版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、谈英汉翻译中的选词技巧摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。关键词:翻译技巧;选词;翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、根底性的翻译原理详细化、条理化、施行化,利用各种翻译转换法准确、完好传达话语信息。它着重解决的是详细翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进展归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进展翻译表达的方法,而在分合、增减、反
2、正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进展分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译理论中的所有情况,详细问题还须详细分析,翻译者不但要灵敏运用已有的技巧,而且要擅长创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种开展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词harge:动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电,而在日常生活中是“索取费用。名词通常是“电流的含义。该如何措辞那么要看详细语境了。此外,
3、英语中有一些名词,同时有两个形容词,比方名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是slar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和交融,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词这方面的技巧。无论是“选义,还是“择词,都离不开详细的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(nrdisanislandentiretits
4、elf.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、外表的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段-亦即通过这个词在不同情境下的屡次再现-才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。从词语与语境的关系看,有些词根本不受语境影响(ntext-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词那么受语境制约(ntext-
5、bund),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。首先,我们都知道:在动手翻译之前,必需要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来详细讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:a意群拆分确定词义:e.g.“inshrt,aleaderfthene
6、shlntends,“thesientifirevlutin,aseallit,aslargelytheiprveentandinventinandusefaseriesfinstruentsthatexpandedthereahfsieneininnuerablediretins.(1994-72)本句可以分四个意群来确定词义:第一个意群:inshrt简言之shl学派ntend坚持认为,争辩,讨论第二个意群:thesientifirevlutin科学革命不可译为“科技革命aseallit所谓的第三个意群:largely在很大程度上aseriesf一系列instruents器具、仪器第四个意群
7、:expand拓展reah影响范围innuerable无数的、数不清的diretin方面本句可以分三个意群来确定词义。第一个意群:sialsiene社会科学branh分支intelletualenquiry知识探究第二个意群:seek力图reasned理性的dispassinate冷静的,客观的inanner以方式第三个意群:naturalsientist自然科学家在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意,而不知道根据上下文翻译成“认为,这就是一个教训。b.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定互相间的意义:12345deepentheipressin:
8、加深678exerttheinfluene:施加e.g.yuareexpetedtexertpsitiveinfluenenyurfellshlates.二、通过语篇语境确定词义翻译过程中,语篇不管是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最根本的翻译单位,译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的才能,还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。译文:上了年纪而能这样对待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关心的事物将继续下去。同时,假如精力衰竭了,疲惫增加了,休息的思
9、想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业?新概念英语?第4册。假如只看到划线的这一句话,译文似乎没什么可挑剔。但是,假如考虑一下上下文,将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前文与后文都不相照应。因为原文第一句“theanh,inldage,anseehislifeinthisay,illntsufferfrthefearfdeath与最后一句“ishuldishtdiehilestillatrk都说明整篇的主题是死亡问题,“rest的含义是“长眠而非“休息,但划线部分的译文却与“死亡无关。而且,这里的“rest是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还
10、有很多,如“silene、“sleep、“quietus等,假如原文用的是“silene,难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的?显然,产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性,孤立地“理解部分语句,忽略了篇章整体信息的参与。划线部分的合理译文应该是:而且,假如随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢送的念头。杨绛先生在她的文章?记钱钟书与围城?中,多处用到了“痴气及与“痴相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据详细情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气及相关词组,请看以下诸例:1)钟书写完?围城?,“痴气仍然旺盛,但是没有表达为第二部小
11、说。afterhung-shufinishedritingfrtressbesieged,his“eentribentasstillgingstrng,butitfailedttakefrinasendnvel.2)我觉得?围城?里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。itasthseharingishievusquirksfhisthatadeitpssiblefrhitreatetheharatersandpltsfrthenvelandpasstheffasrealpepleandrealdeeds.3)“快乐也正是钱家所谓“痴气的表现。“beingfunnyasanthera
12、nifestatinfhispukishbentintheeyesfthehiens.4)钟书的“痴气也怪别致的。hung-shusseetquirkinessispeuliarlyhisn.5)陷落在上海的时候,他多余的“痴气往往发泄在叔父的小儿小女、孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。henheasstrandedinshanghai,heuldtakeuthispent-upeentrienergynyungerunlessallhildren,grandhildrenandahyuan,hisndaughter三、通过常识判断确定词义常识(nsense/generalknledgeabutt
13、herldarundus)人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕淑湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学。我想,这“杂学可以看作是比拟“高级的常识吧。请看下面一段关于铜质保温瓶构造的描绘:-anthertypeisaduble-alledppervesseliththerrespndingsurfaesrupuluslyleanedtahievethehighintrinsirefletivityfpper.abdyfharalabsrbentaybeaffixedttheuterallfthefluidntainer,hereitiskeptldandhelpstndense
14、anygasesreaininginthevauuspaeafteritisevauatedandsealedff.某译文:另一种类型是有双壁的铜容器,其相应外表干净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着一层木炭吸附剂,它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。此句的翻译关键在于两个it的意思。根据上面的译文,两个it都指fluidntainer。这显然不对。从原文看,fluidntainer明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆,而内胆怎么能抽空呢?根据生活常识,保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套,即原文中的thevauuspae,因此第二个it应指thevau
15、uspae。再举一个简单一点的例子:sheuldknithensheasseven.。句中的knit,其根本意思是“编织,但译文不能只说“织或“编织,必须把动词的宾语补上,因为汉语里说“她七岁时就会(编)织显得不够自然。那么“织什么呢?根据我们的生活经历,一般是织毛衣,而不是织麻袋什么的,因此原句可译为“她七岁时就会织毛衣。常识也包括一些很简单的科普知识。假如科技知识为群众所共有,那就是利用科学背景知识来确定词义。四、利用背景知识确定词义理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如:-velityh
16、angesifeitherthespeedrdiretinhanges.velity和speed都可表示“速度,前者具专技色彩,一般用于科技文献,后者语域较宽,可用于科技或日常生活领域。假如将velity和speed都理解为“速度,原文表述将失去意义,因此这里velity和speed中必有一个词表示其他意义。物理学告诉我们,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是标量,有大小而没有方向。据此,velity是速度,因为原文语境信息暗示它有方向(diretin),speed是速率。这样确定词义后原句可译为:假如(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,那么物体的运动速度也随之发生变化。五、利用逻辑判断和
17、推理确定词义在翻译理论中我们还可以利用逻辑学的有关知识,如矛盾律等来确定词义。如:-autbilesandtruksuldbeperedbyquiklyreplaeableeletribatteries.某译文:汽车和卡车那么可以迅速交换的电池组作动力译文乍一看似乎没有问题,可是从逻辑的角度仔细考虑,我们会发现,“汽车和“卡车两个概念是蕴涵与被蕴涵的附属关系,即“卡车包含在“汽车之中。“汽车是属概念,“卡车是种概念。译文犯了种属概念并列的逻辑错误。因此,必有一词的理解出了问题。查词典,autbiles除了作“汽车讲外,还可作“轿车解。“轿车与“卡车是对立概念,可以并列。再看一类似的例子:-itauseddevastatinbyburringandbydevuringtheherbagehihighthaveaintainedillinsfsheepandattle.它们在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。原文中的attle有“家畜和“牛二义,这里因与“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- (新教材)2026人教版三年级下册数学 2.2.2 三位数除以一位数的笔算 教学课件
- 2025 网络基础之人工智能与网络流量预测课件
- 统编版语文三年级下册第一单元 质量评价卷(含答案)
- 年产7万件制冷设备齿轮生产项目可行性研究报告
- 2026年及未来5年市场数据中国民营银行行业市场发展现状及投资前景展望报告
- 信息系统管理的制度和规范
- 2026年及未来5年市场数据中国手机银行行业市场调查研究及投资潜力预测报告
- 三排柱式回转支承深度解析
- 2025 高中信息技术数据与计算之算法的布谷鸟搜索算法课件
- 费尔巴哈与古典哲学终结论
- 智能化系统施工方案
- 电磁屏蔽防护装置采购合同
- (一模)扬州市2026届高三模拟调研测试数学试卷(含答案详解)
- 医疗卫生信息数据安全与隐私保护规范(标准版)
- 2026年合肥职业技术学院单招职业适应性测试题库含答案详解(基础题)
- 2026年装饰装修劳务分包合同(1篇)
- 2026年人教版初二英语语法知识点归纳总结
- 2026福建水投集团沙县水务有限公司招聘4人笔试参考题库及答案解析
- 2026年春节后工地复工复产专项施工方案二
- 2025-2026学年北京市东城区九年级(上)期末英语试卷
- 2026年企业开年电气安全操作培训
评论
0/150
提交评论