英语六级真题CET6翻译真题三套带_第1页
英语六级真题CET6翻译真题三套带_第2页
英语六级真题CET6翻译真题三套带_第3页
英语六级真题CET6翻译真题三套带_第4页
英语六级真题CET6翻译真题三套带_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完满版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的种植和种植历史。寒冬节气,五彩斑斓的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着刚毅、贞洁、高雅,激励人们不畏困难、砥砺前行。自古以来,好多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。一般大众也都喜爱梅花,春节时期常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,数不胜数的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。【逐句剖析】梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的种植和种植历史。【剖析】可翻译为并列句或定语从句。主要观

2、察主谓和主谓宾结构。中国十大名花:thetoptenfamousflowersinChina;居首位:rankfirst;源于:originatein;中国南方:SouthernChina.【参照答案】Theplumblossom,whichranksfirstamongthetoptenfamousflowersinChina,originatedinSouthernChinaandhasahistoryofmorethan3,000yearsofcultivationandplanting.寒冬节气,五彩斑斓的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。【剖析】可翻译为并列句或简单句和陪同状语。五彩斑

3、斓的:colorful/ofallcolors绽放:bloom;迎着风雪:againstthesnow.【参照答案】Atthetimeofmidwinter,plumblossomsofallcolorsarenotafraidofthecold,bloomingproudlyagainstthesnow.在中国传统文化中,梅花象征着刚毅、贞洁、高雅、激励人们不畏困难、砥砺前行。【剖析】可翻译为并列句或定语从句,主要观察主谓宾、主谓宾宾补结构。中国传统文化:traditionalChineseculture;刚毅:strength;贞洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:move

4、forward.【参照答案】IntraditionalChineseculture,plumblossoms,whichsymbolizestrength,purityandelegance,encouragepeopletomoveforwardwithnofearofhardship.自古以来,好多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。【剖析】观察状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:sinceancienttimes。诗人:poet;画家:painter;灵感:inspiration;不朽的:immortal.【参照答案】Si

5、nceancienttimes,manypoetsandpainters,inspiredbyplumblossoms,havecreatedcountlessimmortalworks.(5)一般大众也都喜爱梅花,春节时期常用于家庭装饰。【剖析】观察状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。骨干句式为主谓宾和主谓结构。注意被动语态。一般大众:thegeneralpublic;家庭装饰:homedecoration.【参照答案】Thegeneralpublicalsolikesplumblossoms,whichareoftenusedforhomedecorationduringtheSprin

6、gFestival.南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,数不胜数的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。【剖析】可以翻译为并列句。主要观察复杂词组的翻译。指定:designate;举办:hold;冒着严寒:bravethecold.【参照答案】NanjingCityhasdesignatedtheplumblossomasthecityflower,andeachyearaplumblossomfestivalisheld,andthousandsofpeoplebravedthecoldtovisittheplumblossommountaintoenjoytheplumblossomsinthe

7、snow.第二套:牡丹花色明媚,形象高雅,象征着和平与繁荣,所以在中国被称为“花中”。中国好多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创立了好多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林宽泛种植并被誉为国花,所以特别流行。十世纪时,洛阳古城称为牡丹种植中心,而且这一地位素来保持到今天。现在,数不胜数的国内游客拥簇到洛阳参加一年一度的牡丹街,欣赏洛阳牡丹的独到之美,同时研究九朝古都的历史。【逐句剖析】译句1牡丹花色明媚,形象高雅,象征着和平与繁荣,所以在中国被称为“花中之王”。剖析:本句翻译的要点在于找到句子骨干,主语是牡丹花,谓语是象征,本句子可以把花色明媚,形象高雅办理成插入语。译文1Peony,

8、whichfeaturesbrightcolourandgracefulshape,symbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognizedas“kingsofflowers”.译句2中国好多地方都培育和种植牡丹。剖析:英语多被动,汉语多主动。可将原文变换成被动且以物作主语。译文2peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.译句3千百年来,创立了好多诗歌和绘画赞美牡丹。剖析:同样将原文变换为被动,创立诗歌的目的是为了赞美,所以用不定式。译文3Forthousandsofyears,agreatnu

9、mberofpoemsandpaintingshavebeenproducedtopraisetheflower.译句4唐代时期,牡丹在皇家园林宽泛种植并被誉为国花,所以特别流行。剖析:该句翻译的难点是将后半句“所以特别流行”变换为定语从句结构,先行词是“国花”。译文4IntheTangDynasty,peonieswereplantedsowidelyintheroyalgardensas“thenationalflower”thattheyenjoyedgreatpopularityacrossthecountry.译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹种植中心,而且这一地位素来保持到今天。剖析

10、:该句翻译时可办理成省略what的主语从句,谓语动词为hasremain.译文5Inthe10thcentury,theancientcityofLuoyangbecamethecentreofpeonyplanting,andhasremainedassuchsincethen.译句6现在数不胜数的国内游客拥簇到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独到之美,同时研究九朝古都的历史。剖析:本句主要观察when引导的时间状语从句的用法,以下。译文6Nowadays,hundredsofthousandsofdomestictouristspourinLuoyangfortheannualpe

11、onyfestival,whentheycanbothappreciatetheuniquebeautyoftheflowersandexplorethehistoryofthecitywhichisknownasthecapitalofninedynasties.第三套:荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国好多地方的湖泊和池塘都合适荷花色彩娇艳,夏天清晨绽放,夜晩闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游荷花拥有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征贞洁、高雅,常来比喻人的高尚道德,画家创作的重要题材。荷花绽放的地方也是好多摄影爱

12、好者经常莅临之地。Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.Inmid-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainstthecold.IntraditionalChineseculture,plumblossom,whichsymbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyofindividualstom

13、oveonregardlessofthehardship.Manypoetsandpaintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountlessimmortalworkseversinceancienttimes.Ordinarypeoplealsoloveplumblossom,andoftenusethemtodecoratetheirhomeduringtheSpringFestival.NanjingCityhasdesignatedplumblossomasthecityflowerandholdstheflowerfestivaleveryyear.ThousandsofpeoplewillvisitM

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论