新编汉英翻译教笔记_第1页
新编汉英翻译教笔记_第2页
新编汉英翻译教笔记_第3页
新编汉英翻译教笔记_第4页
新编汉英翻译教笔记_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第一章绪论翻译的性质和分类翻译的定义:Definition of translation 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。翻译活动涉及的因素:Factors involv

2、ed in translation activities译者:translator,作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers汉英翻译的单位句子 C-E Translation Unit句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语

3、调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自汉语大辞典)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。汉英翻译的标准 Standards for C-E TranslationChinese translation standards严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁

4、文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面刘重德的标准信:faithfulness信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original切: closeness尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible 3.傅雷的标准神似(similarity in spirit)钱钟书的标准化

5、境出神入化(sublimation)Western translation standards(Alexander F Tytler)泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想a translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅a translation should

6、 have all the ease of the original compositon张陪基的标准对初学者 For beginners忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范本书的标准功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能表情功能: expressive functi

7、on, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受美感功能: aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象, 概况等思维活动,形成思想,表达思想G 元语言功能:metalingual funtion, 指语言解释、命名

8、和批评自身特点的功能。对意义的理解和表达,才是翻译的核心 understanding and expression of meaning is the core for translation.指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间

9、的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.指称意义并不等同于词典意义 dictionary meaning汉英翻译对译者素养的要求 requirements for translatorsRome was not built in a day. Good translation skills needs our diligent stu

10、dy, long-term accumulation and a lot of practice.好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。深厚的语言功底 good basic language knowledge英语的语感包括:语法意识 sense of grammer,( Follow the rules of grammar) 惯用法意识 sense of idiomaticness(Collocation between Verbs and other

11、 words)和连贯意识 sense of coherence广博的文化知识 Extensive cultural knowledge(National cultural background knowledge 国家文化背景知识、Cultural Differences reflected byChinese and English 汉英两种语言所反映的中西文化差异、Related disciplines knowledge 相关学科知识 )高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识High sense of responsibility,Rigorous and cor

12、rect attitude, and Sense of ownershipChapter 2Basic Knowledge for C-E Translation(9 periods)Teaching Objectives:Have a good understanding of the relationship between language, culture and C-E translation ( 80 minutes).Have a comparative study of the thinking modes through some cases (55 minutes).Hav

13、e a comparative study of Chinese and English (55 minutes)第二章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化文化的定义与分类(Definition and classification of culture)The term culture is all-inclusive(包罗一切的). It has been given many definitions.(p15-16)we could find out the difference between Chinese definition and English definition.(p16)定义

14、:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。分类:物质文化:material culture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。心理文化: mental culture指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。On the whole,it is used to refer to the total pattern of human lea

15、rned l :nid behavior transmitted from one generation to another. The manifestations of this pattern may include the ideas, skills, arts, tools, ways of life, etc. of a certain people. Any particular language is a form of learned behavior and therefore part of the culture.依据不同的标准,文化分类也林林总总。(According

16、 to different standards, a variety ofcultural classification is various)(Area 、Time 、Religion、 Hierarchy、 Tool of production、 Nature、 Mode of production)从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化

17、等;从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。文化、语言与汉英翻译的关系(the relationship between language, culture and C-E translation)由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。(Because culture includes all wealth created by humankinds, lang

18、uage is one of the most outstanding creations and language is part of a culture,then language is a very special institutional culture.)(p16)作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反 映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。(p17)语言反映其他文化“窗”:原意:窗户,窗口 :玻璃门明几净”;衍生意:窗

19、口单位,了解信息的窗口,心灵的窗口:单位眼睛是心灵的王府井是北京商业的。心理文化的发展,在精神文明建设中涌现的新事物,反映在语言词汇意义方面的发展。语言传播其他文化:钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、咖啡 coffee ,巧克力 chocolate ,色拉 salad 汉语中的借词,是汉外文化交流的记录。语言帮助发展其他文化:“电脑” co m p u ter , “光驱” d rive , “立交桥” overpass 总的来说,语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。Generally speaking, Language and cu

20、lture are inseparable, cultural differences can be reflected through language.汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响(p18)地理环境文化中国英美半封闭的大陆型,少自然灾害开发的海洋型,多自然灾害尚农的农业文化以商为主的商业文化自然的关系天人合一天人对立语法特征句法特征语序构词隐性(covertness) 意合(parataxis) 简单组合比较方便显性(overtness) 形合(hypotaxis) 自由灵活翻译不仅是语言转换,更确切的说,是文化转换。中英思维方法对比(the thinking mode

21、s)思维方式是主体在反映客体的思维过程中,型化了的思维形式,思维方法和思维程序的综合和统一。分为逻辑思维形式和非逻辑思维形式。不同民族的人,其思维方式有共性也有个性,思维方式的形成受多种因素的制约。中国一直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。中国人英美人伦理 ethics认知 cognition整体 integrity,偏重综合性(synthetic)思维个体(individuality),偏重分析性(analytic)思维直觉 intuition实证 evidence形象思维 figurative thinking逻辑思维 logical thinking中国人重伦理 ethics,英美人重认

22、知 cognition中国:受传统的儒家思想影响,注重现实政治和伦理道德。词汇:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to Gods mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for ones fate)重宗族和宗族关系,亲属称谓复杂:姑母、舅母天人合一必然导致群体主义取向,重视“群己合一”突出群体人格,倡导集体主义。年月日排序

23、,表达地域概念的排序(国、省、市、县、乡),都反映了从大到小的思维顺序。英美:海洋型地理环境,形成了天人对立的思想,促成他们在处理人和自然的关系时,是抱着探求,认识征服自然的态度。所以英美文化有着向自然索取的认知传统,强调“个体主义”。中国人重整体 integrity, 偏重综合性 synthetic 思维, 英美人重个体individuality, 偏重分析性 analytic 思维中国:天人合一和万物一体的意识,把人与自然,个人与社会都看作不可分割,相互制约的有机整体。中国人凡事喜欢从整体到局部,由大到小,先全面考虑:之后缩小思路,再考虑具体细节。中国人的思维方式是一种圈式思维模式。崇尚和

24、谐是整体思维的突出表现。英美:天人分离,人和自然对立,强调个体,分析性思维。他们喜欢从具体到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,以线式为主体的现实思维方式。西方人见长与分析和逻辑推理,因此他们的思维模式成线式。例如:中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过 37便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。中国的京剧,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术,西方的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的中国的国画,画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可,西方的绘画是单一的整体性思

25、维体现在:汉语语法的隐含性 convertness, 句法的意合性 parataxis 分析性思维体现在:英语语法的外显性 overtness, 句法的形合性 hypotaxis中国人重直觉 intuition, 英美人重实证 evidence,中国:传统思想注重实践经验,重整体思考,因而借助直觉体怡。所谓直觉,“直”是未经有意识的逻辑思维而直接接触对象,“觉”是感觉直接作用于感官的客体属性在人脑中的反应。直觉就是通过下意识活动而直接把握事物,特点是对环境中的事物统而摄之,进而产生悟性,而不经过部分的分析,这种直接纳入人的经验被称之为直觉。他不靠逻辑推理而是靠思维中断时的突然领悟,即灵感,直觉

26、。词汇:恍然大悟,豁然贯通。英美:思维传统重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学,客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义。中国人重形象思维 figurative thinking, 英美人重逻辑思维 logical thinking从本质上看不同的民族,具有以上两种不同的思维方式,同但由于历史文化等原因,不同的民族会有不同的选择和侧重。中国:从思维的结构分析,整体思维似乎偏爱形象思维,“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形式新的表象的

27、心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999:241)表象(presentation)是“经过感知的客观事物在脑中再现的形象”(现汉)。如我们在远 离故乡的城市学习或工作,思念故乡时,故乡的山山水水、一草一木都会浮现在脑海中,有时,脑海中浮现的故乡会比真实的故乡更美丽。这就是我们对“记忆表象”进行分析综合, 加工改造,形成新的表象的心理过程,就是形象思维的结果。【例】汉字一象形文字以形示意(p22)用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系, straddle two boats; h

28、ave a foot in either camp)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry; find sth. both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease of life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位, occupy a commanding position)、汉语的量词数量多、文化内涵丰富、生动形象,这也是汉语形象化的表现。一把椅子 (a chair)、一张桌子 (a table)、一根棍子 (a stick)、一棵树 (a tree

29、)英美:逻辑思维是运用概念进行判断,推理的思维活动。它以第二信号(语言,文字,符号)作为思维的工具,以各种概念,判断作为思维模式,分析比较分类具体化系统化。用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。英译文只保留了原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。小结:思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响,也必定随着 文化传统的变化而有所改变。因为文化是开放的系统不同文化之间会相互影响,相互渗透。一种文化内部的思维方式也是不同的。职业文化素养等因素影响思维方式形成。而个体的思维方式也不是一

30、成不变的。学习翻译,学习两种语言的转换,是学习两种文化的转换,两种思维方式的转换。汉英语言对比(a comparative study of Chinese and English)The Historical Development of These Two Languages汉语:汉藏语系 Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一汉语已经有 6000 多年的历史了。汉字经历过许多变迁:甲骨文-金文-篆书-隶书-楷书,演变的总趋势是由繁到简。汉语是世界上最发达的表意语言之一,康熙字典收了 4.9 万个汉字。汉语大字典收了 5.6 万个汉字。英语:印欧语系 Indo-E

31、uropean Family,世界上使用最广的语言之一;英语的发展经历了三个时期:古英语时期( 449-1100 ),中古英语时期(1100-1500),现代英语时期(1500-现代)。英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人(Jutes)、撒克逊人(Saxons)及盎格鲁人(Angles)的入侵,到现在已有 1500 多年的历史汉语和英语有很多相同处但由于它不同语系承载不同的文化传统,他们差别是很大的。汉英文字对比文字 (script),也称书面语言 (system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。古汉字是表意文字 ideographic script, 一

32、种用符号表示思想或概念的文字现代汉字:表意倾向的音节文字 ideographic-oriented syllabic script汉字是多功能的:字文字的基本单位,字(character) 字词(word):书,打,走字偏旁部首(radical):木,米,金字语素(morpheme):菩,乒,忐汉语的 4 种造字法:象形字 pictagraph, 是有关自然现象、人或物的原始图形文字,是一种象形符号。如:果; 指事字 indicative character, 是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。如:上会意字, associative character, 是由两个或

33、两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。如:森形声字,morpheme-phonetic character,由表意的形符和表声的音符组成。如:烤英语是拼音文字 alphabetic script, 英语中只有 A,I,O 能独立成词,没有字,只有词。音素分类汉语声母 initial, 韵母 final英语元 音vowel和 辅 音consonant,音节构成注音系统1 韵母 +1 声母拼音字母 pinyin1 元音+(1-4)辅音国 际 音 标transcriptioninternational词单位声调语言 tonal language没有声调,只有重音超音段语调在句尾重读

34、词语调语言汉英语音对比汉语声调的辨义功能:汉语的音节结构简单,音节类型少,音节数目比其他语言少。汉语是声调语言 (tonal language)。每个汉字都有四声:阴()、阳()、上()、去()。加上声调以后,字音节的数目便大人地增加。汉语的声调对于扩人汉语的基本词汇量、增加语言的区别性特征方面起十分重要的作用。【例】在汉语中,一些具有相同声母和韵母的音节,加上不同的声调后,意义就会随着改变。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。例如:汤 (tng)、糖 (tng)、淌 (tng)、烫 (tng) 四个字,都是单音节词,韵母和声母相同,但声调不同,词义也因此大相径庭。【例】汉语的单音

35、节词只有一个重读音节 (stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。“大意” 若读成 dy,其意为“主要的意思”(main idea) ,若读成 dy,则表示“疏忽, 不注意”(careless) 。英语是语调语言 (intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用。在词的单位上,英文单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。(p26)【例】双音节词和三音节词的重音一般在第一音节 (scholar, fam

36、ily),三音节和三音节以上的词,重音一般在倒数第三个音节 (psychology)等。多音节词中除了主重音 (primary stress),还有次重音 (secondary stress) (magazine),有的词有双重音 (double stress) (Chinese)。句子也有重音,实词 content words 重读,虚词 form words 不重读汉英词汇对比词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位汉英构词对比汉语构词:汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。语素大部分是单音节语素

37、,它们可以自由组合成词。英语构词法:英语是拼音文字 (alphabetic script),字母组合成音节就生成词。共性:合成法 compounding, 缀合法 affixation, 音变法 sound-changing, 缩略法 abbreviation,从外语中借新词个性:汉语中有叠词法;英语中还有转换法 conversion, 逆构词法 back-formation, 截短法 clipping合成法:汉语构词的主要方法,可用来构成名词、形容词、副词、动词等,例如: 主谓关系:心跳(名词)、心虚(形容词)、动宾关系:刺骨(形容词)、唱歌(动词) 动补关系:发明(名词)、赶快(副词)、

38、并列关系:敏捷(形容词)、舍弃(动词) 限定关系:雪白(形容词)、万分(副词)、英语的合成词由两个或两个以上的语素组成。该方法主要用于构成动词、名词、形容词或副词。例如:overchange (v. = adv. over + v. change) underestimate (v. = adv. under + v. estimate) pickpocket (n. = v. pick + n. pocket) sunshine (n. = n. sun + v. shine)makeshift (n. = v. make + v. shift)缀合法:是将不能独立使用的语素即语缀,附加在词

39、干的后面组合成词的方法。汉语英语语缀的数量少多语缀与词根字形没有差别差别大是否可独立使用可不可语缀意义一缀一意一缀多意【例】“超” ultra-、 super-、 extra-、 hyper-,“超短波”ultrashort waves,“超短裙”miniskirt ,“超标准”superstandard, “超大气压”overpressure,“超高频”ultra-high frequency。音变法:是通过改变词的读音构成新词的方法。汉语和英语都能通过改变韵母和声母、元音和辅音构成新词。【例】汉语中都(du)副词,“甚至”、“已经”等;都(d)是名词,“首都”、“大城市”等。“传”(zhu

40、n)名词,“传记”,“传”(chun)动词,“由一方交给另一方”、“传授”等。英语中 doom (n. 毁灭、末日),deem (v. 认为); house (n. 房屋), house (v. 留宿)。汉语可以改变字词的声调形成新词。如:好(ho)和好(ho),前者表示“优点多的,使人满意的”等多种意义,后者表示“喜爱”等多种意义。英语可通过改变重音生成新词。如:present 是形容词,意为“现在的”,present 就成了动词,意为“介绍”。缩略法:即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,可以使语篇简洁。汉语清华大学清华、上海外国语大学上外、上海外语教育出

41、版社外教社、外语教学与研究出版社外研社、全国人民代表大会人大。英语的缩略词主要通过压减字母生成,如: April Apr. / foot ft. / Limited Ltd./ United Nations UN 。英译汉语缩略词时,可用相应的缩略形式,“北大” Beida (Peking University),“清华” Tsinghua (Tsinghua University), “央视”CCTV (Central China Television Station)。借词:通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且它们所携带的外来文化融入语言中,使语言更富表现力。借词通

42、常用音译、意译或音义合译的方式进入译语。汉语中的英语借词有:音译:安琪儿 (angel)、桑巴 (samba)、马拉松 (marathon)、扑克 (poker)、康乃馨(carnation)。意译:篮球 (basketball)、交响乐 (symphony)、智商 (IQ)音义合译:冰淇淋 (ice cream)、汉堡包 (hamburger)、爵士乐 (jazz)。英语中的汉语借词有音译: litchi (荔枝)、kaoliang (高粱)、jiaozi (饺子)、kowtow (叩头)、kung fu (功夫)、makjong (麻将)、mu (亩)、yuan (元)、jin (斤)。意

43、译:moon cake (月饼)、China rose (月季)、mandarin duck (鸳鸯)音义合译:Peking Opera (京剧)、brick tea (砖茶) (熊文华,l997:165172)借词反映其他文化中特有的文化现象,这些词语表示的内容,最初在借入语中并不存在, 它们通过文化交流和商贸往来被接受,最后部分收入辞典成为介入语的一部分。汉语还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。汉语的名词、量词、动词、形容词都可按一定的格式重叠生成新词。叠词生成后,往往带上了附加意义,即蕴涵意义。例如:AA 爸爸 看看(亲切),AAB 毛毛雨 洗洗手(动作短暂)BAA 眼巴巴 乱蓬

44、蓬(强调)A 里 AB 糊里糊涂 傻里傻气(嫌恶的感情)A 一(呀) A 看一看 说一说 试呀试”( 短暂或试验性)(陈宏薇,l996:135)英译汉语叠词时,可用相应的重复手段。例如: 医生(仔仔细细)给病人作了检查。The doctor examined the patient very, very carefully.汉英词义对比汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同例如:水果,汉语指水果和干果 fresh and dried fruits,英语仅指水果汉语的词义: 较笼统,较模糊英语的词义:较具体,较清晰词的搭配表示词与词之间的横向组合关系。汉英词语的搭配不同,汉语中泛指一般动作的动词往往只

45、能与泛指一般事物的名词搭配(如做家务),表示具 体工作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配(如扫地、洗碗、修剪草坪);英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为 do the floor, do the dishes, do the lawn汉英词义关系汉英词汇语义关系主要表现形式词义相符词义相异词义空缺一、词义相符sematic correspondece 词义相符指指称意义和蕴含意义相符,没有特指语境的情况下,只具备指称意义。山 (mountain)、水 (water)、湖泊 (1ake)、森林(forest)、阳光 (sunshine)

46、指称意义与蕴涵意义相符。例如:狐狸 (fox),鹦鹉(parrot)假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语拳头产品fist productknockout product二、词义相异sematic non-correpondeceA: 指称意义相符,蕴含意义相异松,梅,竹(蕴含义)一汉语:不畏严寒,傲然风雪英语无此含义羊(蕴含义):一汉语:温顺,祥和,美好,吉祥英语无此含义在三羊开泰: three rams bring bliss 中 ram 有攻击之意。B:指称意义和蕴含意义相异龙:意义:汉英文化中龙的形象不同蕴含义:汉神物,吉祥,图腾英一贬义,凶悍强暴的人凤:意义:汉百

47、鸟之王,雄为凤,雌为凰英一长生鸟蕴含意:汉一吉祥,祥瑞英一无此含义龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克 culture shock三、词义空缺 sematic zero词义空缺是文化现象空缺的结果。表示独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。例如:汉语中:站票:standing-room-only tickets特困生: the most needy students英语中:American dream(美国梦:美国立国精

48、神,人人自由和机会均等)Cow boy(牛仔)Hippy(嬉皮士)汉英句法对比句子的概念汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。英语句子的定义是:“A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a ver

49、b.”(Collins COBUILD)英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。汉语和英语句子分类:(按用途或功能都可以分为)陈述句 statement/declarative,疑问句questions/interrogative,祈使句 imperative 和感叹句 exclamative汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能句子的类型(按结构分类)汉语句子:可分为小句和复句小句:最小的能够独立表述一个意思的语法单位。可以是一个语素,词,短语。小句的特点:一表述性,表明一个意旨,体现一个意图。二独立性,不包含在另一个小句之中。三它

50、是最小的语法单位。(邢福义,汉语语法三百问)作用:小句是最重要的语言单位,小句独立使用即为单句,和其他小句合用,生成复合句。复句是汉语篇章中频繁出现的句式。复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语表示其类别。因果类复句因果句,推断句,假设句,条件句,目的句并列类复句并列句,连贯句,递进句,选择句转折类复句突转句,让步句,假转句有时关系词语隐含不显,翻译时,常常有必要添加相应的关系词语表示这种关系。英语的句子按结构可分为: 简单句 simple sentence 由一个独立的小句构成。复杂句 multiple sentence :又分为并列句(compound sentence)和复合

51、句(complex sentence);并列句由两个以上有并列关系的小句构成,复合句由两个以上有主从关系的小句构成,一个小句为主句,另一个小句或其他小句作主句的从属成分,如宾语、定语、状语等。英语有 7 种基本句型,英语句子的谓语只有动词能充当,作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。汉语除了用动词充当,还可以用形容词,名词或其他词语充当。汉英句法特征意合与形合汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现。汉语语法的隐含性还表现在词类

52、无标记、动词本身无时态或语态标记、名词和代词的主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语义上一致 (concord),无须在形式上对应等方面。英语句法的特征是形合 hypotaxis,英语句子的特点是强调形式和功能,注重形式衔接, 英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。词类标记主谓形式一致汉语隐含性无不要求,语意一致即可英语外显性有要求形式一致汉英篇章对比篇章是表达整体概念的语义单位。衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。信息结构 information structure句子的信息结构=主位 theme+述位 rheme 结构, 先说的词语是主位,后说的是述

53、位。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子的其余部分便是述题 (comment)。汉语是主题显著 topic-prominent 语言。汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴(thought-pivot) 上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。主题和主语不重合关于春游,你们建议去哪儿?重合校门口今天停满了小轿车英语是主语显著 (subject-prominent) 语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot) 上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。较严格地受到英语语法的制约。在汉译英实践中,找

54、准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。衔接手段 cohesive devices篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本, 不限于篇幅。一、 指称衔接(referential cohesion)词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应 co-reference anaphora按指称范围分类:外指 exophoric,所指对象在篇章外内指 endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后(例证如 P42)(1)张明是我的一个

55、朋友。 (外指,“张明”存在于客观世界之中)张明是我的一个朋友。 他是武汉人。 (内指,“他”回指“张明”)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”) 按指称手段分类:人称照应:用人称代词指示代词照应:用指示代词比较照应:用比较级【例】A 我高兴地放声大笑,自己知道这是一次真正的精神解。B I happily laughed a hearty laugh .1 knew it was real relief of mind.不能单独用 myself 汉语要用人称指称衔接的地方,英语可以用拼句,所以无需相应的指称照应,只靠主述位关系便能连接篇章。汉语简略(零指称 zero 一 anaphori

56、c )乃至人称关系有点模糊,而相应的英语必须明确一补入所缺的人称指称。2 指示照应英语的指示代词与汉语指示代词相似,英语有定冠词,汉语没有。不同的是使用频率的差别。根据 英国和美国英语词汇使用频率统计,英语中 that 负荷量大于 this; 汉语中“这”的功能负荷量大于“那”。比较照应:汉英使用少见差异相同:形容词和副词表达比较不同:汉语用形态变化表示比较;英语用词汇句法表示比较除了上述的衔接手段,实现篇章连贯还应注意以下两点:要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。二、 结构衔接 structural cohesion

57、结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代 substitution、省略、对偶 antithesis、排比 parallelism、反复 repetition、对照 contrast、顶针 anadiplosis、回环palindrome、层递 climax 等修辞格实现。(例证 p45)从主位述位的衔接,已知信息与新信息的交替出现,可以看出原文十分顺畅连贯。根据韩礼德和哈桑的划分,替代( substitution)由名词替代、动词替代和子句替代几种形式。(例证 p45)“省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他子句或句子中回找。“(胡壮麟,1994:76)省略可以突出新信息,

58、省略的都是已知信息。(例证 p46)结构衔接还可以通过对偶( antithesis)、排比(parallelism)、对照(contrast)、顶针(anadiplosis)、回环(palindrome)、层递(climax)、反复(repetition)等修辞手段来实现。(例证 p46-48)“运用一对语法结构相同和相似、字数相等和基本相等的词句来表达两个相反、相对或相似的意思,这样的修辞手法叫做对偶。”(李定坤,1994:415)排比是“把几个(一般是三个以上)结构相同或相似、意义相关、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。”(李定坤, 1994:443)顶针是“用前一句末尾的词或词

59、组,作后一句开头的词或词组,或用前段的末句作后一段的首句,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接”的修辞手法。(同上)回环(palindrome)又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表示两种 事物或情理的相互依存或相互排斥的辩证关系。”(同上)汉语的层递即英语的渐进(climax),反复即英语的重复(repetition)。这两种修辞格也能取得结构衔接的效果。三、词汇衔接 lexical cohesion(例证 p48-51)词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。这种衔接可归纳为词的反复(repetition)和搭配(collocation)两大类。词的反复指使用相同的词

60、(如上例中的“自由”)、同义词或近义词,上义词(superordinate)(也称概括词 general word)和下义词(subordinate)(也称具体词 specific word ).词的搭配(collocation):某些有语义联系的词汇在某一语篇中往往同时出现,词汇间的这种联系实际上是一种“结伴关系”。可包括纵向聚合关系,反义、互补、因果、修饰等关系。如 catch 和 cold; ill 和 doctor; bee 和 honey第三章词语的翻译积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论