材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第1页
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第2页
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第3页
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析材料化学主要介绍金属、陶瓷、高分子及复合材料的构造、性能、加工、设计及用处,其专业英语与日常英语截然不同1,句子以长难句为主,这对学生阅读专业文献造成很大困扰。本文举例解析长难句的句型构造,并结合材料化学专业知识进展句子翻译技巧的归纳总结,为材料化学专业英语的教和学提供帮助。1.翻译技巧为了专业问题表述的严密性和准确性,材料化学专业英语中的句子多为带有修饰成分的长句,即句中多有定语、状语、补语等从句;再者,为了专业问题表述的客观性和专业性,句子多用被动语态,又有假设干特定句型,这些就导致专业英语句子翻译困难2-4。专业

2、英语的翻译要求信、达、雅:信准确,即译文要不偏离、不遗漏、不随意增减意思,符合学科的开展规律;达通顺明白,指句子符合汉语的表达习惯,不拘泥于原文形式;雅专业得体,指译文选词要专业得体,简明优雅。实际翻译科技英语句子时,首先要断句准确,即找到句子的主干主、谓、宾和枝叶定、状、补,再根据句型如It-that句型、被动句型、省略句型等和特定词汇,结合上下文和专业知识才能准确翻译句子。因此,专业英语的翻译是对语法、特殊句型、特定词汇和专业知识的综合运用。2.长难句解析2.1带有特征词汇的句子周丽云4,5归纳了表达无机、有机化学经典反响的句子中常带有的一些特征词汇,通过这些词汇可以辨识反响类型并准确翻译

3、句义。说明特定反响类型的词有:depse或depsitin分解,disprprtinate或disprprtinatin歧化,neutralize或neutralizatin中和,xidize或xidatin氧化,redue或redutin复原,inize或dissiate电离,hydrlyze或hydrlysis水解,eletrlyze或eletrlysis电解,substitutin或substitute或replaeent或displaeent取代,additin加成,eliinatin消除,plyerize或plyerizatin聚合,atalysis催化等反响,未说明反响类型的词有:

4、reat反响,fr形成。例如:Inadditinplyerizatin,thestartingaterialisanerinaslutin,eulsin,vapr,reveninbulk,andtheplyerresultingfrtheplyerizatinhasthesaerepeatingunitasthestartingner.2画线局部为句子主干,说明该句讲单体和聚合物;inadditinplyerizatin为状语,说明反响类型为加聚;inaslutin,eulsin,vapr,reveninbulk也为状语,说明单体反响的场所;resultingfrplyerizatin作为pl

5、yer的定语,说明聚合物由聚合得到;thesaerepeatingunitasthestartingner作为宾语,重点是thesae.as短语的辨识。结合专业知识,该句可译为:在加聚反响中,原料是在溶液、乳液、气相或本体中的单体,而聚合所得聚合物具有与单体组成一样的重复单元。描绘材料性能及性能变化的句子一般也带有特征词汇。描绘力学性能相关的词汇有:strng强,eak弱,stiff硬,sft软,brittle脆,tugh韧,dutile易延展的或dutility延展性,strengthen强化,frature断裂,plastidefratin塑性形变,elastidefratin弹性形变,r

6、eep蠕变,failure失效,revery回复,fatigue疲劳,yieldstrength屈从强度等,描绘材料其他性能的特征词汇有:rrsin腐蚀,degradatin退化,eletrial电的,电学的,theral热的,热学的,agneti磁性的,磁学的,ptial光学的等。例如:Plyersarelessstiff,lessstrngandlesstughthanstetals,sthenepnentrequiresarefulredesign.2与大局部金属相比,高分子的硬度、强度和韧性都要差一些,因此,新的组分需要仔细地再设计。又如:ThisethdPderetallurgyis

7、espeiallysuitablefretalshavingldutility,sinenlysallplastidefratinfthepderpartilesneedur.2画线局部为句子主干,havingldutility为etals的修饰定语,sine引导原因状语从句,全句可译为:这种方法粉末冶金术特别合适延展性小的金属,因为粉末颗粒本文由论文联盟.Ll.搜集整理只需发生小的塑性变形。又如:rrsininsipletersursinetalsbeausestetalsarentinnaturalstateuntiltheyreturnttherefrinhihefundthe.2画线局

8、部为主句,句中insipleters简单地说是副词短语,翻译时作为插入语前置,beause引导原因状语从句,整句可译为:简言之,金属腐蚀的发生是因为大局部金属的存在形式都不是天然状态,直到它们发生腐蚀回到它们被发现时的矿石形式。2.2特殊句型1It-that句型It-that句型的形式为Itis/as.that.,句子可能为强调句,也可能it为形式主语,that后面的局部为真正的主语。假设去掉Itis/as.that句子仍然成立,那么为强调句;假设it为形式主语的句子,那么一般真正的主语都很长,将that后面的句子成分提早作为主语可使句子成立。例如:Itisntuntilrelativelyr

9、eenttiesthatsientistsaetunderstandtherelatinshipsbeteenthestruturaleleentsfaterialsandthEirprperties.2该句型实为itisntuntil.that句型,主要用于强调时间状语,译为直到才,全句译为:直到近代,科学家才开场理解材料的构造元素与性质之间的关系。又如:Itasdisveredthattheprpertiesfaaterialuldbealteredbyheattreatentsandbytheadditinfthersubstanes.2此句中it为形式主语,真正的主语是that引导的主

10、语从句,该句可译为:人们发现,材料的性质可以通过热处理和添加其他物质而改变。Itissaidreprted,learned.that.皆为此构造,常译为据说据报道,据悉。2被动句由于科技英语中经常需要描绘客观事实,在行为或结果的施事者不明确或不能给出时,可用被动句表达,此外,有时为了强调也用被动句。例如:Alltheeleentshavebeenlassifiedardingteletrnnfiguratinintheperiditable.2此句用被动语态是为了强调客观规律性,可译为:周期表中的所有元素按照电子构型分类。又如:anyanappliedsientistrengineer,het

11、herehanial,ivil,heial,reletrial,illatnetierantherbeexpsedtadesignprbleinvlvingaterials.2画线局部为句子主句,hether.r局部为sientistrengineer的定语,atnetieranther为时间状语,invlvingaterials为prble的定语,全句译为:许多应用型科学家或工程师,无论是机械方面的、民用方面的、化学方面的还是电学方面的,他们都曾经面临材料的设计问题。虽然是被动句,但考虑汉语表达通顺的要求,译成汉语并不一定用被动句。3省略句为了句子简明扼要、防止重复、突出新信息并使上下文严密连接,可将句子中的某个单词、短语甚至某个句子成分从句、谓语或主语等省略。例如:Ipuritypintdefetsarefundinslidslutin,fhihtherearettypes:substitutinalandinterstitial.2此句为了防止重复,在substitutinal和interstitial后都省略了slidslutin,而翻译时为准确起见,应译出省略内容,即固溶体中杂质点缺陷有两类:置换固溶体和间隙固溶体。再如:TheinreentsfAandBdntneessarilyhavetbethesae,n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论