版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 Invitation for Business Investment (2) Text StudyKey Expressions三角洲前缘弧形海岸腹地大都市航空货运吞吐量乘客流量deltaforesidecurvilinear coastlinehinterlandmetropolitanairfreight volumepassenger number/flow自治区工业区交通集散中心卫星城高速公路远东(数据)突破autonomous regionsindustrial zonehub of communicationsatellite townsexpresswayFareastsurp
2、ass/exceedImportant sentence上海地处中国最富饶的地区长江三角洲前缘,东濒东海,南临杭州湾,西接江苏、浙江两省,北接长江入海口,长江与东海在此连接。位于/坐落be located/situated/lie in濒临/连接/相邻be close/next to; be bordering on; be on the verge/edge of; be neighboring to/ be connecting to/ be adjacent toReference 2上海地处中国最富饶的地区长江三角洲前缘,东濒东海,南临杭州湾,西接江苏、浙江两省,北接长江入海口,长江与
3、东海在此连接。 Shanghai is located in the foreside of the Changjiang (Yangtze) River Delta, which is the richest area of China. Bordering on Jiangsu and Zhejiang Provinces on the west, Shanghai is washed by the East China Sea on the east and Hangzhou Bay on the south. North of the city, the Yangtze River p
4、ours into the East China Sea.句式灵活,逻辑清楚Important sentence 2 上海属北亚热带季风性气候,四季分明,日照充分,雨量充沛,年平均温度约为16摄氏度。北亚热带季风性气候 northern subtropical monsoon climate四季分明 four distinct seasons日照充分 generous sunshine 雨量充沛 abundant rainfall 年平均温度 average annual temperature With a pleasant northern subtropical monsoon clim
5、ate, Shanghai enjoys four distinct seasons, generous sunshine and abundant rainfall every year. /The average annual temperature is about 16 degrees Celsius.Important Expressions (climate)季风气候干燥气候湿润气候热带气候亚热带温带气候寒带气候亚寒带气候地中海气候Monsoon climateArid climateHumid climateTropical climateSub-tropical climate
6、Temperate climateFrigid climateSub-frigid climateMediterranean climateImportant sentence 3上海拥有良好的投资环境和优惠的投资政策,涉及十多个领域的几十个行业。领域:sector/ field/ sphere/ domain/ area行业:line/ trade/ profession / industryShanghai boasts an excellent investment environment and preferential/favorable policies, covering doz
7、ens of lines in more than ten sectors.Investors in Shanghai are entitled to/have access to Important sentence 4近十年来,上海的外商投资以每年36%的速度增长,高于中国的平均速度10%。During the past decade, the Shanghais FDI rapidly increased at an annual rate of 36%, 10% higher than that in China as a whole.2. 表示历史The city has a his
8、tory of more than 1,000 years. 这个城市有1000多年历史。The city with a history of more than 1,000 years is our pride. 这座有1000多年历史的城市是我们的骄傲。The book covers a long period of more than 1,000 years from 1,000 to 2,006. 这本书涉及了从1000年到2006年的1000多年的历史。3. 表示面积The new square will have/ cover an area of 100,000 square m
9、eters. 新广场将占地100000平方米。A new school with an area of more than 200,000 square meters will be set up. 一所占地200000平方米的新学校将被建设起来。6. 表示“是之乡/乐土”This region is the home of many species of wild flower. 这一地区是多种野花的家园。The Rockies are home to some bears. 落基山脉中有熊生长。The countryside in the north is hospitable to su
10、ch fruits. 北方的乡下适宜这些水果的生长。PRACTICE历史地理位置人口地位城市特色约280年,1718年法国人创建,以法国统治者奥尔良公爵的名字命名位于美国南部路易安那州六十万左右美国重要的海港城市和旅游中心建筑和烹饪风格受法国文化的影响,以每年庆祝Mardi Gras节著称;爵士乐是新奥尔良市的传统音乐,许多人认为新奥尔良市是爵士乐的故乡。参考词汇:Duke 公爵; Louisiana State 路易安那州New Orleans, with a history of about 280 years, is located in Louisiana State in the s
11、outhern US./ It was started by the French in 1718 and named after the Duke of Orleans, a French ruler./ With a population of 600,000 or so, it is an important port city and travel center in the USA./ With its styles of cooking and building influenced by French culture, New Orleans is well known for
12、its celebrating Mardi Gras every year./ Jazz is the traditional music in New Orleans and many people consider it to be home to jazz music.PRACTICE美国是世界上最强大和最发达的国家之一。它位于北美洲,北与加拿大接壤,南与墨西哥接壤。其面积为9,322,615平方公里,是世界上第四大国家。美国人口约为2,844亿,其中70%为白人,其余以亚洲人及非洲人为主。美国首都华盛顿特区是以美国最伟大的总统华盛顿命名的。其国旗上的50 颗星代表50个州,而13道条纹
13、代表最早独立的13个州。美国是世界上最强大和最发达的国家之一。它位于北美洲,北与加拿大接壤,南与墨西哥接壤。其面积为9,322,615平方公里,是世界上第四大国家。美国人口约为2,844亿,其中70%为白人,其余以亚洲人及非洲人为主。美国首都华盛顿特区是以美国最伟大的总统华盛顿命名的。其国旗上的50 颗星代表50个州,而13道条纹代表最早独立的13个州。The United States of America, one of the strongest and most advanced developed counties in the world, lies in North Americ
14、a, with Canada on its north and Mexico on its south./ It covers 9,322,615 square kilometers, making it the fourth biggest country in the world./It has a population of about 0.2844 billion, among which 70% are white people while the others are mostly from Asia and Africa. /The capital city, Washingto
15、n D.C, was named after the greatest American president in history./ On the national flag, there are 50 stars which stand for the 50 states and 13 stripes representing the thirteen states which gained independence first.PRACTICE上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。ShanghaiisafamouscityinthesouthoftheYang
16、tzeRiverandabigport intheFarEast.LinkedwithalltheplacesinChinaandmajorportsthroughouttheworld,this metropolisisknownasalandof attractiveresources andmagicpowerandabirthplaceof creativemindsandgiftedtalents. 阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。ThemostattractiveplaceinYangshuois,ofcourse,theSl
17、abstoneStreet,alsoknownas“the WesternStreet”.Thisstreetis1,000metersinitstotallength,andithasahistoryof1,410years. practice温州具有可贵的人文优势。温州是一座有着1680年建城历史的文化名城,区域文化特色鲜明。Wenzhou enjoys a fine and distinctive cultural tradition. As a city with a history of 1680 years, Wenzhou houses an abundant cultural
18、heritage with characteristic local features. 哪里有市场,哪里有商机,哪里就有温州人。Wenzhou people can be found wherever market potentials and business opportunities exist. 200多万在外创业的温州人,架起了温州与海内外交流合作的桥梁,形成了遍布国内外各地的营销网络,有力地带动了温州区域经济的发展。 At present, there are more than 2 million Wenzhou people making their fortune thro
19、ughout China and overseas, bridging exchanges and cooperation between Wenzhou and other places both at home and abroad. Their endeavors help set up a wide-reaching domestic and global marketing network which greatly contribute to the regional economic development of Wenzhou. 温州具有良好的投资环境。温州是中国东南沿海的交通
20、枢纽城市,拥有海陆空齐全的对外立体交通网络,铁路、机场交通十分便捷,高速公路四通八达,温州港是中国25个主枢纽港之一。Wenzhou offers a good investment environment. Wenzhou is the transportation hub in the southeastern coast of China, with a full-fledged transportation network which makes it well connected to other parts of China and the rest of the world by
21、 railway, by air and through a highly sophisticated expressway network.温州又是风光秀丽、气候宜人的中国优秀旅游城市。全市旅游景区面积占国土面积的四分之一,拥有雁荡山、楠溪江、百丈漈飞云湖等3个国家级风景名胜区和乌岩岭、南麂岛等2个国家级自然保护区。Wenzhou Port is one of the 25 key ports of China. The city is also famous for its beautiful scenery and mild climate and is ranked among the
22、 best tourist destinations in China. The scenic area accounts for one forth of the citys total land area with 3 state-designated scenic spots of Yandang Mountains, Nanxi River and Feiyunhu-Baizhangji Waterfalls, and 2 state-designated Natural Reserve of Wuyanling Ridge and Nanji Islands.温州中心城区设施完善,配
23、套齐全,人居环境良好。“亲商、安商、富商”是我们的追求。The urban district of Wenzhou is well equipped with complete infrastructure and convenient facilities which creates a livable living environment. Were pursuing an atmosphere that encourages incoming investments and helps business settle by providing favorable government p
24、olicies and abundant economic incentives. Numeral Translationa drop in the ocean 沧海一粟within a stones throw 一箭之遥kill two birds with one stone 一箭双雕at sixes and sevens 乱七八糟by ones and twos 零零散散Appreciation One flower does not make a spring.一花独放不是春。 One careless move may lose the whole game.一着不慎,满盘皆输。 A
25、 bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林,不如一鸟在手。 It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。 Differences between English and Chinese1A Review of the Expressions of Numeral Changes 2The Expressions of “Fractions” and “Radix Points” 3The Translation of “
26、Multiples” 4Contents 1. Differences between English and Chinese数字是翻译中最难的部分之一。英汉计数习惯的不同更增添了数字翻译的难度。英语中的数字每三位数为一个单位,而中文是每四个数为一个单位。汉语中的“万”和“亿”在英语中找不到对应的单词,“万” 译作“ten thousand”, “亿”只能译成“one hundred million”, “billion”的中文为 “十亿”。1,001,000 10,010,000one million and one thousandten million and ten thousand汉
27、语1 0 0 /,0 0 0, 0 / 0 0, 0 0 / 0 ,0 0 0百十兆 / 千百十 亿/千百 十万/ 千 百十个英语百十 T 百十B 百十M 百十K 百十个注:英语表达中的“T”代表trillion(兆/万亿), “B” 代表billion(十亿), “M” 代表million(百万), “K”代表thousand(千)。点三杠四9,568九千五百六十八1/0,743一万零七百四十三1,23/4,567一百二十三万四千五百六十七9/65,70/8,268九亿六千五百七十万八千二百六十八26,0/93,36/5,864二百六十亿九千三百三十六万五千八百六十四1,/653,3/27,
28、48/0,000一兆六千五百三十三亿二千七百四十八万总计,达到total, stand at, amount to, worth, reach, hit, with the total value of, with the value totaling, add up to增加,上升rise, raise, gain, increase, climb, advance, accumulate, improve, grow, go, up, develop, soar, surge, jump, skyrocket, etc.减少,下降fall, decrease, drop, descend,
29、 decline, shed, fall, slip, reduce, down, downgrade, sink, tumble, plunge, plummet2. A Review of Expressions of Numeral Changes2003年,中国国家财政收入总额首次突破万亿元,达到11377亿元。In 2003, the total national revenue of China reached 1,137.7 billion yuan, exceeding 1 trillion yuan for the first time.去年交通事故总共发生3万6千起,今年增
30、至5万4千起。Last year the total number of road accidents was 36,000, while this year the figure jumped to 54,000.我国的贸易顺差将从去年的253亿美元下降到今年的44亿美元。Chinas trade surplus will decrease from last years 25.3 billion US dollars to this years US $ 4.4 billion.Exercises二分之一五分之一四分之三七分之四五又三分之二3. 1 The Expressions of “
31、Fractions”a halfone fifththree quartersfour seventhsfive and two thirds十二点八九零点三二三3. 2 The Expression of “Radix Points”twelve point eight ninezero point three two threenaught point three two threepoint three two three4. The Translation of “Multiples”英语中表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,它们是容易译错的难点之一。其主要原因在于英汉两种语言在表述
32、或对比倍数方面存在语言上与思维上的差异,汉语句式少,英语句式多。倍数的英汉表达在语言形式、逻辑意念和数值这三方法面完全吻合的对应句很少。 1)n times +形容词(或副词)比较级+than 是n倍/大n-1倍Asia is four times larger than Europe.误译:亚洲比欧洲大4倍。正译:亚洲比欧洲大3倍。/亚洲是欧洲的4倍。The volume of the earth is 49 times larger than that of the moon.地球的大小是月球的49倍。/地球比月球大48倍。2) n times + as + 形容词(或副词)原级+as 是
33、n倍The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.氧原子的重量几乎是氢原子的16倍。This box is four times as light as that one.这个箱子的重量是那个箱子的四分之一。3) by + n times (增加到n倍/增加了n-1倍) 或“减少到1/n”或“减少了(n1)/n The cotton output in the county has increased by four times.该县棉花产量增加了3倍。/该县棉花产量是原来的4倍。The price of fa
34、rm tools has decreased by a factor of 4.农具降到原价的1/4。4)“表示增减意义的词+to+倍数”句型常译为 增(降)至n倍The number of the students has increased to three times.学生人数增加到3倍。The price of rice has reduced to two thirds.大米的价格减到原价的2/3。 5)“倍数+upon/over”结构表示“增加到n倍, 增加了或超过了(n-1)倍”He is five times upon your age.他是你年龄的5倍。The grain o
35、utput in that county was two times over that of 1995.那个县的粮食产量比1995年增加了一倍。Exercises: Translate the following sentencesIt is an area five times the size of Britain.该地区的面积是英国的五倍。Shanghai is about 4 times as large as Changsha.上海大约有长沙的4倍那么大。By using the new method the cost was reduced by twice. 采用新的方法使成本
36、减少了二分之一。The grains in the area have trebled/tripled this year.今年这个地区的粮食增加了2倍。(是原来的3倍)During that period its total output of industry increased to ten-fold.在那个时期,工业总产值增加了9倍。(是原来的10倍)报告厅(lecture hall)的大小是我们教室的两倍。The lecture hall is twice the size of our classroom./The lecture hall is twice as big as o
37、ur classroom.他妻子的体重是他的一半。His wife is half as heavy as him.他女朋友只有他一半高。His girlfriend is twice as short as him.2004年中国的人均年收入比1994年翻了两番。Chinas annual income per capita of 2004 quadrupled that of 1994.中国的人口比日本多八倍。China has nine times the population of Japan. 1. “be n times as a. (ad.)+ as” The grain out
38、put of this year is about three times as great as that of last year.2. “n times + a.(ad.)比较级+than ”“是的n倍”或“比大(n1)倍” 今年的粮食产量大约是去年的3倍/比去年多两倍左右。倍数Asia is four times larger than Europe.“是的n倍”或“比大(n1)倍”亚洲的面积是欧洲的4倍/亚洲的面积比欧洲大3倍。This power plant is four times larger than that one. 这个发电站比那个发电站大三倍。 1. This wi
39、re is as long again as that one. 2. Brown has half as many books again as Peter does. 这根金属线的长度是那根的两倍。 布郎的书比彼得的书多一半。 3. Prof. Peter has books as many again as I do. 彼得教授的书比我的书多一倍。3.“be as + a. (ad.)+ again as” ; “again as+ a. (ad.) + as”“是的两倍”或“比多一倍”另外,若again之前有half,则表示“比长(大,宽,多)半倍”;若again之前有much或man
40、y,则表示“比长(大,宽,多)一倍”。4. “n times + upon/over”“是 n倍”或“比 多n-1倍”The industrial output in our factory this year is ten times over that of 1999.今年我们工厂的产量是1999年的10倍。The total output value of the citys light industry has grown three times over that of last year. 这个城市的轻工业总产值比去年增长了两倍。He is five times upon your
41、 age.他的年龄是你的5倍。The population of this county has increased by a factor of 5. By 2004 the production of primary copper has increased fivefold. 该县的人口已经增长了4倍。 到2004年,原铜产量增长了4倍。 The sales of industrial electronic products have multiplied 5 times. 工业电子产品销售额增加了4倍。The steel output has increased by three ti
42、mes. 钢产量已增加了两倍。 5. “increase (rise, grow, go up等) +(by) n times” “increase (rise, grow, go up等) + to + n times” “increase (rise, grow, go up等) + n-fold” “increase (rise, grow, go up等) + by a factor of + n” “增加到n倍”、“增加了(n1)倍” The price of rice has increased to three times.大米的价格涨到了原价的3倍。The output wen
43、t up by 45 000 tons.The production has increased by 5 %. 7. “an increase of n +单位”或“a n% increase of” 表示净增量,数词n 照译。 产量增加了45 000 吨。生产已增加了5。There is an increase of 4.5 million tons of steel as compared with last year.钢产量比去年增加了450万吨。There is a 25% increase of steel as compared with last year. 钢产量比去年增加了
44、25。6. “increase (rise, grow, go up) +by n +单位(或n %)” 表示净增量,数词n等照译。180 decreased by 80 is 100. The cost decreased by 40%. 180减去80等于100。成本下降了40。This new process used 35 % less fuel.这种工艺少用了35的燃料。8. “decrease ( reduce, fall, lower,等) + by n 或n%”; “(系)动词 + n或 n% less (than)” 表示净减量,所减数字n均可照译。 The enterpri
45、se management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002. The price of farm tools has decreased by a factor of 4. 该企业今年的行政管理开支比2002年降低了2/3。 农具价格降到原价的1/4。 The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.通过技术革新该设备误差概率降低了3/5。
46、因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。根据表达习惯英语中的2.5times,汉语一般不说“二点五分之一”,这时应换算成整数分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。9. “decrease (reduce,fall等)+ (by) n times” “decrease (reduce,fall等)+ n times as + a. (ad.) + as” “decrease (reduce,fall等)+ by a factor of n “减少到n分之1” 或“减加少了n分之(n1)”By using a ne
47、w process the prime cost of the television set was reduced by 3.4 times.采用一种新工艺使这种电视的主要成本降低了71%。算成整数分母,即“降低到5/17”或“降低了12/17”,但这样仍不符合汉语习惯。在不要求绝对精确的情况下,可进一步换算成百分数,即“降低到29%”或“降低了71%”。单句训练1 In 2001, Chinas GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual inc
48、rease of 9.3 percent.二一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple adj.四倍的;四部分的 adj.四倍的;2. Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二二年力争比二年翻两番。3The earths moon is located an average of 239,000 miles f
49、rom the earth. It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earths. 月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/64. Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. Manufactur
50、ing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month. 失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。 5. Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the terti
51、ary industry occupies more than 30% in most of the provinces. 除新疆以外,中国其他省份的工业值占GDP的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%。6. Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes , down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 2
52、9 hundred 8 thousand 100 tonnes in the same week of 2003.本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%。7. The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城乡居民的储蓄从1978年的210亿6
53、千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。8. As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize mez and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9. With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of th
54、e total US investment in China now stands at 43 billion US dollars. Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。 美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。10. Chinas GDP in 1997 amounts to US$902 billion. This figur
55、e ranks No.7 behind USA (US$7819.3 billion), Japan (US$4223.4 billion), German (US$2115.4 billion), France (US$1393.8 billion), Britain (US$1278.4 billion) and Italy (US$ 1146.2 billion). From 1979 to 1997, Chinas average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中国的国民生产总值达到9020亿美元,在世界排名第七,仅次于美国(US$78,193亿),日本(42,234亿),德国(21,154亿),法国(13,938亿),英国(12,784亿)和意大利(11,462亿),从1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年云南民族大学附中中考数学模拟试卷
- 2024年高中生物《细胞的增殖》说课稿
- 2024年山东省临沂市沂水县中考二模语文试题(解析版)
- TAZIIS295计轴的研究与分析
- 农产品品牌形象对消费者购买行为影响研究-以冰糖橙为例
- FPGA设计与应用案例教程 课件 第2章 FPGA开发工具
- 202-2026年长途搬家及配货运输服务协议书合同二篇
- 2026年福建省语文省质检
- 开封工程职业学院 2026 年单独招生-《职业技能测试》模拟试题(二)
- 浙江省金华市2026年下学期七年级数学期中试卷附答案
- Unit5SectionB1a1d课件人教版(2024)七年级英语下册
- 电子病历个人信息安全管理制度
- 2023中国铁路成都局集团有限公司招聘高校毕业生2241人(一)笔试参考题库附带答案详解
- DB22T 389.2-2025用水定额 第2部分:工业
- 土方转运方案
- 2025医疗废物处置规范
- 建筑施工企业生产管理制度
- ISO9001 质量管理体系全套(质量手册+程序文件+表格记录全套)
- 可研报告收费标准(国家标准)
- 国开(河北)2024年秋《现代产权法律制度专题》形考作业1-4答案
- 出租车驾驶员从业资格证考试题库500道题
评论
0/150
提交评论