从语境谈翻译_第1页
从语境谈翻译_第2页
从语境谈翻译_第3页
从语境谈翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从语境谈翻译摘要:语篇翻译中,译者除了要理解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进展分析,应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略,在不违犯原那么的前提下进展恰如其分的翻译。本文就如何实现这一目的进展了粗略的讨论。关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连接中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-01182022-05-0-02翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。翻译的对象并不是语言体系,而是语篇。奈达从翻译的角度,对语篇进展了界定,他认为译者应借助尽可能大的单位进展翻译,单位

2、愈大,那么译文愈自然。哈蒂姆和梅森在专著?语篇与译者?中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,而不仅是单纯的语际转换活动。他们认为,传统翻译研究方法与基于语篇语言学翻译研究的差异性在于后者认为语篇是译文的终极决策层;对等的概念应建立在语篇和交际层面上;语篇的情景因素对译文策略有制约作用。他们的研究不是对传统翻译研究方法的否认,而是开拓与创新。语篇翻译的最大奉献在于它是从功能语言学和语言使用的角度来讨论翻译问题,更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。当代译学研究纷纷从语境这个宏观视点对翻译进展外部研究。翻译正经历着一种转折:从基于语言层面上的翻译逐步转向文化层面的阐释和再现

3、。语境即翻译赖以生存的外部文化、政治和社会历史等背景,它影响整个翻译理论也制约甚至操纵译者的详细翻译行为。本文从以下几个角度阐释了如何实现语篇的翻译:一、不要逐字逐句地死译英文有这样一句名言:Lvee,lveydg.假设从字面上来翻译,应是:爱我及狗。然而大家都知道确切的含义应该是:爱屋及乌。翻译过程中切忌把汉语和英语对号入座,我们应充分考虑到中西方文化的差异。英文和中文在句子形式上是大不一样的,英语注重形合,造句注重形式接应要求句子完好,句子以形寓意,以法摄神。因此严密标准,而汉语重意合,造句重意念连接,不求句子齐整,句子以意役形,以神统法,因此流泻铺排。王力曾说过:就句子的构造而论,西洋的

4、语言是法制的,中国的语言是人制的。我们是中国人,我们翻译的东西是给中国人看的,所以必须符合中文的习惯,如:entbehereagainuntilnextspring.要到明年春天我们才会来这儿。而此句却经常被译成:我们不再到这儿来了,直到明年春天。虽然读者也能看懂,但总使人感到别扭,不符合汉语的表达习惯。同样我们在将汉语译成英文时,也要考虑到外国人的语法习惯。如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。nenk,tbukets,tnks,nebuket,threenks,nbuket,naterrehands,lessrkdne.假设不加解释,西方人是无法理解的,只有加上后半句才能点出

5、寓意,让人一看就明白。二、不要逻辑连接失调对于一篇文章应该有明确的语篇意识。语篇是指一系列的句子或话段的语言整体。篇章的词组、句子都不是孤立存在的,而是有机的集合,要注重句子与句子,词与词,段落和段落的衔接,句子和句子的主次关系,同时理清层次之间的逻辑关系,从而形成一个有逻辑性的整体,以此来有效的表达思想,传达信息。如:Theyseeedtenjythsereardshihtheyhadpurhasedbyaursefunreittingfatigueandbyvitrieshihalstexeededbelief.第一个hih引导的从句是非限制性定语从句,可以分出来单独成句,作为补充说明。他

6、们对这些酬劳看来是很得意的,这些酬劳是他们历经千辛万苦,通过获得许屡次令人难以置信的成功得来的。三、不要夸耀文笔翻译时还应该有这样的意识,翻译只是英汉两种语言进展比照。译文是以原文为根底,译文不同于文章的写作,不可按自己的意愿随意的增添和发挥,文笔好当然是件好事,但却不能打破原文,自立一套,喧宾夺主。如:ThenadeapathaynthebradriverfrlightfeetfSivasbride.本来可以译为:月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的新娘可以在河面上轻移莲步。显然,轻移莲步是典型的中国特色,中国古代的三寸金莲对于外国人来说是无法理解的,所以不能夸耀自己的文笔,而应译

7、为:月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神照出一条路来。这样才能更为外国人所承受。四、翻译的原那么一中心要突出任何一段话,哪怕不到一句话,也应突出其中心,首先从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系,明确整篇文章和段落的含义,同时根据上下文确定意思,最后用汉语表达出来。我们要明确的是,翻译不是对段落的词、句,哪怕是难懂字句的分析和理解,当然词、句一定不能脱离篇章这样一个大的语言单位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的层次,给段落分析提供可靠的导向,而段落的分析反过来又可加强对篇章构造的认识。所以我们在做翻译时一定要分出文章的段落层次,找出文章的主旨句,概括出文章的中心含义,尽可能进步对原文的

8、领悟才能。二衔接和连接要注重文章不是一连串句子和段落无序的结合,而是一个构造完好,功能明确的语义统一体。语篇要求词句之间,在形式上具有连接性,在语义上具有连接性,即所谓的形连和意连,因此在译是需特别注意具有连接功能的功能词,同时把这些功能词或短语所表达的意念,如条件、让步、因果、折等忠实的表达出来。它可以帮助读者将语篇看作是一个具有上下逻辑关系的整体,片而不是只见树木,不见森林,从而更能理解文章中字里行间的隐含的意义。三上下文要保持一致语篇翻译必须注重篇章的整体性,考虑到上下文之间的照应,所谓照应即为互相联络、彼此照应,指的是译文前后的谴词造句要互相配合,因为语篇的翻译不同于单纯的词句的翻译,

9、单词的词语翻译没有前言和后语的互相联络,评判的标准相对模糊,遣词造句优劣与否难下断言,语篇就不一样,必须着眼于整体,从大局出发,保持上下文的一致性。综上所述,在动手翻译之前,首先要弄懂句子,不要急于动手翻译,要考虑到原文作者的意图,明确语篇的整体含义。当然译者的翻译策略除了受外部语境的制约,它同译者的主观选择也有很大关系,如译者对翻译本质的认识,译者的翻译目的,译者对目的语读者的考虑,以及译者对原文的阐释和再创造都是影响翻译策略的重要因素。翻译终究不能脱离语境,从语境这个宏观角度切入翻译研究,在不违犯原那么的前提下进展恰如其分的翻译,对翻译者而言是至关重要的。参考文献:1侯晓静.语篇翻译浅谈J.江苏教育学院学报(社会科学版),4.2连淑能.英汉比照研究.北京:高等教育出版社,1999.3刘冰.语境与语篇翻译J.合肥工业大学学报(社会科学版),5.4刘庆霞.语篇与语境翻译J.合肥工业大学学报(社会科学版),5.5龙佳红,刘玲.语境对译者者的操纵武汉理工大学学报(社会科学版).6贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论