版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、一、京剧被誉为 “ 东方歌剧 ” , 是地道的中国国粹;它起源于中国多种古老的地方戏剧,特殊是南方的“ 徽班” ;到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大 的戏曲剧种; 京剧是综合性表演艺术, 集唱(唱歌)、念(念白)、做(表演)、 打(武)、舞(舞蹈)为一 体,通过程式化的表演手段,表达故事,刻画人物;角色主要分生(男性) 、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当;1 京剧被誉为 “ 东方歌剧 ” , 是地道的中国国粹;Praised as “ Oriental Opera” , Beijing Opera is a genuine national quintessence
2、of China. 2 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特殊是南方 的“ 徽班 ” ;It originated from many kinds of ancient local operas, especiallyhuiban in southern China. 3 到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏 曲剧种;At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. 4 京剧是综合性表演艺术, 集唱(唱歌)
3、、念(念白)、做(表演)、 打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程1 式化的表演手段,表达故事,刻画人物;Beijing Opera is a blend of performing arts-song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. 5 角色主要分生(男性) 、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当;The main types of roles
4、 in Beijing Opera are sheng male, dan young female, jing painted face, male, and chou clown, either male or female. 二、道教是中国土生土长的宗教;创始人是春秋末期 的哲学家、思想家老子;道教以老子所著的 道德经为主要经典;道教主见“ 重人贵生 ” , 崇尚清静无为,修身养性; “ 道可道,特别道;名可名,特别名;无名天地之始;出名万物之母;故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼 jiao4” 便是老子的至理名言;1 道教是中国土生土长的宗教;创始人是春秋末期 的哲学家、思想家老子;
5、Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Lao-zi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period. 2 道教以老子所著的道德经为主要经典;2 Tao Te Ching, written by Lao-zi, is considered to be the main Taoist classic. 3 道教主见 “重人贵生 ” , 崇尚清静无为,修身养性;Taoism advocates the value of a
6、 human being life, recommends the discarding of all desires and worries from ones mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature. 4 “ 道可道,特别道;名可名,特别名;The following is an example of Lao-zi wise saying: The way that can be told of is not an unvarying way; t
7、he names that can be named are not unvarying names. 5 无名天地之始;出名万物之母;It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. jiao4”6 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼 便是老子的至理名言;Truly, only he that rids himself forever of desire c
8、an see the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes. 3 三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语; “ 成语” 中的“ 成” 既是商定俗成;成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位;绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发;成语主要从民间谚语、古代文学 作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成;成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分;1 中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固 定词组或短语;Chi
9、nese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. 2 “ 成 语 ” 中 的 “ 成 ” 既 是 约 定 俗 成 ; Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. 3 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位;An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical f
10、unction as a word 4 绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自 强不息、青出于蓝、厚积薄发;Most Chinese idioms consist of four characters, for example, ziqiangbuxi make unremitting efforts to improve oneself, qingchuyulan bluer than indigo, 4 and houjibofa success comes with time and effort. 5 成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓 言、典故、名言警句等方面提炼而成;I
11、dioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. 6 成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分;Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality. 四、中国是丝绸的家乡;栽桑、养蚕、缫 sao1丝、织绸是中国古代人民的宏大创造;商周时期丝绸的生产技术就已进展到相当高的水平;西汉时张骞出访西域,
12、把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开创了中外沟通贸易的新纪元;从今中国的丝绸以其杰出的品质、精致的花色和丰富的文化内涵著名于世,成为中国文化的象征 ,东方文明的使者;1 中国是丝绸的家乡;China is the home of silk. 2 栽桑、养蚕、缫 sao1丝、织绸是中国古代人民的 宏大创造;Mulberry planting, sericulture, silk reeling and silk weaving are all great inventions of the ancient 5 Chinese. 3 商周时期丝绸的生产技术就已进展到相当高的水 平;As earl
13、y as the Shang and Zhou Dynasties, Chinese people silk-weaving techniques had reached an extremely high level. 4 西汉时张骞出访西域,把中原与波斯湾、地中海 紧密联系起来,开创了中外沟通贸易的新纪元;During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connectedChina with the Persian Gulf and t
14、he Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. 5 从今中国的丝绸以其杰出的品质、精致的花色和 丰富的文化内涵著名于世, 成为中国文化的象征 ,东方 文明的使者;From then on, Chinas silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Since then, Chi
15、nese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. 五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然6 地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍 宝;其建造原就是 “ 妙极自然,宛自天开 ” ;游赏中国 古典园林,能充分领会 “ 假自然之景,创山水真趣” 的 园林意境;在世界三大园林体系中,中国园林历史悠 久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一;1 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然 地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的
16、珍 宝;The Chinese classical garden, as a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape, is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. 2 其建造原就是 “ 妙极自然,宛自天开 ” ;The construction standard of a Chinese c
17、lassical garden is “artificial as it is, the garden must look ” ingenious and natural.3 游赏中国古典园林,能充分领会 山水真趣 ” 的园林意境;“ 假自然之景,创When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “ makes use of the natural landscape to create 7 the real fu
18、n of mountains and rivers for viewers.” 4 Of the world three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world garden due to its long history and abundant connotations. 六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的珍宝,被称为 “ 文房四宝 ” ; 用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前; 秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了自
19、然墨; 有了纸张以后,简牍du2锦帛 bo2逐失其用;砚台就随笔墨的使用而进展;“ 文房四宝 ” 到宋朝以后特指湖笔、 徽墨、宣纸、端砚;可以说文房四宝书写了整个中华文明;1 笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的珍宝,被称为 “ 文房四宝 ” ;The Four Treasures of the Study - the writing brush, ink stick, ink stone, and paperwere requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often re
20、ferred to as the “ Four Treasures of the Study.” 2 用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前;The writing brush and ink stick have been used bythe Chinese to write and paint 5,000 years before. 8 3 秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工 制墨替代了自然墨;In the Qin Dynasty 221BC-206BC, people already used feathers of different hardness and bamboo t
21、runks to make brushes. During the Han Dynasty 206BC-220AD, man-made ink was used instead of natural ink. 4 有了纸张以后,简牍 du2锦帛bo2逐失其用;砚 台就随笔墨的使用而进展;After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded ou
22、t. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. 5 “ 文房四宝 ” 到宋朝以后特指湖笔、 徽墨、宣纸、端 砚;After the Song Dynasty 960AD-1279AD, the “ Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced i
23、n Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, 9 the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province Zhaoqing was earlier called Duanzhou. 6 可以说文房四宝书写了整个中华文明;Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtthe whole Chinese civilization, a
24、s it is. 七、狮舞( Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一;狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉利物(mascot);古人将狮子视作是英勇和力气的化身,能驱逐邪恶、爱护人类;据记载,狮舞已拥有了2,000 多年的历史;在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室; 因此,舞 狮成为元宵节( the Lantern Festival)和其它节日的 习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福;1 狮舞( Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞 蹈之一;The Lion Dance is one of the most widespr
25、ead folk dances in China. 2 狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能 带来好运的吉利物( mascot);lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. 10 3 古人将狮子视作是英勇和力气的化身,能驱逐邪 恶、爱护人类;Ancient people regarded the lion as a symbol of bravery and strength, which could driv
26、e away evil and protect humans. 4 据记载,狮舞已拥有了2,000 多年的历史;The dance has a recorded history of more than 2,000 years. 5 在唐代( the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入 了皇室;During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. 6 因此,舞狮成为元宵节( the Lantern Festival)和 其它节日的习俗,
27、人们以此来祈祷好运、 平安和幸福;Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and on other festive occasions has become a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 八、中国将进一步进展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机;改革开放以来,中国企业与海外企业始终积极开展经济技术合作,并取得了庞大成就;海外企业不仅帮忙了中国企业的成长,而且也在合作中获得
28、了收益;中国政府将连续 供应有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进 一步开展合作;1 中国将进一步进展经济、扩大开放,这对海外企 业(enterprises)意味着更多的商机;China will further develop its economy and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. 2 改革开放以来,中国企业与海外企业始终积极开展经济技术合作,并取得了庞大成就;Since Chinas reform a
29、nd opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have made great achievements. 3 海外企业不仅帮忙了中国企业的成长,而且也在 合作中获得了收益;Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the coope
30、ration. 4 中国政府将连续供应有利的政策和条件,推动中 国企业与国外企业进一步开展合作;Chinese government will continue to offer favorable 12 policies and conditions to promote the further cooperation betweenChinese andoverseas enterprises. 九、假日经济的现象说明:中国消费者的消费观正在发生庞大变化;依据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒服和个人发展的需求;同时,中国人的消费观在蓬勃进展的假日经济中正变得
31、成熟;因此, 产品结构应做相应调整,来适应社会的进展;另一方面,服务质量要改善,以 满意人们提高生活质量的要求;1 假日经济的现象说明:中国消费者的消费观正在 发生庞大变化;The phenomenon of holiday economy shows thatChinese people great changes. s consumption concept is undertaking 2 依据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基 本生活必需品转向对休闲、舒服和个人进展的需求;According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. 3 同时,中国人的消费观在蓬勃进展的假日经济中 正变得成熟;因此 , 产品结构应做相应调整,来适应13 社会的进展;Therefore, the structure of products should be adjustedaccordingly to adapt tothe social development. 4 另一方面,服务质量要改善,以满意人们提高生 活质量的要求;On t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初中化学九年级无明显现象化学反应实证探究专题教案
- 力与生活-八年级物理第七章单元教学设计
- 九年级数学中考专题复习:统计核心概念、数据洞察与决策应用教案
- 数学与应用数学专业本科三年级《概率论与数理统计》课程“高维随机向量的联合、边缘与条件分布特征”深度解析教学设计
- 初中语文七年级上册 知识清单:第23课《女娲造人》
- 小学五年级跨学科项目:昆虫适应性智慧与仿生设计工程挑战教案
- 初中物理八年级上册全息认知建构与大概念统整·思维导图赋能复盘教学设计
- 初中英语八年级上册Unit 1 Encyclopaedias(沪教版2024)第2课时Reading深化探究作业设计
- 初中九年级化学(鲁教版2024上册)燃烧与灭火核心知识清单
- 数字孪生工厂数字孪生模型更新机制
- 钠电量产元年:能源自主与产业跃迁
- 2026年新疆昌吉回族自治州阜康市社区工作者招聘考试核心押题卷(第1套)(附独家高分解析)
- 2021母婴同室早发感染高危新生儿临床管理专家共识解读课件
- 2026年辽宁省中考道德与法治试卷(含详细答案解析)
- 高中语文阅读暑假预科精讲|新年级新课提前学
- 10KV高压配电设备预防性试验安全措施培训
- 热力管道雨季施工方案
- 2026中国工商银行河南省分行纪检人才专项社会招聘考试备考题库及答案解析
- 机关支部2026年上半年意识形态工作总结
- 西陵区网格员考试真题试卷
- 露天矿山无人驾驶车辆运行安全技术规范
评论
0/150
提交评论