记笔记的情形
5、下表达所懂得和所记 忆的内容;所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间 的关系;可以选择一些内容较长,难度相对较大的讲话,听后说出时间,地点,主要大事, 前后规律关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的懂得程序; 四,记忆训练:借助记忆帮忙工具( Memory Exercise: Making Use of Memory Aids ) 记忆指的是对信息的编码,储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认;记住原语 信息对成功表达至关重要,第一译员必需对所听的内容感爱好(译员工作的内容千差万别, 从政治,经济,军事,医药,文娱,体育到信息技术,如没
6、有一种对任何新事物新领域学问 的古怪心是无法保证其自始至终集中留意力, 懂得并记忆原语的) ;其次依据对主题背景学问 的明白, 译员可以适当应用一些记忆力帮忙工具来增强自己再认原信息的才能, 如把描述性, 方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把排列出来的内容加以分类,进行 综合归纳,可以删繁就简,快速记忆; 五,记数字( Remembering Numbers ) 人的短时记忆只能记住 67 个孤立,无内在联系的数字符号;但是发言人经常会用数据来做 实证性说明; 大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出 来时给译员极大的压 力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之
7、一;以下是常用记数字方法;记数字训 练必需坚持不懈; 基数表达 三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,特殊是五位数以上的数字, 就成了口译的一大难关;为了便于记录和口译,我们不妨可以用 “点三杠四 ”书写法,即用逗 号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠( /)表示四位数,便于汉语表达: 1) 727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven ( in AmE ) ; Seven hundred and twenty-seven (in BrE ) ; 2) 2,003 二千零三 Two thousand three ( in AmE ) ; 第 2
8、 页,共 18 页Two thousand and three (in BrE ) ; 3) 1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred ( and) seventy-four thousand seven hundred ( and) twenty-seven 4) 1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million ( in AmE ) 5) 45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion 序数表达 1)第一
9、: the first 2)第三: the third 3)第十: the tenth 4)第十五: the fifteenth 5)其次十二: the twenty-second 分数表达 1)二分之一: a half 2)五分之一: one-fifth 3)四分之三: three quarters 4)七分之四: four-seventh 5)五又三分之二: five and two-thirds 第 3 页,共 18 页小数表达 1) 十二点八九: twelve point eight nine 2) 零点三二三: point three two three; zero/naught p
10、oint three two three 六,记笔记:常用符号和缩略语( Note-taking: Useful Signs and Acronyms ) 口译懂得的过程就像黑匣子奇妙难懂, 无法把任何一个步骤孤立地来争辩, 听取信息的同时, 懂得, 记忆甚至转换代码也一并进行; 译员除了主要靠高度集中留意力 强记原语信息外, 仍 借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力,合理支配精 力以便连续摄取更多信息; 1,以下是一些常用笔记符号: 信息意义 符号 增加;补充 + 削减;删除 -和;与;共同 & 上升;提高;增强 下降;下沉;降低 上扬;慢慢好转 下挫;不断亏
11、损 去;向前;进展 回忆;从前;倒退 不等于;并不意味着 属于 第 4 页,共 18 页总和;合力 商标 TM 英镑 美元 人民币 ¥ 重要;诧异 ! 小于;不足 认为;主见;信任 : 以 为中心;圆桌会谈 由于 所以 国家 问题;疑问 ? 正确;认同 兴奋 J 译员经常使用一些自己熟识但别人不愿定看懂的方式记笔记, 如用 “工 ”表示 “工业 ”,“G”表示 “政府 ”,“ E指”代 “经济 ”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表 达时带来负面影响;我们仍可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记; 2,以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 信息意义 缩略语 联合国方案
12、开发署 UNDP 联合国教科文组织 UNESCO 第 5 页,共 18 页洛杉矶 LA 上海 SH,沪 国民生产总值 GNP 国内生产总值 GDP 五年方案 5y 计 中华人民共和国 PRC 中国共产党 CPC 人民代表大会 NPC 社会保证体系 社保 中国人民保险公司 PICC 中国外运集团 SinoTrans 中国远洋运输公司 COCSO 经济特区 SEZ 国有企业 SOE 合资企业 JV 信息技术 IT 争辩和进展 R&D 投资回报率 ROI 外国直接投资 FDI 外商独资企业 WoFE 汇丰银行 HsBC 并购 M&A 第 6 页,共 18 页虚拟专用网 VPN 超文本标记语言 HTM
13、L By the way BTW As soon as possible ASAP 七,复述训练( Repetition Training ) 训练原语复述可以检验记忆,加深懂得,对一个语篇进行两到三次复述可以帮忙我们摆脱原 语字眼的束缚,用心于要传递的 “意义 ”,接着用译入语进行复述,进一步巩固懂得并储存的 “意义 ”,这时不必深究译语的完善,只强调意思的完整和规律的连贯; 八,削减母语干扰( Reducing Mother Tongue Interference ) 英语属于印欧语系,而汉语就属于汉藏语系;由于地理位置,历史成因等多方面影响,英汉 两种语言及文化有着不少差别;英语重形和,
14、结构整齐严谨,规律性强;而汉语重意合,常 显现无主语或主语隐匿,短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代 码时往往难以摆脱的母语干扰;下面就几个汉译英例句的处理作一些说明; 例 1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家, 留下的文化典籍汗牛充栋; 思想家, 政治家, 军事家, 科学家和文学艺术家, China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes
15、 of literature. 例 2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚决的,步 骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的; The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tre
16、mendous successes. 例 1 汉语中作主语的是介词短语 “(在)中国历史上 ”,口译成英语时必需用 China 作主语; 例 2从句中主语有 “方向,信念,步骤,方式,成就 ”,口译时假如不统一主语为 “我们 ”就会 显得很凌乱,不符合英语习惯; 九,解读图表( Interpreting Charts, Tables and Figures ) 发言人越来越宠爱使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议 员也需要把握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能精确地传递出讲演者及其数据蕴涵的 信息; 第 7 页,共 18 页圆形百分比图相关词汇: 扇形 wedge
17、/slice 投影片 overhead transparencies 圆形百分比图 pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图 bar chart X 轴 X axis Y 轴 Y axis 坐标 point 曲线图相关词汇: 曲线图 line chart 实线 solid line 虚线 broken line 点划线 dotted line 面积图相关词汇: 色调的搭配 color scheme 阴影部分 shaded area 以下是发言人描述图例所蕴涵意义经常用词汇: An upturn 回升,好转趋势 An upward trend 上升,好转趋势 Pick up/recover
18、好转 /复苏 /回升 Rise slowly/gradually 慢慢地 /逐步地上升 第 8 页,共 18 页Rocket/soar 骤升 Leap 剧增 Spiral upwards 陡升,连续不断地上升 Sustain an increase 爱护升幅 Reach a peak 到达最高点 Decline/decrease 下降 / 下跌 Downward trend 下降的趋势 A slump 暴跌,萧条 Drop slightly/gradually 略微 /逐步下跌 Spiral downward 剧降 /连续不断地下降 Plunge/dive 急降 /突降 A significa
19、nt reduction 显着的减幅 Fluctuate 波动 Remain constant/stable 保持不变 /稳固 十,记笔记:篇章笔记法( Note-taking: Textual Form ) 大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息, 次要信息和非重要信息的特点, 以免 “芝麻西 瓜齐抓共管, 胡子眉毛尽数拔光 ”;记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本, 留意在笔记页 的上,下,左,右都留出确定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行, 所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译; 篇章笔记的训练可接受以下步骤: 1,同学自己朗读或由别人以正常速度朗读两
20、三页书, 记笔记; 然后用通用, 规范符号或个性化的代码 2,依据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行 3,对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善; 第 9 页,共 18 页十一,词语选用( Diction ) 在同学懂得口译培训中 “传递意义 ”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一 些常用的处理方法和技巧,如增词,减词,合并,重复,意译等;灵敏运用词量增减,词类 转换,正面反说,语态转换等翻译技巧,可以帮忙我们妥当解决内容与形式之间的冲突,使 译文做到内容忠实,文字通顺,行文简洁,明确易懂; 1,增词法 原文:只要依法经营,照章纳税,爱护职工
21、的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们 支持和鼓励个体私营企业进展,这是扩大就业的一个特殊重要的渠道; 译文: So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, th
22、e government would support and actuallyencourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities. “依法经营,照章纳税,爱护职工的合法权益 ”和 “符合安全和环保的要求 ”口译时所需时间相 对来说稍长,为了便利听众懂得这里增加了 so long as; 2,重复法 原文:我们将在市场准入,税收,贷款和进出口等方面,给个体私营企业以公正的待遇; 译文: We should ensure
23、a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses. 译员一开头就强调了 “公正 ”,重复 leveledplayfield可以帮忙译员争取时间更好地整理信息; 3,省略法 原文:在我国改革开放和现代化建设进展的关键时
24、期,我们召开这样一个承前启后,继往开 来的大会具有极为重要的意义; 译文: With Chinas reform andopeningupandsocialistmodernizationdrive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future. 汉语讲究重复,对仗和韵律;英语就讲究简洁,防止用词重复,语义重叠; “承前启后 ”与 “继
25、往开来 ”在语义上差别不大, 口译时只需译出其中之一, 而不用啰嗦地译出 inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future. 第 10 页,共 18 页4,直译法 原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发;但是,只要有一线期望,就不应舍弃通 过政治方式解决的努力; 译文: Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it
26、is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement. 5,意译法 原文:时间很短,我长话短说; 译文: Time is very limited, so I will be very brief. 6,反译法 原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠;只有人人负起责任来,才不会人亡政息; 译文: Only when the public are asked to s
27、upervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government. 有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取中意想不到的成效; 7,补充背景资料 原文:您曾经说过,我们确定会走出历史上 改革怎么才能走出这个怪圈; “黄宗羲定律 ”这个怪圈;请问您认为我们的税费 译文: You
28、 once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer s burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle. 口译时要依据听众对话题的明白适当增补背景资料,便利听众懂得; 十二,长
29、句处理( Dealing with Long Sentences ) 英语长句的特点是结构整齐,规律缜密,为了防止重复使用同一个词,用 who,which 或 that 代替主语和宾语,翻译时要留意依据意群,将其拆解为简洁句,再依据规律关系综合使用倒 置,重组和合并等手段译成地道的汉语;而汉语长句的特点是 “形散神不散 ”,需要译员依据 句子内在的规律进行重组,特殊在处理典型的 “包孕型 ”长句时,译员应使用分流等技巧; 1,句首分流法 第 11 页,共 18 页原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个依据我们 预定的改革进程是要往后,需要确定的时间; 译文:
30、With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time. 汉语中有不少以 “对于 ”, “关于 ”, “至于 ”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如 With regard to , With reference to , As for , On t
31、he question of ,等等; 2,尾部分流法 原文: If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on
32、ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out. 译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人或许会滥用这些自由;但是假如由于太过于担忧 自由被滥用就对个人自由心怀惧怕,那么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大, 由于现在的这个世界,整个经济进展是建立在思想,信息,沟通,辩论的基础上;在这个世 界里,孩子们都心怀抱负,而且信任抱负都会实现; 3,重组法 原文: So today, I want to ta
33、lk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise-business ,government agency, university, agenda regarding this technology. hospital, bank anywhere in the world-the 译文:所以,今日我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领 导人的议事日程,不管是企业,政府部门,高校,医院仍是银行; 4,倒置法 原文: We have to choose bet
34、ween a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in wh
35、ich the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership. 译文:我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场, 仍是要一个富有人情味的全球市场? 我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,仍是要一个为每个人供应致 富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,仍是在未 第 12 页,共 18 页来成为高瞻远瞩, 具领导风范, 勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出选择; 5,合并法 原文: In recent
36、 history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or a
37、ny people is the ability to chart one one s destiny. s own future, to be the master 译文: 中华民族的近代历史经受了荣辱兴衰, 这里的教训是明确的: 一个国家一个民族最可 贵的是能够规划自己的将来,把握自己的命运; 6,概括法 原文:其次点,我们在香港回来以后,始终期望香港能早日走向富强;现在香港已经受到东 南亚金融危机影响了;这样,港元在爱护联系汇率;人民币贬值,对港元联系汇率将是很不 利的,香港能顶得住吗?假如香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影 响呢?所以为了香港的经济稳固,人民币不能贬
38、值,这是其次个影响; 译文: Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain apegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kongcol
39、lapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB shouldnot be devalued for the stability of Hong Kong. 十三,熟语和引语( Idioms and Quotations ) 口译经常遇到发言人颇有文采地 (或为融洽宾主关系) 引用对方国家的古典诗词和经典佳句; 此时假如译员平常不留意提高自己的文学素养就可能陷入困境; 所以培训时要在不断提升双 语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养依据上下文语境进行精确而灵敏的,
40、说明性翻译的才能; 熟语翻译 心照不宣: Give it an understanding but no tongue. 画蛇添足: to paint the lily 好高骛远: to aim at the moon 捡了芝麻,丢了西瓜: Penny wise, pound foolish 十四,技术性话题( Interpreting Technical Speeches) 第 13 页,共 18 页译员常被戏称为 “万金油 ”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家;这也说明白译员必需涉 猎广泛, 在很短的三五天里通过上网搜寻, 阅读相关材料从而达到相当于演讲者的学问水平; 其实, 译员并没有
41、什么天才基因, 可以在短时间内把握 “863”方案顶尖技术或三聚氢胺的分子 构成,只不过他们知道发言人和听众都是 “心有灵犀 ”的业内人士,需要的只是一些连接术语 的规律关系而已, 这样译员在明白相关背景学问以及工作程序后, 也能很好地起到桥梁作用; 当然,应当鼓励同学最好尽量熟识话题,有条件的仍应当选择一个方向作深化争辩获举荐有 专业背景的人来做这一话题;例如: 原文: 1,中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存;依据中医的哲学观,阴阳两者对 立制约,互根互用,消长平稳,相互转化;阴阳平稳是健康的要素,阴阳失衡会影响健康, 导致疾病;因此,中医特殊重视调剂阴阳以保平稳; 2, We
42、 were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors-some no bigger than a grain of sand-from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infra
43、red spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth. 译文: 1,The TCM sciencemaintains that yinandyang,( the two opposingandcomplementaryprinciplesin nature, ) exist in human body, mutually functiona
44、l and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the main
45、tenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two. 2,我们乘坐两架美国空军的飞机, 晚上从英国飞往以色列, 然后经过亚速尔群岛, 飞回佛罗 里达,这条航线使我们能够从 11500 米的高
46、度观看流星雨,有些流星微小如沙;流星颗粒被 摄入红外线摄谱仪, 它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的特殊化学痕迹; 下册 十五,顺译( Interpreting Similar Word Orders ) 顺译是指尽可能依据句中概念或意群显现的先后次序将原语整体意思译出; 英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群 在尽可能削减移位的前提下连贯起来就需要确定的技巧; 表示补充信息,可以接受顺译法处理: 在以下例句中, 斜线表示断句处, “+” 第 14 页,共 18 页1, There are still 10 minutes/ before
47、 we call it a day. 仍有 10 分钟,我们就下课; 2, My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. 我对中国的拜望,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样; 3, The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately. 会议六点连续进行,董事会在此之前先要碰个头; 4, Prof. Smith asked us not to be afraid o
48、f mistakes/ in practicing interpreting. 史密斯教授叫我们不要可怕出错,特殊是在练习口译的时候; 5,对于外界称我为 “中国的戈尔巴乔夫 ”也好, “经济沙皇 ”也好,我都不兴奋; Whatever the foreign media call me, either “ China s Gorbachev ”, oorr an“ytheicnognomic czar ” else, I am not happy about that. 6, Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleag
49、ues of ABC Organization. 请答应我说几句话,来代表我们 ABC 组织的同事们表达我们的心愿; 7, The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed. 问题的答案在于,我们是否可以连续按方案举办会议,部分地取决于什么时候那种传染病会 得到把握; 以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必 不行少的翻
50、译技能; 塞翁失马,焉知非福: a blessing in disguise 一个不成熟的想法: a green thought 引语翻译 有朋自远方来,不亦乐乎: It is such a delight to have friends coming from afar. 生于担忧,死于安乐: (As the ancient motto goes, ) one prospers in worries and hardship, and 第 15 页,共 18 页perishes in ease and comfort. 在我当总理以来, 我心里总默念着林就徐的两句诗: “苟利国家生死以, 岂
51、因祸福避趋之 ”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune. 说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人,国民党元老于右任在他临终前 写过的一首哀歌: “葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛哭;葬我于山上兮,望我 家乡,家乡不行见兮, 永不能忘; 山苍苍,野茫茫;山之上,国有殇;”:WhenTaiwanismentioned,lots of feelings well up. I can t help thinking o
52、f the late Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow casc
53、ade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation. 十六,视译( Sight Interpretatio
54、n ) 在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,由于事先预备的讲稿语言华美,规律严密,不 像即席发言那么简洁懂得和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度,精确无误 地传递原语意思; 这时一般要求译员作视译, 也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿, 一边快速地翻译;译员除了灵敏运用上一课表达的顺译技巧外,好要留意发言人的速度,最 好做到发言人话音刚落,翻译的声音也马上停止;翻译时仍要留神发言人是否临时插入讲解 或例子,届时仍需作无稿翻译; 十七,灵敏应变( Dealing with Unexpected Situations ) 1,遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词
55、;克服这一障碍的唯独方法是口译人员应培养自己的估计和预 测才能;当然,事先充分明白必要的背景材料和学问是特殊重要的;这样做,译员就能心中 有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容;译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会 的词,依据上下文,依据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容估计出来;千万不能被 一个词卡住,而不能将翻译任务连续下去; 遇到生词例子: 原文: Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin,
56、became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame. 译文:另一次可怕的环境污染大事发生在 1993 年;美国威斯康星州弭尔沃基市 40 万人因饮 用水污染生病, 50 多人死亡;水中一种有机物是罪魁祸首; 第 16 页,共 18 页这里 cryptosporidium的专业术语是 “隐性担孢子 ”,可以用音译的方法直接读出,也可以用一 个笼统的描述性词语 “有机物 ”来说明一下; 2,如何在现场订正传译中的错误? 译员工作中面临巨大的精神压力,特殊是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质量和录音录 像人员在场时,再加上较长时间集中留意力以求快速和精确地传译,难免发生漏译和误译; 如何大大方方地在现场订正错误也是一门技巧;译员发觉自己译错后,假如是小错,只要是 不影响大局的,就不必订正,可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;假如发觉自己的 内容显现了大的错误, 就必需马上订正, 可以明确地说: “刚才这点翻译错了, 应当译为 ” 千万不能顾及自己的面子而给会议造成缺失; 轻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026黑龙江哈尔滨五常市公安局招聘警务辅助人员98人考试备考题库及答案解析
- 2026年德阳市烟草系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026福建南安市翼键通科技有限责任公司(第二批)招聘3人考试模拟试题及答案解析
- 2026年福建宁德福安市公安局招聘2名工作人员笔试模拟试题及答案解析
- 2026年大连机场装卸员岗位招聘考试备考题库及答案解析
- 2026年中药颈椎保健枕行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年铝型材行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年装扮用品行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年汽车检具行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年民办高中教育行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026广西梧州苍海投资集团有限责任公司招聘总会计师1人笔试模拟试题及答案解析
- 《AQ3067-2026化工和危险化学品重大生产安全事故隐患判定准则》解读
- 农产品加工技术人员食品加工指导书
- YDT 5102-2024 通信线路工程技术规范
- 宽宽窄窄量量看
- 2023年十堰市郧阳区事业单位真题及答案
- 性传播疾病病症处理
- 中国国防建设
- 小说《摩登情书》全文
- 第四种检查器介绍
- GB/T 33610.1-2019纺织品消臭性能的测定第1部分:通则
评论
0/150
提交评论