版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅议中西文化对接中的英语导游翻译摘要:英语导游翻译要实现东西方文化的碰撞与对接,不仅在景点名称翻译中要表达中原历史文化底蕴,厚重的中原文化,更要透过语言的表层翻译出汉语言的内涵,以及东西方文化的差异。从几处选自国内著名景点的英译资料出发分析旅游资料翻译的特点以及几种在翻译过程中常见的错误。同时从译者以及相关政府部门两方面提出了相应的解决方法。关键词:旅游资源;导游翻译;导游词一个国家旅游业的开展主要依赖于该国的自然资源以及历史。中国作为四大文明古国之一,拥有悠久的历史,灿烂的文化,在开展旅游方面当然也有其独特的优势。同时中国的改革开放政策也带来了日益增多的外国游客。根据权威专家的估计,中国在将
2、来的十年中将成为世界上最大的旅游目的地。作为新时代主人的我们应该用什么方法使世界更加理解中国呢?我们又该如何消除中外文化之间的差异?由此看来,作为“文化大使、“旅游灵魂的导游在日益开展的旅游事业中当然饰演着无法替代的角色。作为使用范围最广的英语将饰演最重要的角色。一、翻译以及旅游资料翻译的定义、特点及目的翻译是以语言符号为媒介,在两种社会文化之间传递的复杂思维活动。旅游资料的翻译包括游记以及景点介绍的翻译,是将的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。这样外国游客可以在旅游之前获得他们想理解的相关信息。旅游资料的翻译与其他类型的翻译一样都是为了传递原文信息,但是它也拥有其自身的特点。首先,旅游
3、资料的翻译不同于官方文件,高级指导人讲话、贸易合同等资料的翻译。上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合、一致,译者的自由度相对很校而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识,吸引人们旅游观光,因此,译者拥有很大的自由度。其次,旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与读者的关系,从读者的角度出发处理译文。译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解才能。不能一字一句的按照原文,否那么翻译出来的东西将不能为读者所理解。必要时可以在传递信息的根底上放弃部分原文而保持译文的完好性以及可承受度。最后,我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来,大部分的英文旅游资料都很简明扼
4、要,反之,中国的语言那么强调文体以及句子的优美。因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度。所以,在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性。二、旅游资料翻译的一般处理方法旅游资料的翻译分为口头翻译以及书面翻译(即导游辞),我们如今以导游辞的翻译为例来进展分析。在我们日常的旅游资料翻译中经常遵循以下几点原那么。1转换翻译方式在翻译过程中我们可以根据原文适当的改变翻译方式,如使用释译法、增译法、类比法、缩译法等等。同时也可以适当改变原文的文体,修辞手法等等。(1)释译法释译法即对原文意思进展解释。例如成都海螺沟风景区的介绍“海螺沟风景区,以低海拔现代冰川、大冰瀑和温泉著称于世,译文
5、为“nhvalleyareaisfausfritslaltitudeglaier,largeiefallandspring(stftheglaierintherldarefundathighaltitude).通过译者的处理读者即能理解海螺沟冰川与其他冰川的不同。(2)增译法来河南旅游的外国旅游团,常规旅游行程包括郑州、开封、洛阳、登封。旅游团者来到郑州,肯定会去河南博物院游览参观,此处乃中国三大博物院之一,可与北京故宫博物院、南京博物院相媲美,系大陆三大国家级博物院之一。而郑州黄河风景名胜区亦乃必看之处,此处既是国家4a级旅游区,又是欣赏大河风光的理想之地。同时,这里又是黄河中下游的交汇处桃
6、花峪的所在,也是黄土高原的最东端,黄河下游悬河奇观的首段。此处风光旖旎,风光秀丽。而我们在登临风景区之巅-极目阁后,作者会给客人吟诵唐代著名诗人王之涣的著名诗篇-?登鹳雀楼?白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。随后,作者这样翻译:libingtheguanqueter(r.angzhihuan)iththesunsettingintheestalngtheuntain,theyellriverflingeastttheshre,ifnelikesthaveafarthervie,justlibnereflr.此处用的是farthervie,而非furthervie,因为假设用后者,
7、那么很容易让人产生误会!此时此刻,将我国古代的优美诗词揉入到我们的讲解中,效果非常的好!让西方游客对我国古代的美丽诗篇也有了一些理解。(3)类比法在讲到黄河的含沙量时,作者会将黄河的含沙量与世界上几个以含沙量而著称的河流来比较,比方埃及的尼罗河,印度的恒河,美国的密西西比河以及科罗拉多河,这些河流的含沙量都很大,但是其含沙量假设与黄河的含沙量相比,那就小巫见大巫了!因为黄河是世界上含沙量最大的河流,黄河的平均含沙量为每立方米黄河水含沙量多达37.5千克。而作者在讲解时是这样说的:aseallkn,seriversasthenileinegypt,thegangesinindia,ississi
8、ppiriverandlaradriverintheusareallveryell-knnfrtheirsiltntentrthententfud,yetparingiththatftheyellriver,theybeesallptates,frthesiltntentftheyellriveris37.5kilsperubieterfrtheaverage.itistheuddiestriverallvertherld.讲到这里,作者也会趁机将有关黄河的我国谚语向客人做一介绍,中国有些谚语是这样说的;其一是:“不到黄河心不死。其二为:“跳进黄河洗不清-因为太浑浊了!thinesesayin
9、gsglikethis:“neillneverlseheartunlesshehasbeenttheyellriver.“neillneverashhiselfrherselfleanintheyellriverater-fritissuddy.(4)缩略法中国的旅游资料喜欢摘录文人墨客的诗句以及华美的辞藻来显示其美妙独特。如武陵源黄龙洞的介绍“踏人洞中,就象进入一座古老而神奇的艺术之宫。那晶莹剔透的石柱、石幔、石瀑、石花,象一颗颗地下明珠,千姿百态,琳琅满目,五彩斑斓,美不胜收,故有国宝之称。译文为“enteringtheave,yufeelasifitereananientandyster
10、iuspalaefart.thetransparentstalagitesandtherdripstnesindazzlingshapeandlrsarelikesubterraneanjeelsrihinbeautytherefre,theaveisalsknnasanatinaltreasureinhina.。原文中使用了一系列不同石头的名称,而译者仅仅用了它们共同的特点进展翻译译为“stalagites;所谓的“千姿百态,琳琅满目,五彩斑斓,美不胜收也只是用极其朴实的语言进展了翻译。2词义转换因为中西方思维方式的差异,在词语的选择以及句子的构成方面也存在很大的差异。如:“峨眉山素有天下秀
11、之说,从山麓到山顶有60公里的石径路,沿途飞瀑流泉,猿鸣鸟语,木秀花香。原文中使用了一系列的动词展现了峨眉山的动态之美,然而在英文译文中译者很好的处理为“therehaslngbeenthehinesesayingunteeivershadstheruntainsintherldfritsbeautyaflagstne-pavedpath,se60kileterslng,indsup10itstpfritsftlibingalngthepath,sightseersseeasadingaterfalls,runningsprings,reehingnkeys,hirpingbirds,seni
12、treesandblingflers3选择日常用语旅游者来自各行各业,尽管其中不乏一些专家学者,所以旅游资料的撰写必须保证大家都能看懂。因此,译者要做到尽量选择一些通俗用语。如“碑林一词的翻译,“井冈山碑林、“康熙重修南岳庙碑记分别译为“jinggangshanfrestfstelesand“thelnsriptinfeperrkangxisrebuildingnanyuenastnetablet。两者的翻译都是正确的,但是“stele一词出自古希腊很多的游客对于这个词语并不熟悉,相比较而言“stnetablet更加通俗易懂。综观上述规那么,只要我们的翻译的时候铭记于心一定能进步旅游资料翻译程
13、度的进步。三、旅游资料翻译中几种常见错误虽然,近几年旅游资料翻译的整体程度都有所进步但是仔细阅读还是能找到一些错误。正如俗话说得好“好事不出门,坏事传千里,翻译得好是应该的,但是一旦翻译的不好即会给读者带来不好的影响。所以要给读者留下好的印象必须花更多的时间和精力更正其中的一些常见的错误。1拼写错误这种类型的错误在所有错误中所占比例最大。“广汉三星堆出土的4500多年前的古蜀青铜器,(四川三星堆景点介绍)“thebrnearesdisveredatsanxindui,guanghanereade4500yearsbefre。很明显其中“青铜一词的翻译拼写错误,应该更正为“brnze。2中式英语
14、中式英语是所有译者面临的一个最大的问题,虽然所占的比例不是很大,但是它说明了很多译者在翻译的同时不能摆脱母语的困扰。如:“雅江欢迎您!(甘孜州雅江县)“eleyutyajiang.3语法错误如:“白鹿洞(郴州风景区)“hitedeersave蜀南林海方圆120平方公里,是国内唯一集山水、溶洞、湖泊、瀑布于一体,兼有历史悠久的人文景观的最大的原始“绿色森林。“shunanbabseaisthebiggestgreenfrestherebineduntains,rivers,aves,lakes,aterfallstgether,alsithlnghistryulturalplaes,hasan1
15、20squarekileterarea。这整个句子其实都是一个错误的句子,“here的使用也不正确,“an的使用也是不正确的。可以改成“thebiggestgreenfrestshunanbabseaupiesanareaf120squarekiletersitisthenlyplaefinterestinginhinathatpssessesuntains,rivers,aves,lakes,aterfallsandalnghistryfhuanulture。4词语负担一般来说这种错误的产生外国游客还是可以承受的。如:“弘扬体育精神,促进国际往来(桂林乐满地休闲世界)。“spreadingv
16、erthephysialspiritsandprtinginternatinaluniatins.首先,“弘扬、促进这两个词语意思相近。作为标语,我们最好使用简短的词语表达这两个不同的词语。其次,在字典中我们可以找到词语“sprtsanship即表达“体育精神的意义,所以没有必要翻译成“physialspirits。最后“uniatin即表达“通信、联络、传达、信息传递。所以我们可以将此句子译为“prtesprtsanshipandinternatinalexhanges。四、解决问题的方法综观上述问题,我们应该采取各种方式来防止这些错误的产生。1对于翻译者以及校对人员首先,翻译人员应该努力进
17、步其自身程度。一个好的翻译人员应该熟知中西方文化、思维的差异,在翻译的时候从读者的角度出发考虑问题。不同的民族拥有其不同的文化根源。此外,校对人员也应该进步自己的校对程度,2对于相关部门假设可能,政府应该给予各个景点更多的帮助。相关部门可以组织专门机构或者聘用专门人员对各个旅游景点的介绍进展翻译及校对工作。否那么与其提供给外国游客错误百出的译文,还不如不提供。总之,旅游资料翻译程度的进步还是依赖于我们的工作态度。结论根据以上的资料我们可以得知,对于一个翻译导游来说,我国的旅游业开展已经越来越重要,而且应该面向整个世界。因此重视旅游业的开展这个话题也将越来越受到人们的关注。由此旅游资料的翻译将变得更加重要,毕竟外国游客首先接触的还是各个景点现有的文字资料。所以我们应该尽力进步旅游资料翻译的程度以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程项目职业健康措施清单
- 中医头痛头晕调理规范
- 2026年生物恐怖事件医学处置考试试卷及答案
- 电梯安装施工方案
- 反应釜维护保养规程
- CAAC无人机理论考试题库及答案(2026修订版)
- 石油工程调试方案
- 中医亚健康干预规范
- 2026年海南省网格员招聘考试备考题库及答案解析
- 地理标志产品丹东塔醋
- 玻璃钢管道安装技术方案
- 基于STM32的智能储物柜系统设计
- 2025年厦门大学强基计划招生考试数学试题真题(含答案)
- 2025年全国信息素养大赛-智创生态挑战赛初赛试题
- 口腔科器械标准化清洗流程
- 医疗设备第三方维修与保养服务项目可行性研究报告
- (四调)武汉市2025届高中毕业生四月调研考试 历史试卷(含答案)
- 危急值报告制度考试题
- T-CSEE 0399-2023 水电站紧固件技术监督导则
- 高血压急症和亚急症
- 2025届中国长江电力股份限公司“三峡班”招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
评论
0/150
提交评论